"不敢越雷池一步" meaning in All languages combined

See 不敢越雷池一步 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /pu⁵¹ kän²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ leɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ i⁵⁵⁻³⁵ pu⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ kɐm³⁵ jyːt̚² lɵy̯²¹ t͡sʰiː²¹ jɐt̚⁵ pou̯²²/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA]
Etymology: From a letter written in 327 CE, recorded in The Book of Jin: : At the time, Wen Jiao, a loyal general stationed in Xunyang (modern Jiujiang, Jiangxi), wanted to lead his troops to the capital Jiankang (modern Nanjing, Jiangsu) to suppress the rebellion led by the warlord Su Jun. However, Yu Liang, a high-ranking minister in charge of the imperial court, sent the letter above to Wen Jiao urging caution. This idiom later evolved to describe someone who rigidly adheres to rules, keeping cautiously within bounds and refusing to take risks or deviate from established limits at any circumstance. Etymology templates: {{C.E.|nodots=1}} CE, {{CE}} CE Head templates: {{head|zh|idiom}} 不敢越雷池一步
  1. to dare not go one step beyond the limit; to stay strictly within bounds Wikipedia link: Book of Jin, He County, Su Jun, Wen Jiao, Yu Liang Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          183,
          230
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          84,
          95
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          25,
          27
        ]
      ],
      "english": "[Yu] Liang refused to heed the advice and wrote back to [Wen] Jiao, stating, ‘My greatest worry lies in the western frontier rather than Liyang [present-day He County, Anhui]. Please do not cross Thunder Pond by even a single step.’",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese"
      ],
      "ref": " 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin",
      "roman": "Liàng bìng bù tīng, ér bào Jiào shū yuē: “Wú yōu xī chuí guòyú Lìyáng, zúxià wú guò Léichí yībù yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "亮並不聽,而報嶠書曰:“吾憂西陲過於歷陽,足下無過雷池一步也。”",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          183,
          230
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          84,
          95
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          25,
          27
        ]
      ],
      "english": "[Yu] Liang refused to heed the advice and wrote back to [Wen] Jiao, stating, ‘My greatest worry lies in the western frontier rather than Liyang [present-day He County, Anhui]. Please do not cross Thunder Pond by even a single step.’",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese"
      ],
      "ref": " 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin",
      "roman": "Liàng bìng bù tīng, ér bào Jiào shū yuē: “Wú yōu xī chuí guòyú Lìyáng, zúxià wú guò Léichí yībù yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "亮并不听,而报峤书曰:“吾忧西陲过于历阳,足下无过雷池一步也。”",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a letter written in 327 CE, recorded in The Book of Jin:\n:\nAt the time, Wen Jiao, a loyal general stationed in Xunyang (modern Jiujiang, Jiangxi), wanted to lead his troops to the capital Jiankang (modern Nanjing, Jiangsu) to suppress the rebellion led by the warlord Su Jun. However, Yu Liang, a high-ranking minister in charge of the imperial court, sent the letter above to Wen Jiao urging caution.\nThis idiom later evolved to describe someone who rigidly adheres to rules, keeping cautiously within bounds and refusing to take risks or deviate from established limits at any circumstance.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不敢越雷池一步",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to dare not go one step beyond the limit; to stay strictly within bounds"
      ],
      "id": "en-不敢越雷池一步-zh-phrase-VOxfSTEI",
      "links": [
        [
          "dare",
          "dare"
        ],
        [
          "step",
          "step"
        ],
        [
          "limit",
          "limit"
        ],
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "bound",
          "bound"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Jin",
        "He County",
        "Su Jun",
        "Wen Jiao",
        "Yu Liang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùgǎn yuè Léichí yībù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ ㄩㄝˋ ㄌㄟˊ ㄔˊ ㄧ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ gam² jyut⁶ leoi⁴ ci⁴ jat¹ bou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùgǎn yuè Léichí yībù [Phonetic: bùgǎn yuè Léichí yíbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ ㄩㄝˋ ㄌㄟˊ ㄔˊ ㄧ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùgǎn yuè Léichíh yibù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴-kan³ yüeh⁴ Lei²-chʻih² i¹-pu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù-gǎn ywè Léi-chŕ yī-bù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bugaan yueh Leichyr ibuh"
    },
    {
      "roman": "buganʹ jue Lɛjči ibu",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бугань юэ Лэйчи ибу"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kän²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ leɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ i⁵⁵⁻³⁵ pu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ gam² jyut⁶ leoi⁴ ci⁴ jat¹ bou⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bāt gám yuht lèuih chìh yāt bouh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ gam² jyt⁹ loey⁴ tsi⁴ jat⁷ bou⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ gem² yud⁶ lêu⁴ qi⁴ yed¹ bou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ kɐm³⁵ jyːt̚² lɵy̯²¹ t͡sʰiː²¹ jɐt̚⁵ pou̯²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "不敢越雷池一步"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          183,
          230
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          84,
          95
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          25,
          27
        ]
      ],
      "english": "[Yu] Liang refused to heed the advice and wrote back to [Wen] Jiao, stating, ‘My greatest worry lies in the western frontier rather than Liyang [present-day He County, Anhui]. Please do not cross Thunder Pond by even a single step.’",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese"
      ],
      "ref": " 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin",
      "roman": "Liàng bìng bù tīng, ér bào Jiào shū yuē: “Wú yōu xī chuí guòyú Lìyáng, zúxià wú guò Léichí yībù yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "亮並不聽,而報嶠書曰:“吾憂西陲過於歷陽,足下無過雷池一步也。”",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          183,
          230
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          84,
          95
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          25,
          27
        ]
      ],
      "english": "[Yu] Liang refused to heed the advice and wrote back to [Wen] Jiao, stating, ‘My greatest worry lies in the western frontier rather than Liyang [present-day He County, Anhui]. Please do not cross Thunder Pond by even a single step.’",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese"
      ],
      "ref": " 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin",
      "roman": "Liàng bìng bù tīng, ér bào Jiào shū yuē: “Wú yōu xī chuí guòyú Lìyáng, zúxià wú guò Léichí yībù yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "亮并不听,而报峤书曰:“吾忧西陲过于历阳,足下无过雷池一步也。”",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a letter written in 327 CE, recorded in The Book of Jin:\n:\nAt the time, Wen Jiao, a loyal general stationed in Xunyang (modern Jiujiang, Jiangxi), wanted to lead his troops to the capital Jiankang (modern Nanjing, Jiangsu) to suppress the rebellion led by the warlord Su Jun. However, Yu Liang, a high-ranking minister in charge of the imperial court, sent the letter above to Wen Jiao urging caution.\nThis idiom later evolved to describe someone who rigidly adheres to rules, keeping cautiously within bounds and refusing to take risks or deviate from established limits at any circumstance.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不敢越雷池一步",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 一",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 敢",
        "Chinese terms spelled with 步",
        "Chinese terms spelled with 池",
        "Chinese terms spelled with 越",
        "Chinese terms spelled with 雷",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to dare not go one step beyond the limit; to stay strictly within bounds"
      ],
      "links": [
        [
          "dare",
          "dare"
        ],
        [
          "step",
          "step"
        ],
        [
          "limit",
          "limit"
        ],
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "bound",
          "bound"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Jin",
        "He County",
        "Su Jun",
        "Wen Jiao",
        "Yu Liang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùgǎn yuè Léichí yībù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ ㄩㄝˋ ㄌㄟˊ ㄔˊ ㄧ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ gam² jyut⁶ leoi⁴ ci⁴ jat¹ bou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùgǎn yuè Léichí yībù [Phonetic: bùgǎn yuè Léichí yíbù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ ㄩㄝˋ ㄌㄟˊ ㄔˊ ㄧ ㄅㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùgǎn yuè Léichíh yibù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴-kan³ yüeh⁴ Lei²-chʻih² i¹-pu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù-gǎn ywè Léi-chŕ yī-bù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bugaan yueh Leichyr ibuh"
    },
    {
      "roman": "buganʹ jue Lɛjči ibu",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бугань юэ Лэйчи ибу"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kän²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ leɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ i⁵⁵⁻³⁵ pu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ gam² jyut⁶ leoi⁴ ci⁴ jat¹ bou⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bāt gám yuht lèuih chìh yāt bouh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ gam² jyt⁹ loey⁴ tsi⁴ jat⁷ bou⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ gem² yud⁶ lêu⁴ qi⁴ yed¹ bou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ kɐm³⁵ jyːt̚² lɵy̯²¹ t͡sʰiː²¹ jɐt̚⁵ pou̯²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "不敢越雷池一步"
}

Download raw JSONL data for 不敢越雷池一步 meaning in All languages combined (5.4kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "不敢越雷池一步"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不敢越雷池一步",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "不敢越雷池一步"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不敢越雷池一步",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "不敢越雷池一步"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不敢越雷池一步",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "不敢越雷池一步"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不敢越雷池一步",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.