See 杜宇 on Wiktionary
{ "etymology_text": "Named after the eponymous mythological figure who metamorphosed into a cuckoo posthumously.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "杜宇", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Cuckoos", "orig": "zh:Cuckoos", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 114, 120 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 32 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "I tie fast my horse to a bough of green willow\nNear the bridge then I pillow\nMy head on saddle and sleep till the cuckoo’s songs awake\nA spring daybreak.", "raw_tags": [ "Ci", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1082, 蘇軾 (Su Shi),《西江月》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Jiě ān qī zhěn lǜyáng qiáo,\nDùyǔ yīshēng chūnxiǎo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "解鞍欹枕綠楊橋,\n杜宇一聲春曉。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 114, 120 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 32 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "I tie fast my horse to a bough of green willow\nNear the bridge then I pillow\nMy head on saddle and sleep till the cuckoo’s songs awake\nA spring daybreak.", "raw_tags": [ "Ci", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1082, 蘇軾 (Su Shi),《西江月》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Jiě ān qī zhěn lǜyáng qiáo,\nDùyǔ yīshēng chūnxiǎo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "解鞍欹枕绿杨桥,\n杜宇一声春晓。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "cuckoo" ], "id": "en-杜宇-zh-noun-5feILH-g", "links": [ [ "cuckoo", "cuckoo" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) cuckoo" ], "synonyms": [ { "tags": [ "Hakka" ], "word": "伏鳩仔" }, { "tags": [ "Hakka" ], "word": "伏鸠仔" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "word": "催忙鳥" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "word": "催忙鸟 (1tshe-maon2-tiau3)" }, { "tags": [ "dialectal" ], "word": "可穀" }, { "tags": [ "dialectal" ], "word": "可谷" }, { "roman": "gu1 gu1-3 cung1", "tags": [ "Jin" ], "word": "姑姑蟲" }, { "roman": "gu1 gu1-3 cung1", "tags": [ "Jin" ], "word": "姑姑虫" }, { "roman": "zǐguī", "word": "子規" }, { "roman": "zǐguī", "word": "子规" }, { "roman": "zǐguīniǎo", "word": "子規鳥" }, { "roman": "zǐguīniǎo", "word": "子规鸟" }, { "roman": "bùgǔ", "word": "布穀" }, { "roman": "bùgǔ", "word": "布谷" }, { "roman": "bùgǔniǎo", "word": "布穀鳥" }, { "roman": "bùgǔniǎo", "word": "布谷鸟" }, { "roman": "dùjuān", "word": "杜鵑" }, { "roman": "dùjuān", "word": "杜鹃" }, { "roman": "dùjuānniǎo", "word": "杜鵑鳥" }, { "roman": "dùjuānniǎo", "word": "杜鹃鸟" }, { "tags": [ "Jin" ], "word": "種穀蟲兒" }, { "tags": [ "Jin" ], "word": "种谷虫儿" }, { "tags": [ "dialectal" ], "word": "穀穀鳥" }, { "tags": [ "dialectal" ], "word": "谷谷鸟" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "豆仔鳥" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "豆仔鸟" }, { "roman": "ian2 cio6 zr", "tags": [ "Xiang" ], "word": "陽雀子" }, { "roman": "ian2 cio6 zr", "tags": [ "Xiang" ], "word": "阳雀子" }, { "roman": "shījiū", "tags": [ "literary" ], "word": "鳲鳩" }, { "roman": "shījiū", "tags": [ "literary" ], "word": "鸤鸠" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄨˋ ㄩˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "dou⁶ jyu⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "dùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄉㄨˋ ㄩˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "dùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "tu⁴-yü³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "dù-yǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "duhyeu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "дуюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "dujuj" }, { "ipa": "/tu⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "douh yúh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dou⁶ jy⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dou⁶ yu⁵" }, { "ipa": "/tou̯²² jyː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tu⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/tou̯²² jyː¹³/" } ], "word": "杜宇" }
{ "etymology_text": "Named after the eponymous mythological figure who metamorphosed into a cuckoo posthumously.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "杜宇", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 宇", "Chinese terms spelled with 杜", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Cuckoos" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 114, 120 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 32 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "I tie fast my horse to a bough of green willow\nNear the bridge then I pillow\nMy head on saddle and sleep till the cuckoo’s songs awake\nA spring daybreak.", "raw_tags": [ "Ci", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1082, 蘇軾 (Su Shi),《西江月》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Jiě ān qī zhěn lǜyáng qiáo,\nDùyǔ yīshēng chūnxiǎo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "解鞍欹枕綠楊橋,\n杜宇一聲春曉。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 114, 120 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 28, 32 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "I tie fast my horse to a bough of green willow\nNear the bridge then I pillow\nMy head on saddle and sleep till the cuckoo’s songs awake\nA spring daybreak.", "raw_tags": [ "Ci", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1082, 蘇軾 (Su Shi),《西江月》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Jiě ān qī zhěn lǜyáng qiáo,\nDùyǔ yīshēng chūnxiǎo.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "解鞍欹枕绿杨桥,\n杜宇一声春晓。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "cuckoo" ], "links": [ [ "cuckoo", "cuckoo" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) cuckoo" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄨˋ ㄩˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "dou⁶ jyu⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "dùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄉㄨˋ ㄩˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "dùyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "tu⁴-yü³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "dù-yǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "duhyeu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "дуюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "dujuj" }, { "ipa": "/tu⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "douh yúh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "dou⁶ jy⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "dou⁶ yu⁵" }, { "ipa": "/tou̯²² jyː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tu⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/tou̯²² jyː¹³/" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "Hakka" ], "word": "伏鳩仔" }, { "tags": [ "Hakka" ], "word": "伏鸠仔" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "word": "催忙鳥" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "word": "催忙鸟 (1tshe-maon2-tiau3)" }, { "tags": [ "dialectal" ], "word": "可穀" }, { "tags": [ "dialectal" ], "word": "可谷" }, { "roman": "gu1 gu1-3 cung1", "tags": [ "Jin" ], "word": "姑姑蟲" }, { "roman": "gu1 gu1-3 cung1", "tags": [ "Jin" ], "word": "姑姑虫" }, { "roman": "zǐguī", "word": "子規" }, { "roman": "zǐguī", "word": "子规" }, { "roman": "zǐguīniǎo", "word": "子規鳥" }, { "roman": "zǐguīniǎo", "word": "子规鸟" }, { "roman": "bùgǔ", "word": "布穀" }, { "roman": "bùgǔ", "word": "布谷" }, { "roman": "bùgǔniǎo", "word": "布穀鳥" }, { "roman": "bùgǔniǎo", "word": "布谷鸟" }, { "roman": "dùjuān", "word": "杜鵑" }, { "roman": "dùjuān", "word": "杜鹃" }, { "roman": "dùjuānniǎo", "word": "杜鵑鳥" }, { "roman": "dùjuānniǎo", "word": "杜鹃鸟" }, { "tags": [ "Jin" ], "word": "種穀蟲兒" }, { "tags": [ "Jin" ], "word": "种谷虫儿" }, { "tags": [ "dialectal" ], "word": "穀穀鳥" }, { "tags": [ "dialectal" ], "word": "谷谷鸟" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "豆仔鳥" }, { "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou-Hokkien" ], "word": "豆仔鸟" }, { "roman": "ian2 cio6 zr", "tags": [ "Xiang" ], "word": "陽雀子" }, { "roman": "ian2 cio6 zr", "tags": [ "Xiang" ], "word": "阳雀子" }, { "roman": "shījiū", "tags": [ "literary" ], "word": "鳲鳩" }, { "roman": "shījiū", "tags": [ "literary" ], "word": "鸤鸠" } ], "word": "杜宇" }
Download raw JSONL data for 杜宇 meaning in All languages combined (4.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "杜宇" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "杜宇", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E6%9D%9C%E9%B5%91%E9%B3%A5'], ['edit']){} >", "path": [ "杜宇" ], "section": "Chinese", "subsection": "noun", "title": "杜宇", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-09 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (b80cf99 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.