"柳暗花明" meaning in All languages combined

See 柳暗花明 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵/ Chinese transliterations: liǔ'ànhuāmíng [Mandarin, Pinyin], ㄌㄧㄡˇ ㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄇㄧㄥˊ [Mandarin, bopomofo], liǔ'ànhuāmíng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], liǒu-ànhuamíng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], liu³-an⁴-hua¹-ming² [Mandarin, Wade-Giles], lyǒu-àn-hwā-míng [Mandarin, Yale], leouannhuaming [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лю’аньхуамин [Mandarin, Palladius], lju’anʹxuamin [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the poem "You Shan Xi Cun"《游山西村》(Traveling to a Village West of the Mountains), written in the first lunar month of 1167 by the Southern Song Dynasty poet Lu You (陆游, 1125-1210): 山重水複疑無路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, trad.]山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, simp.] From: Touring Shanxi Village, Lu You Shānzhòngshuǐfù yí wú lù, liǔ'ànhuāmíng yòu yī cūn. [Pinyin] Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village. Etymology templates: {{zh-x|山重水複 疑 無 路,柳暗花明 又 一 村。|Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.|CL|collapsed=y|ref=Touring Shanxi Village, Lu You}} 山重水複疑無路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, trad.]山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, simp.] From: Touring Shanxi Village, Lu You Shānzhòngshuǐfù yí wú lù, liǔ'ànhuāmíng yòu yī cūn. [Pinyin] Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village. Head templates: {{head|zh|idiom}} 柳暗花明
  1. an enchanting sight in springtime Tags: idiomatic
    Sense id: en-柳暗花明-zh-phrase-je7SQikE Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 55 45
  2. at one's darkest hour, a glimmer of hope Tags: idiomatic
    Sense id: en-柳暗花明-zh-phrase-VFAMjW9z
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 柳暗花明又一村 (liǔ'ànhuāmíng yòu yīcūn)

Download JSON data for 柳暗花明 meaning in All languages combined (3.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "山重水複 疑 無 路,柳暗花明 又 一 村。",
        "2": "Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Touring Shanxi Village, Lu You"
      },
      "expansion": "山重水複疑無路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, trad.]山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Touring Shanxi Village, Lu You\nShānzhòngshuǐfù yí wú lù, liǔ'ànhuāmíng yòu yī cūn. [Pinyin]\nOver numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the poem \"You Shan Xi Cun\"《游山西村》(Traveling to a Village West of the Mountains), written in the first lunar month of 1167 by the Southern Song Dynasty poet Lu You (陆游, 1125-1210):\n山重水複疑無路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, trad.]山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Touring Shanxi Village, Lu You\nShānzhòngshuǐfù yí wú lù, liǔ'ànhuāmíng yòu yī cūn. [Pinyin]\nOver numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "柳暗花明",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "55 45",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an enchanting sight in springtime"
      ],
      "id": "en-柳暗花明-zh-phrase-je7SQikE",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "at one's darkest hour, a glimmer of hope"
      ],
      "id": "en-柳暗花明-zh-phrase-VFAMjW9z",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liǔ'ànhuāmíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄡˇ ㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄇㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liǔ'ànhuāmíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liǒu-ànhuamíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liu³-an⁴-hua¹-ming²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyǒu-àn-hwā-míng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "leouannhuaming"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лю’аньхуамин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lju’anʹxuamin"
    },
    {
      "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "liǔ'ànhuāmíng yòu yīcūn",
      "word": "柳暗花明又一村"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Lu You"
  ],
  "word": "柳暗花明"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "山重水複 疑 無 路,柳暗花明 又 一 村。",
        "2": "Over numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Touring Shanxi Village, Lu You"
      },
      "expansion": "山重水複疑無路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, trad.]山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Touring Shanxi Village, Lu You\nShānzhòngshuǐfù yí wú lù, liǔ'ànhuāmíng yòu yī cūn. [Pinyin]\nOver numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the poem \"You Shan Xi Cun\"《游山西村》(Traveling to a Village West of the Mountains), written in the first lunar month of 1167 by the Southern Song Dynasty poet Lu You (陆游, 1125-1210):\n山重水複疑無路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, trad.]山重水复疑无路,柳暗花明又一村。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Touring Shanxi Village, Lu You\nShānzhòngshuǐfù yí wú lù, liǔ'ànhuāmíng yòu yī cūn. [Pinyin]\nOver numerous mountains and streams, I had my doubts that I could find the road. Then out of the shade of the willows, came bright flowers and another village.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "柳暗花明",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "an enchanting sight in springtime"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "at one's darkest hour, a glimmer of hope"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liǔ'ànhuāmíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄡˇ ㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄇㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liǔ'ànhuāmíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liǒu-ànhuamíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liu³-an⁴-hua¹-ming²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyǒu-àn-hwā-míng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "leouannhuaming"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лю’аньхуамин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lju’anʹxuamin"
    },
    {
      "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵¹ xu̯ä⁵⁵ miŋ³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "liǔ'ànhuāmíng yòu yīcūn",
      "word": "柳暗花明又一村"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Lu You"
  ],
  "word": "柳暗花明"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "柳暗花明"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "柳暗花明",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.