See 不敢 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不敢", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "Do one thing every day that you are afraid to do.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese" ], "roman": "Měitiān zuò yī jiàn nǐ hàipà bùgǎn zuò de shì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "每天做一件你害怕不敢做的事。", "type": "example" }, { "english": "Don't assume I'd hesitate to kill you — don't test me.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "Nǐ bùyào yǐwéi wǒ zhēn bùgǎn shā nǐ, nǐ bùyào jī wǒ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "你不要以為我真不敢殺你,你不要激我。", "type": "example" }, { "english": "Don't assume I'd hesitate to kill you — don't test me.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "Nǐ bùyào yǐwéi wǒ zhēn bùgǎn shā nǐ, nǐ bùyào jī wǒ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "你不要以为我真不敢杀你,你不要激我。", "type": "example" }, { "english": "Dark in the distance the cuckoo crows Go Go,\nThe narrow path to the temple I dare not seek.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 759 CE, Du Fu, At Dharma Mirror Temple (《法鏡寺》)", "roman": "Míngmíng zǐguī jiào, wēijìng bùgǎn qǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冥冥子規叫,微徑不敢取。", "type": "quote" }, { "english": "Dark in the distance the cuckoo crows Go Go,\nThe narrow path to the temple I dare not seek.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 759 CE, Du Fu, At Dharma Mirror Temple (《法鏡寺》)", "roman": "Míngmíng zǐguī jiào, wēijìng bùgǎn qǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冥冥子规叫,微径不敢取。", "type": "quote" }, { "english": "Through the five or six years after 1592, the enemy have not dared directly attack Jeolla and Chungcheong because our fleet guarded their route. Your servant still has twelve battleships today. If we defend with our dying strength, it can still be done.", "raw_tags": [ "-euro", "-e", "-neun", "-niida", "-hani", "-imyeon", "-niida", "Korean Literary Sinitic", "Traditional Chinese" ], "ref": " Admiral Yi Sun-sin, 1597, quoted in《李忠武公全書》 (Collected Works of Yi, Duke of Loyalty and Martiality), 1795", "roman": "자 임진^((으로)) 지우 오륙년 간^((에)) 적^((이)) 불감직돌어양호자^((는)) 이주사지액기로야^((니이다).) 금 신 전선^((이)) 상유십이^((하니)) 출사력거전^((이면)) 즉 유가위야^((니이다).)\nJa Imjin[-euro] jiu o ryuk nyeon gan[-e], jeog[-i] bulgam jik dor eo Yangho ja[-neun], i jusa ji aek gi ro ya[-niida]. Geum sin jeonseon[-i] sang yu sibi[-hani], chul saryeok geojeon[-imyeon], jeuk yu ga wi ya[-niida].", "tags": [ "-i", "-i", "Sino-Korean" ], "text": "自壬辰至于五六年間,賊不敢直突於兩湖者,以舟師之扼其路也。今臣戰船尙有十二,出死力拒戰,則猶可爲也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to not dare (to do something)" ], "id": "en-不敢-zh-verb-1TQUha-1", "links": [ [ "dare", "dare" ] ], "synonyms": [ { "_dis1": "71 29", "roman": "m4 gam2", "sense": "to not dare", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "唔敢" }, { "_dis1": "71 29", "sense": "to not dare", "tags": [ "Hakka", "Hokkien", "Teochew" ], "word": "毋敢" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Regional Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "17 4 79", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 4 79", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 4 80", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "cannot; must not; should not" ], "id": "en-不敢-zh-verb-XLPjDmCi", "links": [ [ "regional", "regional#English" ], [ "cannot", "cannot" ], [ "must", "must" ], [ "should", "should" ] ], "raw_glosses": [ "(regional) cannot; must not; should not" ], "tags": [ "regional" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ gam²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-kan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-gǎn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bugaan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бугань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buganʹ" }, { "ipa": "/pu⁵¹ kän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt gám" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ gam²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ gem²" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kɐm³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut kamX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pə [k]ˤamʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' klaːmʔ/" }, { "ipa": "/pu⁵¹ kän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kɐm³⁵/" }, { "other": "[k]" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' klaːmʔ/" } ], "word": "不敢" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "不敢", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "intj", "senses": [ { "derived": [ { "roman": "bùgǎnwènjīn", "word": "不敢問津" }, { "roman": "bùgǎnwènjīn", "word": "不敢问津" }, { "roman": "bùgǎndāng", "word": "不敢當" }, { "roman": "bùgǎndāng", "word": "不敢当" }, { "roman": "bùgǎngǒutóng", "word": "不敢苟同" }, { "roman": "bùgǎn yuè Léichí yībù", "word": "不敢越雷池一步" } ], "glosses": [ "You flatter me; I wouldn't presume; I don't deserve this (praise, reward, etc.)" ], "id": "en-不敢-zh-intj-5FA~Ig1V" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ gam²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-kan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-gǎn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bugaan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бугань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buganʹ" }, { "ipa": "/pu⁵¹ kän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt gám" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ gam²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ gem²" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kɐm³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut kamX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pə [k]ˤamʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' klaːmʔ/" }, { "ipa": "/pu⁵¹ kän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kɐm³⁵/" }, { "other": "[k]" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' klaːmʔ/" } ], "word": "不敢" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese interjections", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 敢", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Middle Chinese interjections", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese verbs", "Old Chinese interjections", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不敢", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "Do one thing every day that you are afraid to do.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese" ], "roman": "Měitiān zuò yī jiàn nǐ hàipà bùgǎn zuò de shì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "每天做一件你害怕不敢做的事。", "type": "example" }, { "english": "Don't assume I'd hesitate to kill you — don't test me.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "roman": "Nǐ bùyào yǐwéi wǒ zhēn bùgǎn shā nǐ, nǐ bùyào jī wǒ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "你不要以為我真不敢殺你,你不要激我。", "type": "example" }, { "english": "Don't assume I'd hesitate to kill you — don't test me.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "roman": "Nǐ bùyào yǐwéi wǒ zhēn bùgǎn shā nǐ, nǐ bùyào jī wǒ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "你不要以为我真不敢杀你,你不要激我。", "type": "example" }, { "english": "Dark in the distance the cuckoo crows Go Go,\nThe narrow path to the temple I dare not seek.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 759 CE, Du Fu, At Dharma Mirror Temple (《法鏡寺》)", "roman": "Míngmíng zǐguī jiào, wēijìng bùgǎn qǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冥冥子規叫,微徑不敢取。", "type": "quote" }, { "english": "Dark in the distance the cuckoo crows Go Go,\nThe narrow path to the temple I dare not seek.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 759 CE, Du Fu, At Dharma Mirror Temple (《法鏡寺》)", "roman": "Míngmíng zǐguī jiào, wēijìng bùgǎn qǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冥冥子规叫,微径不敢取。", "type": "quote" }, { "english": "Through the five or six years after 1592, the enemy have not dared directly attack Jeolla and Chungcheong because our fleet guarded their route. Your servant still has twelve battleships today. If we defend with our dying strength, it can still be done.", "raw_tags": [ "-euro", "-e", "-neun", "-niida", "-hani", "-imyeon", "-niida", "Korean Literary Sinitic", "Traditional Chinese" ], "ref": " Admiral Yi Sun-sin, 1597, quoted in《李忠武公全書》 (Collected Works of Yi, Duke of Loyalty and Martiality), 1795", "roman": "자 임진^((으로)) 지우 오륙년 간^((에)) 적^((이)) 불감직돌어양호자^((는)) 이주사지액기로야^((니이다).) 금 신 전선^((이)) 상유십이^((하니)) 출사력거전^((이면)) 즉 유가위야^((니이다).)\nJa Imjin[-euro] jiu o ryuk nyeon gan[-e], jeog[-i] bulgam jik dor eo Yangho ja[-neun], i jusa ji aek gi ro ya[-niida]. Geum sin jeonseon[-i] sang yu sibi[-hani], chul saryeok geojeon[-imyeon], jeuk yu ga wi ya[-niida].", "tags": [ "-i", "-i", "Sino-Korean" ], "text": "自壬辰至于五六年間,賊不敢直突於兩湖者,以舟師之扼其路也。今臣戰船尙有十二,出死力拒戰,則猶可爲也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to not dare (to do something)" ], "links": [ [ "dare", "dare" ] ] }, { "categories": [ "Regional Chinese" ], "glosses": [ "cannot; must not; should not" ], "links": [ [ "regional", "regional#English" ], [ "cannot", "cannot" ], [ "must", "must" ], [ "should", "should" ] ], "raw_glosses": [ "(regional) cannot; must not; should not" ], "tags": [ "regional" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ gam²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-kan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-gǎn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bugaan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бугань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buganʹ" }, { "ipa": "/pu⁵¹ kän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt gám" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ gam²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ gem²" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kɐm³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut kamX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pə [k]ˤamʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' klaːmʔ/" }, { "ipa": "/pu⁵¹ kän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kɐm³⁵/" }, { "other": "[k]" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' klaːmʔ/" } ], "synonyms": [ { "roman": "m4 gam2", "sense": "to not dare", "tags": [ "Cantonese" ], "word": "唔敢" }, { "sense": "to not dare", "tags": [ "Hakka", "Hokkien", "Teochew" ], "word": "毋敢" } ], "word": "不敢" } { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese interjections", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 敢", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Middle Chinese interjections", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese verbs", "Old Chinese interjections", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "roman": "bùgǎnwènjīn", "word": "不敢問津" }, { "roman": "bùgǎnwènjīn", "word": "不敢问津" }, { "roman": "bùgǎndāng", "word": "不敢當" }, { "roman": "bùgǎndāng", "word": "不敢当" }, { "roman": "bùgǎngǒutóng", "word": "不敢苟同" }, { "roman": "bùgǎn yuè Léichí yībù", "word": "不敢越雷池一步" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "不敢", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "intj", "senses": [ { "glosses": [ "You flatter me; I wouldn't presume; I don't deserve this (praise, reward, etc.)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ gam²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bùgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "bùgǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pu⁴-kan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bù-gǎn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "bugaan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бугань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "buganʹ" }, { "ipa": "/pu⁵¹ kän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt gám" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ gam²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ gem²" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kɐm³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut kamX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pə [k]ˤamʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' klaːmʔ/" }, { "ipa": "/pu⁵¹ kän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ kɐm³⁵/" }, { "other": "[k]" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' klaːmʔ/" } ], "word": "不敢" }
Download raw JSONL data for 不敢 meaning in All languages combined (7.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "不敢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不敢", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "不敢" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不敢", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.