"få en näsbränna" meaning in Schwedisch

See få en näsbränna in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ˈfoː ˈɛ̝nː `nɛːsˌbrɛ̝nːa
Etymology: In dem Wort näsbränna ^(→ sv) kommen die beiden Wörter näsa ^(→ sv) Nase und bränna ^(→ sv) brennen vor. Bränna steht hier in der Bedeutung „durch Hitze Schaden oder Schmerzen zufügen“. Diese Bedeutung kommt in vielen Redewendungen vor, zum Beispiel in „sich die Finger an etwas verbrennen“ und eben auch in få en näsbränna.
  1. eine kräftige Warnung bekommen, die man nicht vergisst; einen Rüffel, Verweis oder Denkzettel bekommen; eine scharfe Zurechtweisung bekommen; eine Strafe für Frechheit bekommen oder allgemein die Leviten gelesen bekommen oder einen harten Verlust hinnehmen müssen; eine Nase oder einen Rüffel bekommen, einen Verlust erleiden, sich die Finger verbrennen; eine tüchtige Nase bekommen; einen Nasenstüber bekommen, einen Schuss vor den Bug bekommen, einen Warnschuss bekommen, eins auf die Finger kriegen, eins aufs Dach kriegen, eins auf die Nase kriegen, herbe Verluste erleiden; „einen Nasenbrenner kriegen“
    Sense id: de-få_en_näsbränna-sv-phrase-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: få en näsknäpp, , en, åthutning, få på käften, få på moppe, få sin näpst, få ett kok stryk, smaka rottingen Translations: Verweis (Deutsch)

Download JSONL data for få en näsbränna meaning in Schwedisch (3.8kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "en knäpp på näsan"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "åthutning"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "näsbränna"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "ge någon på moppe"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "ta någon i upptuktelse"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "läxa upp någon"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "bannor"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "ta någon i hampan"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "kragen"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "tillrättavisa"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få en näsknäpp"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "en"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "åthutning"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få på käften"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få på moppe"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få sin näpst"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få ett kok stryk"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "smaka rottingen"
    }
  ],
  "etymology_text": "In dem Wort näsbränna ^(→ sv) kommen die beiden Wörter näsa ^(→ sv) Nase und bränna ^(→ sv) brennen vor. Bränna steht hier in der Bedeutung „durch Hitze Schaden oder Schmerzen zufügen“. Diese Bedeutung kommt in vielen Redewendungen vor, zum Beispiel in „sich die Finger an etwas verbrennen“ und eben auch in få en näsbränna.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "raw_ref": "babla Lexikon, gelesen 08/2012",
          "text": "Den retorik som använts i dag har visat att parlamentet vill profilera sig i det att man säger att kommissionen måste få en näsbränna.\n::Die Rhetorik, die heutzutage angewendet wird, zeigt, dass das Parlament sich dadurch profilieren will, dass man laut sagt, dass die Kommission eins auf die Finger kriegen muss."
        },
        {
          "raw_ref": "Expressen, gelesen 08/2012",
          "text": "Han har uppenbarligen fått en näsbränna efter de två gånger han tvingats bli sen med utbetalning av löner och agerar nu på förhand för att slippa nya svarta rubriker.\n::Er hat offensichtlich herbe Verluste erlitten, nachdem er zweimal gezwungen war, die Löhne mit Verspätung auszuzahlen, und nun agiert er offensiv, um weitere negative Schlagzeilen zu vermeiden."
        },
        {
          "raw_ref": "Maria Hamberg: Greklandssommaren. Stockholm, 2008",
          "text": "»Kan vara dags att han får sej en näsbränna, innan det händer nåt på riktigt.«\n::»Kann an der Zeit sein, dass er einen kräftigen Schuss vor den Bug kriegen muss, bevor noch wirklich was passiert.«"
        }
      ],
      "glosses": [
        "eine kräftige Warnung bekommen, die man nicht vergisst; einen Rüffel, Verweis oder Denkzettel bekommen; eine scharfe Zurechtweisung bekommen; eine Strafe für Frechheit bekommen oder allgemein die Leviten gelesen bekommen oder einen harten Verlust hinnehmen müssen; eine Nase oder einen Rüffel bekommen, einen Verlust erleiden, sich die Finger verbrennen; eine tüchtige Nase bekommen; einen Nasenstüber bekommen, einen Schuss vor den Bug bekommen, einen Warnschuss bekommen, eins auf die Finger kriegen, eins aufs Dach kriegen, eins auf die Nase kriegen, herbe Verluste erleiden; „einen Nasenbrenner kriegen“"
      ],
      "id": "de-få_en_näsbränna-sv-phrase-1",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈfoː ˈɛ̝nː `nɛːsˌbrɛ̝nːa"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Verweis"
    }
  ],
  "word": "få en näsbränna"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "en knäpp på näsan"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "åthutning"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "näsbränna"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "ge någon på moppe"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "ta någon i upptuktelse"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "läxa upp någon"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "bannor"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "ta någon i hampan"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "kragen"
    },
    {
      "sense_id": "1] ge någon",
      "word": "tillrättavisa"
    }
  ],
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få en näsknäpp"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "en"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "åthutning"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få på käften"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få på moppe"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få sin näpst"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få ett kok stryk"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "smaka rottingen"
    }
  ],
  "etymology_text": "In dem Wort näsbränna ^(→ sv) kommen die beiden Wörter näsa ^(→ sv) Nase und bränna ^(→ sv) brennen vor. Bränna steht hier in der Bedeutung „durch Hitze Schaden oder Schmerzen zufügen“. Diese Bedeutung kommt in vielen Redewendungen vor, zum Beispiel in „sich die Finger an etwas verbrennen“ und eben auch in få en näsbränna.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "raw_ref": "babla Lexikon, gelesen 08/2012",
          "text": "Den retorik som använts i dag har visat att parlamentet vill profilera sig i det att man säger att kommissionen måste få en näsbränna.\n::Die Rhetorik, die heutzutage angewendet wird, zeigt, dass das Parlament sich dadurch profilieren will, dass man laut sagt, dass die Kommission eins auf die Finger kriegen muss."
        },
        {
          "raw_ref": "Expressen, gelesen 08/2012",
          "text": "Han har uppenbarligen fått en näsbränna efter de två gånger han tvingats bli sen med utbetalning av löner och agerar nu på förhand för att slippa nya svarta rubriker.\n::Er hat offensichtlich herbe Verluste erlitten, nachdem er zweimal gezwungen war, die Löhne mit Verspätung auszuzahlen, und nun agiert er offensiv, um weitere negative Schlagzeilen zu vermeiden."
        },
        {
          "raw_ref": "Maria Hamberg: Greklandssommaren. Stockholm, 2008",
          "text": "»Kan vara dags att han får sej en näsbränna, innan det händer nåt på riktigt.«\n::»Kann an der Zeit sein, dass er einen kräftigen Schuss vor den Bug kriegen muss, bevor noch wirklich was passiert.«"
        }
      ],
      "glosses": [
        "eine kräftige Warnung bekommen, die man nicht vergisst; einen Rüffel, Verweis oder Denkzettel bekommen; eine scharfe Zurechtweisung bekommen; eine Strafe für Frechheit bekommen oder allgemein die Leviten gelesen bekommen oder einen harten Verlust hinnehmen müssen; eine Nase oder einen Rüffel bekommen, einen Verlust erleiden, sich die Finger verbrennen; eine tüchtige Nase bekommen; einen Nasenstüber bekommen, einen Schuss vor den Bug bekommen, einen Warnschuss bekommen, eins auf die Finger kriegen, eins aufs Dach kriegen, eins auf die Nase kriegen, herbe Verluste erleiden; „einen Nasenbrenner kriegen“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈfoː ˈɛ̝nː `nɛːsˌbrɛ̝nːa"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Verweis"
    }
  ],
  "word": "få en näsbränna"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.