See 老印 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "老印", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Thus, Canadians generally call both Indians and Pakistanis Pakis.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "1997 September 4, 施约翰, “傻瓜·相煎·酒”, in 《施约翰文集》, Xiamen: 鹭江出版社, published 2000, →ISBN, page 257:", "roman": "Yīncǐ, Jiānádàrén duì lǎoyìn hé lǎobā, yīshìtóngrén tōngchēng wéi Paki.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "因此,加拿大人对老印和老巴,一视同仁通称为Paki。", "type": "quote" }, { "english": "Thus, Canadians generally call both Indians and Pakistanis Pakis.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "1997 September 4, 施约翰, “傻瓜·相煎·酒”, in 《施约翰文集》, Xiamen: 鹭江出版社, published 2000, →ISBN, page 257:", "roman": "Yīncǐ, Jiānádàrén duì lǎoyìn hé lǎobā, yīshìtóngrén tōngchēng wéi Paki.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "因此,加拿大人對老印和老巴,一視同仁通稱為Paki。", "type": "quote" }, { "english": "My English was already not that great, and the accent of the Indians was so strong, so it is always hard to understand each other. In this kind of situation, it is actually not just I who suffers in the same way, but all the Indians who have spoken with me are also not exempt from the suffering.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2006, 李叶明, 《随笔南洋》, Shanghai: 上海三联书店, →ISBN, page 92:", "roman": "Wǒ de Yīngyǔ běnlái jiù chà, jiāshàng Yìndùrén de kǒuyīn yòu zhòng, chángcháng shì “jītóngyājiǎng”. Zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, tóngyàng shòukǔ de qíshí hái bùzhǐ wǒ yī ge, suǒyǒu gēn wǒ jiāotán de lǎoyìn, yě dōu bùnéng xìngmiǎn!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我的英语本来就差,加上印度人的口音又重,常常是“鸡同鸭讲”。在这种情况下,同样受苦的其实还不止我一个,所有跟我交谈的老印,也都不能幸免!", "type": "quote" }, { "english": "My English was already not that great, and the accent of the Indians was so strong, so it is always hard to understand each other. In this kind of situation, it is actually not just I who suffers in the same way, but all the Indians who have spoken with me are also not exempt from the suffering.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2006, 李叶明, 《随笔南洋》, Shanghai: 上海三联书店, →ISBN, page 92:", "roman": "Wǒ de Yīngyǔ běnlái jiù chà, jiāshàng Yìndùrén de kǒuyīn yòu zhòng, chángcháng shì “jītóngyājiǎng”. Zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, tóngyàng shòukǔ de qíshí hái bùzhǐ wǒ yī ge, suǒyǒu gēn wǒ jiāotán de lǎoyìn, yě dōu bùnéng xìngmiǎn!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我的英語本來就差,加上印度人的口音又重,常常是“雞同鴨講”。在這種情況下,同樣受苦的其實還不止我一個,所有跟我交談的老印,也都不能幸免!", "type": "quote" }, { "english": "Just wanted to say one more thing: out of a total of 100 students in the two undergraduate classes I TAed for, there were 7 Chinese, a few Indians, a few Koreans, and a very few [other] foreigners; among the first 30 students, there was only one Chinese, and the rest were all Americans.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2009, 尚尔凡, 《感受清华》, Hulunbuir: 内蒙古文化出版社, →ISBN, page 156:", "roman": "Zài shuō yī ge shìshí, wǒ TA de nà liǎng ge běnkē bān zǒnggòng yībǎi rén, qī ge lǎozhōng, jǐ ge lǎoyìn, jǐ ge Hánguórén, háiyǒu hěnshào jǐ ge wàiguórén, qián sānshí míng lǐ zhǐ yǒu yī ge lǎozhōng, qítā qīngyīsè de lǎoměi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "再说一个事实,我TA的那两个本科班总共一百人,七个老中,几个老印,几个韩国人,还有很少几个外国人,前三十名里只有一个老中,其他清一色的老美。", "type": "quote" }, { "english": "Just wanted to say one more thing: out of a total of 100 students in the two undergraduate classes I TAed for, there were 7 Chinese, a few Indians, a few Koreans, and a very few [other] foreigners; among the first 30 students, there was only one Chinese, and the rest were all Americans.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2009, 尚尔凡, 《感受清华》, Hulunbuir: 内蒙古文化出版社, →ISBN, page 156:", "roman": "Zài shuō yī ge shìshí, wǒ TA de nà liǎng ge běnkē bān zǒnggòng yībǎi rén, qī ge lǎozhōng, jǐ ge lǎoyìn, jǐ ge Hánguórén, háiyǒu hěnshào jǐ ge wàiguórén, qián sānshí míng lǐ zhǐ yǒu yī ge lǎozhōng, qítā qīngyīsè de lǎoměi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "再說一個事實,我TA的那兩個本科班總共一百人,七個老中,幾個老印,幾個韓國人,還有很少幾個外國人,前三十名裡只有一個老中,其他清一色的老美。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Indian (person from India)" ], "id": "en-老印-zh-noun-VOCMNnPz", "links": [ [ "Indian", "Indian" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) Indian (person from India)" ], "synonyms": [ { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Taiwan" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Singapore" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou" ], "word": "阿差 †" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou" ], "word": "摩囉差 †" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "印度佬" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "阿差 †" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "摩囉差 †" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "阿星 †" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangfu", "Kuala-Lumpur" ], "word": "吉靈人 †" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangfu" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangfu", "Singapore" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangfu", "Singapore" ], "word": "吉靈人 †" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Northern" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Pingtung" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Hakka", "Taichung" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Hakka", "Yunlin" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Hakka", "Hong-Kong" ], "word": "摩囉差 †" }, { "tags": [ "Hakka", "Huiyang", "Senai" ], "word": "吉靈人 †" }, { "tags": [ "Kaohsiung" ], "word": "印度番仔 †" }, { "tags": [ "Yilan" ], "word": "烏番仔 †" }, { "tags": [ "Lukang" ], "word": "印度仔" }, { "tags": [ "Taichung" ], "word": "烏印度仔 †" }, { "tags": [ "Taichung" ], "word": "烏肚番仔 †" }, { "tags": [ "Tainan" ], "word": "烏肚番仔 †" }, { "word": "印度仔" }, { "word": "烏儂 †" }, { "word": "印度儂" }, { "tags": [ "Hokkien", "Penang" ], "word": "吉靈仔 †" }, { "tags": [ "Hokkien", "Singapore" ], "word": "印度儂" }, { "tags": [ "Hokkien", "Singapore" ], "word": "吉靈仔 †" }, { "tags": [ "Hokkien", "Singapore" ], "word": "吉靈囝 †" }, { "tags": [ "Hokkien", "Singapore" ], "word": "ah neh †" }, { "tags": [ "Hokkien", "Singapore" ], "word": "ah pu neh neh †" }, { "tags": [ "Hokkien", "Manila" ], "word": "印度仔" }, { "tags": [ "Hokkien", "Manila" ], "word": "印度儂" }, { "tags": [ "Johor-Bahru", "Teochew" ], "word": "吉靈囝 †" }, { "tags": [ "Singapore", "Teochew" ], "word": "印度儂" }, { "tags": [ "Singapore", "Teochew" ], "word": "ah neh †" }, { "tags": [ "Singapore", "Teochew" ], "word": "apooneh †" }, { "tags": [ "Singapore", "Teochew" ], "word": "吉靈囝 †" }, { "tags": [ "Hainanese", "Singapore" ], "word": "吉靈囝 †" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "阿三 †" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "紅頭阿三 †" }, { "tags": [ "Wu" ], "word": "† - derogatory/disrespectful/ethnic slur" }, { "word": "印度人" }, { "word": "Taiwan" }, { "word": "Singapore" }, { "word": "Guangzhou" }, { "word": "阿差 †" }, { "word": "摩囉差 †" }, { "word": "Hong Kong" }, { "word": "印度佬" }, { "word": "阿星 †" }, { "tags": [ "Guangfu" ], "word": "Kuala Lumpur" }, { "word": "吉靈人 †" }, { "tags": [ "Guangfu" ], "word": "Ipoh" }, { "tags": [ "Guangfu" ], "word": "Singapore" }, { "tags": [ "Guangfu" ], "word": "Ho Chi Minh City" }, { "alt": "N. Sixian", "word": "Miaoli" }, { "alt": "Neipu; S. Sixian", "word": "Pingtung" }, { "tags": [ "Hailu", "Zhudong" ], "word": "Hsinchu County" }, { "tags": [ "Dabu", "Dongshi" ], "word": "Taichung" }, { "tags": [ "Qionglin", "Raoping" ], "word": "Hsinchu County" }, { "tags": [ "Lunbei", "Zhao'an" ], "word": "Yunlin" }, { "tags": [ "Huiyang" ], "word": "Senai" }, { "word": "Kaohsiung" }, { "word": "印度番仔 †" }, { "word": "Yilan" }, { "word": "烏番仔 †" }, { "tags": [ "Lukang" ], "word": "Changhua" }, { "word": "Taichung" }, { "word": "烏印度仔 †" }, { "alt": "Wuqi", "word": "Taichung" }, { "word": "烏肚番仔 †" }, { "word": "Tainan" }, { "word": "Taitung" }, { "word": "Hsinchu" }, { "alt": "Magong", "word": "Penghu" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "Penang" }, { "word": "吉靈仔 †" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "Singapore" }, { "word": "吉靈囝 †" }, { "word": "ah neh †" }, { "word": "ah pu neh neh †" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "Manila" }, { "tags": [ "Teochew" ], "word": "Johor Bahru" }, { "tags": [ "Teochew" ], "word": "Singapore" }, { "word": "apooneh †" }, { "tags": [ "Hainanese" ], "word": "Singapore" }, { "word": "Shanghai" }, { "word": "阿三 †" }, { "word": "紅頭阿三 †" }, { "english": "derogatory/disrespectful/ethnic slur", "word": "†" } ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǎoyìn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄧㄣˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "lǎoyìn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "lǎoyìn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lao³-yin⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lǎu-yìn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "laoyinn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лаоинь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "laoinʹ" }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ in⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ in⁵¹/" } ], "word": "老印" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "老印", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese colloquialisms", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 印", "Chinese terms spelled with 老", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin proper nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Thus, Canadians generally call both Indians and Pakistanis Pakis.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "1997 September 4, 施约翰, “傻瓜·相煎·酒”, in 《施约翰文集》, Xiamen: 鹭江出版社, published 2000, →ISBN, page 257:", "roman": "Yīncǐ, Jiānádàrén duì lǎoyìn hé lǎobā, yīshìtóngrén tōngchēng wéi Paki.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "因此,加拿大人对老印和老巴,一视同仁通称为Paki。", "type": "quote" }, { "english": "Thus, Canadians generally call both Indians and Pakistanis Pakis.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "1997 September 4, 施约翰, “傻瓜·相煎·酒”, in 《施约翰文集》, Xiamen: 鹭江出版社, published 2000, →ISBN, page 257:", "roman": "Yīncǐ, Jiānádàrén duì lǎoyìn hé lǎobā, yīshìtóngrén tōngchēng wéi Paki.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "因此,加拿大人對老印和老巴,一視同仁通稱為Paki。", "type": "quote" }, { "english": "My English was already not that great, and the accent of the Indians was so strong, so it is always hard to understand each other. In this kind of situation, it is actually not just I who suffers in the same way, but all the Indians who have spoken with me are also not exempt from the suffering.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2006, 李叶明, 《随笔南洋》, Shanghai: 上海三联书店, →ISBN, page 92:", "roman": "Wǒ de Yīngyǔ běnlái jiù chà, jiāshàng Yìndùrén de kǒuyīn yòu zhòng, chángcháng shì “jītóngyājiǎng”. Zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, tóngyàng shòukǔ de qíshí hái bùzhǐ wǒ yī ge, suǒyǒu gēn wǒ jiāotán de lǎoyìn, yě dōu bùnéng xìngmiǎn!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我的英语本来就差,加上印度人的口音又重,常常是“鸡同鸭讲”。在这种情况下,同样受苦的其实还不止我一个,所有跟我交谈的老印,也都不能幸免!", "type": "quote" }, { "english": "My English was already not that great, and the accent of the Indians was so strong, so it is always hard to understand each other. In this kind of situation, it is actually not just I who suffers in the same way, but all the Indians who have spoken with me are also not exempt from the suffering.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2006, 李叶明, 《随笔南洋》, Shanghai: 上海三联书店, →ISBN, page 92:", "roman": "Wǒ de Yīngyǔ běnlái jiù chà, jiāshàng Yìndùrén de kǒuyīn yòu zhòng, chángcháng shì “jītóngyājiǎng”. Zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, tóngyàng shòukǔ de qíshí hái bùzhǐ wǒ yī ge, suǒyǒu gēn wǒ jiāotán de lǎoyìn, yě dōu bùnéng xìngmiǎn!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我的英語本來就差,加上印度人的口音又重,常常是“雞同鴨講”。在這種情況下,同樣受苦的其實還不止我一個,所有跟我交談的老印,也都不能幸免!", "type": "quote" }, { "english": "Just wanted to say one more thing: out of a total of 100 students in the two undergraduate classes I TAed for, there were 7 Chinese, a few Indians, a few Koreans, and a very few [other] foreigners; among the first 30 students, there was only one Chinese, and the rest were all Americans.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2009, 尚尔凡, 《感受清华》, Hulunbuir: 内蒙古文化出版社, →ISBN, page 156:", "roman": "Zài shuō yī ge shìshí, wǒ TA de nà liǎng ge běnkē bān zǒnggòng yībǎi rén, qī ge lǎozhōng, jǐ ge lǎoyìn, jǐ ge Hánguórén, háiyǒu hěnshào jǐ ge wàiguórén, qián sānshí míng lǐ zhǐ yǒu yī ge lǎozhōng, qítā qīngyīsè de lǎoměi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "再说一个事实,我TA的那两个本科班总共一百人,七个老中,几个老印,几个韩国人,还有很少几个外国人,前三十名里只有一个老中,其他清一色的老美。", "type": "quote" }, { "english": "Just wanted to say one more thing: out of a total of 100 students in the two undergraduate classes I TAed for, there were 7 Chinese, a few Indians, a few Koreans, and a very few [other] foreigners; among the first 30 students, there was only one Chinese, and the rest were all Americans.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2009, 尚尔凡, 《感受清华》, Hulunbuir: 内蒙古文化出版社, →ISBN, page 156:", "roman": "Zài shuō yī ge shìshí, wǒ TA de nà liǎng ge běnkē bān zǒnggòng yībǎi rén, qī ge lǎozhōng, jǐ ge lǎoyìn, jǐ ge Hánguórén, háiyǒu hěnshào jǐ ge wàiguórén, qián sānshí míng lǐ zhǐ yǒu yī ge lǎozhōng, qítā qīngyīsè de lǎoměi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "再說一個事實,我TA的那兩個本科班總共一百人,七個老中,幾個老印,幾個韓國人,還有很少幾個外國人,前三十名裡只有一個老中,其他清一色的老美。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Indian (person from India)" ], "links": [ [ "Indian", "Indian" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) Indian (person from India)" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǎoyìn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄧㄣˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "lǎoyìn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "lǎoyìn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lao³-yin⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lǎu-yìn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "laoyinn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лаоинь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "laoinʹ" }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ in⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ in⁵¹/" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Taiwan" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Singapore" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou" ], "word": "阿差 †" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou" ], "word": "摩囉差 †" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "印度佬" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "阿差 †" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "摩囉差 †" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "阿星 †" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangfu", "Kuala-Lumpur" ], "word": "吉靈人 †" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangfu" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangfu", "Singapore" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangfu", "Singapore" ], "word": "吉靈人 †" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangfu" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Northern" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Pingtung" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Hakka", "Taichung" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Hakka", "Yunlin" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Hakka", "Hong-Kong" ], "word": "摩囉差 †" }, { "tags": [ "Hakka", "Huiyang", "Senai" ], "word": "吉靈人 †" }, { "tags": [ "Kaohsiung" ], "word": "印度番仔 †" }, { "tags": [ "Yilan" ], "word": "烏番仔 †" }, { "tags": [ "Lukang" ], "word": "印度仔" }, { "tags": [ "Taichung" ], "word": "烏印度仔 †" }, { "tags": [ "Taichung" ], "word": "烏肚番仔 †" }, { "tags": [ "Tainan" ], "word": "烏肚番仔 †" }, { "word": "印度仔" }, { "word": "烏儂 †" }, { "word": "印度儂" }, { "tags": [ "Hokkien", "Penang" ], "word": "吉靈仔 †" }, { "tags": [ "Hokkien", "Singapore" ], "word": "印度儂" }, { "tags": [ "Hokkien", "Singapore" ], "word": "吉靈仔 †" }, { "tags": [ "Hokkien", "Singapore" ], "word": "吉靈囝 †" }, { "tags": [ "Hokkien", "Singapore" ], "word": "ah neh †" }, { "tags": [ "Hokkien", "Singapore" ], "word": "ah pu neh neh †" }, { "tags": [ "Hokkien", "Manila" ], "word": "印度仔" }, { "tags": [ "Hokkien", "Manila" ], "word": "印度儂" }, { "tags": [ "Johor-Bahru", "Teochew" ], "word": "吉靈囝 †" }, { "tags": [ "Singapore", "Teochew" ], "word": "印度儂" }, { "tags": [ "Singapore", "Teochew" ], "word": "ah neh †" }, { "tags": [ "Singapore", "Teochew" ], "word": "apooneh †" }, { "tags": [ "Singapore", "Teochew" ], "word": "吉靈囝 †" }, { "tags": [ "Hainanese", "Singapore" ], "word": "吉靈囝 †" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "印度人" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "阿三 †" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "紅頭阿三 †" }, { "tags": [ "Wu" ], "word": "† - derogatory/disrespectful/ethnic slur" }, { "word": "印度人" }, { "word": "Taiwan" }, { "word": "Singapore" }, { "word": "Guangzhou" }, { "word": "阿差 †" }, { "word": "摩囉差 †" }, { "word": "Hong Kong" }, { "word": "印度佬" }, { "word": "阿星 †" }, { "tags": [ "Guangfu" ], "word": "Kuala Lumpur" }, { "word": "吉靈人 †" }, { "tags": [ "Guangfu" ], "word": "Ipoh" }, { "tags": [ "Guangfu" ], "word": "Singapore" }, { "tags": [ "Guangfu" ], "word": "Ho Chi Minh City" }, { "alt": "N. Sixian", "word": "Miaoli" }, { "alt": "Neipu; S. Sixian", "word": "Pingtung" }, { "tags": [ "Hailu", "Zhudong" ], "word": "Hsinchu County" }, { "tags": [ "Dabu", "Dongshi" ], "word": "Taichung" }, { "tags": [ "Qionglin", "Raoping" ], "word": "Hsinchu County" }, { "tags": [ "Lunbei", "Zhao'an" ], "word": "Yunlin" }, { "tags": [ "Huiyang" ], "word": "Senai" }, { "word": "Kaohsiung" }, { "word": "印度番仔 †" }, { "word": "Yilan" }, { "word": "烏番仔 †" }, { "tags": [ "Lukang" ], "word": "Changhua" }, { "word": "印度仔" }, { "word": "Taichung" }, { "word": "烏印度仔 †" }, { "alt": "Wuqi", "word": "Taichung" }, { "word": "烏肚番仔 †" }, { "word": "Tainan" }, { "word": "Taitung" }, { "word": "Hsinchu" }, { "word": "烏儂 †" }, { "alt": "Magong", "word": "Penghu" }, { "word": "印度儂" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "Penang" }, { "word": "吉靈仔 †" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "Singapore" }, { "word": "吉靈囝 †" }, { "word": "ah neh †" }, { "word": "ah pu neh neh †" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "Manila" }, { "tags": [ "Teochew" ], "word": "Johor Bahru" }, { "tags": [ "Teochew" ], "word": "Singapore" }, { "word": "apooneh †" }, { "tags": [ "Hainanese" ], "word": "Singapore" }, { "word": "Shanghai" }, { "word": "阿三 †" }, { "word": "紅頭阿三 †" }, { "english": "derogatory/disrespectful/ethnic slur", "word": "†" } ], "word": "老印" }
Download raw JSONL data for 老印 meaning in All languages combined (10.8kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "老印" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "老印", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.