"柳暗花明又一村" meaning in All languages combined

See 柳暗花明又一村 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵ joʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵⁵⁻⁵¹ t͡sʰu̯ən⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lɐu̯¹³ ɐm³³ faː⁵⁵ mɪŋ²¹ jɐu̯²² jɐt̚⁵ t͡sʰyːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵ joʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵⁵⁻⁵¹ t͡sʰu̯ən⁵⁵/, /lɐu̯¹³ ɐm³³ faː⁵⁵ mɪŋ²¹ jɐu̯²² jɐt̚⁵ t͡sʰyːn⁵⁵/ Chinese transliterations: liǔ'ànhuāmíng yòu yīcūn [Mandarin, Pinyin], ㄌㄧㄡˇ ㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄇㄧㄥˊ ㄧㄡˋ ㄧ ㄘㄨㄣ [Mandarin, bopomofo], lau⁵ am³ faa¹ ming⁴ jau⁶ jat¹ cyun¹ [Cantonese, Jyutping], liǔ'ànhuāmíng yòu yīcūn [Phonetic:liǔ'ànhuāmíng yòu yìcūn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], liǒu-ànhuamíng yòu yicun [Mandarin, Tongyong-Pinyin], liu³-an⁴-hua¹-ming² yu⁴ i¹-tsʻun¹ [Mandarin, Wade-Giles], lyǒu-àn-hwā-míng yòu yī-tswūn [Mandarin, Yale], leouannhuaming yow itsuen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лю’аньхуамин ю ицунь [Mandarin, Palladius], lju’anʹxuamin ju icunʹ [Mandarin, Palladius], láuh am fā mìhng yauh yāt chyūn [Cantonese, Yale], lau⁵ am³ faa¹ ming⁴ jau⁶ jat⁷ tsyn¹ [Cantonese, Pinyin], leo⁵ em³ fa¹ ming⁴ yeo⁶ yed¹ qun¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a line in “Touring Shanxi Village” (遊山西村) by Lu You (陸游): : 山重水複疑無路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, trad.]山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, simp.] From: c. 1125–1210, Lu You, Touring Shanxi Village Shānchóngshuǐfù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn. [Pinyin] Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village. Etymology templates: {{l|zh|遊山西村//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 遊山西村, {{lw|zh|s:遊山西村|遊山西村}} 遊山西村, {{l|zh|陸游//|lit=|pos=|sc=|t=|tr=}} 陸游, {{lw|zh|陸游}} 陸游, {{c.|1125–1210}} c. 1125–1210, {{zh-x|山重{chóng}水複 疑 無 路,柳.暗.花.明.又.一.村。|Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.|CL|collapsed=y|ref=c. 1125–1210, Lu You, Touring Shanxi Village}} 山重水複疑無路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, trad.]山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, simp.] From: c. 1125–1210, Lu You, Touring Shanxi Village Shānchóngshuǐfù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn. [Pinyin] Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village. Head templates: {{head|zh|idiom}} 柳暗花明又一村
  1. an enchanting sight in springtime Tags: idiomatic
    Sense id: en-柳暗花明又一村-zh-phrase-je7SQikE Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 51 49 Disambiguation of Chinese links with redundant alt parameters: 49 51 Disambiguation of Chinese links with redundant wikilinks: 49 51
  2. (figurative) at one's darkest hour, a glimmer of hope; to have a way out; to find a silver lining Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-柳暗花明又一村-zh-phrase-otNmDYxZ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 51 49 Disambiguation of Chinese links with redundant alt parameters: 49 51 Disambiguation of Chinese links with redundant wikilinks: 49 51
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 柳暗花明 (liǔ'ànhuāmíng)

Download JSON data for 柳暗花明又一村 meaning in All languages combined (5.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "遊山西村//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "遊山西村",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:遊山西村",
        "3": "遊山西村"
      },
      "expansion": "遊山西村",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "陸游//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "陸游",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "陸游"
      },
      "expansion": "陸游",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1125–1210"
      },
      "expansion": "c. 1125–1210",
      "name": "c."
    },
    {
      "args": {
        "1": "山重{chóng}水複 疑 無 路,柳.暗.花.明.又.一.村。",
        "2": "Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road.\nThen out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 1125–1210, Lu You, Touring Shanxi Village"
      },
      "expansion": "山重水複疑無路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, trad.]山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 1125–1210, Lu You, Touring Shanxi Village\nShānchóngshuǐfù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn. [Pinyin]\nOver numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road.\nThen out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a line in “Touring Shanxi Village” (遊山西村) by Lu You (陸游):\n:\n山重水複疑無路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, trad.]山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 1125–1210, Lu You, Touring Shanxi Village\nShānchóngshuǐfù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn. [Pinyin]\nOver numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road.\nThen out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "柳暗花明又一村",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an enchanting sight in springtime"
      ],
      "id": "en-柳暗花明又一村-zh-phrase-je7SQikE",
      "links": [
        [
          "enchanting",
          "enchanting"
        ],
        [
          "sight",
          "sight"
        ],
        [
          "springtime",
          "springtime"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "at one's darkest hour, a glimmer of hope; to have a way out; to find a silver lining"
      ],
      "id": "en-柳暗花明又一村-zh-phrase-otNmDYxZ",
      "links": [
        [
          "darkest",
          "dark"
        ],
        [
          "hour",
          "hour"
        ],
        [
          "glimmer",
          "glimmer"
        ],
        [
          "hope",
          "hope"
        ],
        [
          "have",
          "have"
        ],
        [
          "way out",
          "way out"
        ],
        [
          "silver lining",
          "silver lining"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) at one's darkest hour, a glimmer of hope; to have a way out; to find a silver lining"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liǔ'ànhuāmíng yòu yīcūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄡˇ ㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄇㄧㄥˊ ㄧㄡˋ ㄧ ㄘㄨㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lau⁵ am³ faa¹ ming⁴ jau⁶ jat¹ cyun¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liǔ'ànhuāmíng yòu yīcūn [Phonetic:liǔ'ànhuāmíng yòu yìcūn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liǒu-ànhuamíng yòu yicun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liu³-an⁴-hua¹-ming² yu⁴ i¹-tsʻun¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyǒu-àn-hwā-míng yòu yī-tswūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "leouannhuaming yow itsuen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лю’аньхуамин ю ицунь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lju’anʹxuamin ju icunʹ"
    },
    {
      "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵ joʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵⁵⁻⁵¹ t͡sʰu̯ən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "láuh am fā mìhng yauh yāt chyūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lau⁵ am³ faa¹ ming⁴ jau⁶ jat⁷ tsyn¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "leo⁵ em³ fa¹ ming⁴ yeo⁶ yed¹ qun¹"
    },
    {
      "ipa": "/lɐu̯¹³ ɐm³³ faː⁵⁵ mɪŋ²¹ jɐu̯²² jɐt̚⁵ t͡sʰyːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: liǔ'ànhuāmíng yòu yìcūn]"
    },
    {
      "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵ joʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵⁵⁻⁵¹ t͡sʰu̯ən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lɐu̯¹³ ɐm³³ faː⁵⁵ mɪŋ²¹ jɐu̯²² jɐt̚⁵ t͡sʰyːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "liǔ'ànhuāmíng",
      "word": "柳暗花明"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Lu You"
  ],
  "word": "柳暗花明又一村"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese links with redundant alt parameters",
    "Chinese links with redundant wikilinks",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "遊山西村//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "遊山西村",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:遊山西村",
        "3": "遊山西村"
      },
      "expansion": "遊山西村",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "陸游//",
        "lit": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "t": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "陸游",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "陸游"
      },
      "expansion": "陸游",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1125–1210"
      },
      "expansion": "c. 1125–1210",
      "name": "c."
    },
    {
      "args": {
        "1": "山重{chóng}水複 疑 無 路,柳.暗.花.明.又.一.村。",
        "2": "Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road.\nThen out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "c. 1125–1210, Lu You, Touring Shanxi Village"
      },
      "expansion": "山重水複疑無路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, trad.]山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 1125–1210, Lu You, Touring Shanxi Village\nShānchóngshuǐfù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn. [Pinyin]\nOver numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road.\nThen out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a line in “Touring Shanxi Village” (遊山西村) by Lu You (陸游):\n:\n山重水複疑無路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, trad.]山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 1125–1210, Lu You, Touring Shanxi Village\nShānchóngshuǐfù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn. [Pinyin]\nOver numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road.\nThen out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "柳暗花明又一村",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "an enchanting sight in springtime"
      ],
      "links": [
        [
          "enchanting",
          "enchanting"
        ],
        [
          "sight",
          "sight"
        ],
        [
          "springtime",
          "springtime"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "at one's darkest hour, a glimmer of hope; to have a way out; to find a silver lining"
      ],
      "links": [
        [
          "darkest",
          "dark"
        ],
        [
          "hour",
          "hour"
        ],
        [
          "glimmer",
          "glimmer"
        ],
        [
          "hope",
          "hope"
        ],
        [
          "have",
          "have"
        ],
        [
          "way out",
          "way out"
        ],
        [
          "silver lining",
          "silver lining"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) at one's darkest hour, a glimmer of hope; to have a way out; to find a silver lining"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liǔ'ànhuāmíng yòu yīcūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄡˇ ㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄇㄧㄥˊ ㄧㄡˋ ㄧ ㄘㄨㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lau⁵ am³ faa¹ ming⁴ jau⁶ jat¹ cyun¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liǔ'ànhuāmíng yòu yīcūn [Phonetic:liǔ'ànhuāmíng yòu yìcūn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liǒu-ànhuamíng yòu yicun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liu³-an⁴-hua¹-ming² yu⁴ i¹-tsʻun¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyǒu-àn-hwā-míng yòu yī-tswūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "leouannhuaming yow itsuen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лю’аньхуамин ю ицунь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lju’anʹxuamin ju icunʹ"
    },
    {
      "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵ joʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵⁵⁻⁵¹ t͡sʰu̯ən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "láuh am fā mìhng yauh yāt chyūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lau⁵ am³ faa¹ ming⁴ jau⁶ jat⁷ tsyn¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "leo⁵ em³ fa¹ ming⁴ yeo⁶ yed¹ qun¹"
    },
    {
      "ipa": "/lɐu̯¹³ ɐm³³ faː⁵⁵ mɪŋ²¹ jɐu̯²² jɐt̚⁵ t͡sʰyːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: liǔ'ànhuāmíng yòu yìcūn]"
    },
    {
      "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵ joʊ̯⁵¹⁻⁵³ i⁵⁵⁻⁵¹ t͡sʰu̯ən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lɐu̯¹³ ɐm³³ faː⁵⁵ mɪŋ²¹ jɐu̯²² jɐt̚⁵ t͡sʰyːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "liǔ'ànhuāmíng",
      "word": "柳暗花明"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Lu You"
  ],
  "word": "柳暗花明又一村"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "柳暗花明又一村"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "柳暗花明又一村",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "柳暗花明又一村"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "柳暗花明又一村",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.