See gaivota in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugiesisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Asturisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Galicisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mirandés)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "sense_index": "1", "word": "esgaivotado" }, { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "sense_index": "1", "word": "esgaivotada" }, { "raw_tags": [ "Verb" ], "sense_index": "1", "word": "gaivotear" } ], "etymology_text": "Das seit dem 15. Jahrhundert bezeugte Wort geht auf lateinisches gāvĭa ^(→ la) zurück (vergleiche asturisches gaveota ^(→ ast) / gaviota ^(→ ast) / gaviouta ^(→ ast), galicisches gaivota ^(→ gl) / gavota ^(→ gl) / gueivota ^(→ gl), mirandesisches gaibota ^(→ mwl) und spanisches gaviota ^(→ es)).", "forms": [ { "form": "gaivotão", "sense_index": "1", "tags": [ "augmentative" ] }, { "form": "a gaivota", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as gaivotas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "ave" }, { "sense_index": "3", "word": "embarcação" }, { "sense_index": "4", "word": "engenho" } ], "hyphenation": "gai·vo·ta", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-bico-fino" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-bonaparte" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-cabeça-cinza" }, { "sense_index": "1", "word": "ati" }, { "sense_index": "1", "word": "tiribique" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-maria-velha" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-prata" }, { "sense_index": "1", "word": "guincho-comum" }, { "sense_index": "1", "word": "guincho" }, { "sense_index": "1", "word": "chapalheta" }, { "sense_index": "1", "word": "chapalhete" }, { "sense_index": "1", "word": "gagosa" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-pequena" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-audouin" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-cabeça-preta" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-fuliginosa" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivotão-de-cabeça-preta" }, { "sense_index": "1", "word": "alcatraz-comum" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivotão-real" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-da-arménia" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-asa-escura" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-d’asa-escura" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-bering" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-bico-riscado" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-do-delaware" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-patas-amarelas" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-argêntea" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-rabo-preto" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-do-cáspio" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-hiperbórea" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-parda" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-polar" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-prateada" }, { "sense_index": "1", "word": "falcoeira" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-prateada-americana" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivotão" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-alegre" }, { "sense_index": "1", "word": "guincho-americano" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-franklin" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-marfim" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-sabine" } ], "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "proverbs": [ { "sense_index": "1", "word": "gaivotas em terra é sinal de mau tempo" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "José Eduardo Agualusa", "pages": "62", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Foz Editora", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: Teoria geral do Esquecimento. Romance. Foz Editora, Rio de Janeiro 2012, Seite 62 .", "text": "«Há anos que não via pombos, gaivotas, nem sequer algum pequeno passarinho despardalado.»", "title": "Teoria geral do Esquecimento", "title_complement": "Romance", "translation": "„Schon seit Jahren hatte sie keine Tauben mehr gesehen, keine Möwen, nicht einmal einen winzigen Spatz.“", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "pages": "54", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: As Valkírias. Editora Rocco, Rio de Janeiro 1992, Seite 54 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Uma vez por ano, as gaivotas do oceano Pacífico viajavam centenas de quilómetros terra adentro para chegar ao deserto e comer uma espécie de camarão que surgia quando as chuvas chegavam.”", "title": "As Valkírias", "translation": "„Einmal im Jahr flogen die Möwen hundert Kilometer vom Pazifik bis hierher in die Wüste, wo sie eine Krabbenart fraßen, die mit dem Beginn der Regenzeit auftauchte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1992" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "972-21-1329-1", "pages": "245", "place": "Maputo", "publisher": "Editorial Ndjira", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Sétimo Juramento. Romance. Editorial Ndjira, Maputo 2000, ISBN 972-21-1329-1, Seite 245 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Ela abre os olhos e lança-os para o mar, para o infinito. Vê bandos de gaivotas voando no céu.»", "title": "O Sétimo Juramento", "title_complement": "Romance", "translation": "„Sie öffnet ihre Augen und richtet sie aufs Meer, auf die unendliche Weite. Sie sieht Schwärme von Möwen am Himmel fliegen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2000" }, { "author": "José Saramago", "edition": "4.", "pages": "13", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 13 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .", "text": "«Mas aqui, nesta praia do norte onde Joaquim Sassa segura uma pedra, tão pesada que já as mãos lhe cansam, o vento sopra frio e o sol mergulhou metade, nem gaivotas voam sobre as águas.»", "title": "A Jangada de Pedra", "title_complement": "Romance", "translation": "„Doch hier, an diesem Strand im Norden, wo Joaquim Sassa einen Stein packt, einen so schweren, daß die Hände sofort ermüden, bläst kalt der Wind, und die Sonne ist schon zur Hälfte versunken, auch fliegen keine Möwen über den Wassern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986", "year": "1988" } ], "glosses": [ "(am Meer und an Binnengewässern gesellig lebender) mittelgroßer bis großer schwimmfähiger, vorwiegend leuchtend weiß oder silbergrau gefiederter Seevogel (Larinae) mit relativ langen, schmalen und spitzen Flügeln, die ihm ein ausgezeichnetes Flugvermögen verleihen, mit einem kräftigen, schlanken, scharfen Schnabel und mit Schwimmhäuten an den Füßen" ], "id": "de-gaivota-pt-noun-BTitvKPa", "sense_index": "1", "topics": [ "ornithology" ] }, { "glosses": [ "(in Mittelamerika und weiten Teilen Südamerikas vorkommender, in bergigen oder hügeligen Gebieten brütender) sehr schnell fliegender, schwalbenähnlicher, vorwiegend graubraun bis schwärzlich und, um den Hals, weiß gefiederter Vogel (Streptoprocne zonaris) mit sichelförmigen, schmalen Flügeln und kurzem Schwanz" ], "id": "de-gaivota-pt-noun-cplitPPG", "raw_tags": [ "Brasilien", "(Minas Gerais)" ], "sense_index": "2", "tags": [ "regional" ], "topics": [ "ornithology" ] }, { "examples": [ { "author": "Adelaide Félix", "pages": "267", "place": "Lisboa", "publisher": "Publicações Europa-América", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "Adelaide Félix: No Estoril – uma noite igual a tantas. Romance. Publicações Europa-América, Lisboa 1952, Seite 267 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Se se parte a corrente numa gaivota, o único remédio é fazer sinal de que estamos em perigo e esperar o socorro …»", "title_complement": "– uma noite igual a tantas. Romance", "translation": "„Wenn die Kette an einem Tretboot reißt, besteht die einzige Abhilfe darin, durch Winken darauf aufmerksam zu machen, das wir in Not geraten sind und auf Hilfe zu warten …“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1952" }, { "author": "Paulo M. Morais", "isbn": "978-989-7415-61-6", "place": "Alfragide", "publisher": "Casa das Letras", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "Paulo M. Morais: Uma Parte Errada de Mim. Casa das Letras, Alfragide 2016, ISBN 978-989-7415-61-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "«Afinal, isto não é nenhuma montanharussa; é pedalar relaxadamente numa gaivota, num lago artificial sem nenhuma ondulação.»", "title": "Uma Parte Errada de Mim", "translation": "„Schließlich ist dies keine Achterbahnfahrt; es ist eine entspannte Fahrt mit einem Tretboot auf einem künstlichen See ohne jeglichen Wellengang.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2016" } ], "glosses": [ "kleineres Boot für Vergnügungsfahrten mit einer Tretkurbel als Antriebsquelle" ], "id": "de-gaivota-pt-noun-XS4c1VIG", "raw_tags": [ "Portugal" ], "sense_index": "3" }, { "examples": [ { "author": "Joaquim Ferrer", "pages": "94", "place": "[Coimbra]", "publisher": "Coimbra Editora", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "Joaquim Ferrer: Ilha doida. Romance. Coimbra Editora, [Coimbra] 1945, Seite 94 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Como braço estapafúrdio, erguia-se uma gaivota de tirar água, sôbre a bocarra negra de um poço.»", "title": "Ilha doida", "title_complement": "Romance", "translation": "„Einem verschrobenen Arm gleich ragt der Schwingbaum zum Wasserschöpfen über den schwarzen Schlund eines Brunnens.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1945" } ], "glosses": [ "Schöpfwerk in Form eines Hebebaums, an dessen vorderem Ende ein Seil oder eine Stange angebracht ist, woran ein Eimer hängt, das dem Schöpfen von Wasser aus Brunnen (Schöpfbrunnen, Schwengelbrunnen, Ziehbrunnen) oder vom Ufer eines kleineren (fließenden oder stehenden) Gewässers aus dient" ], "id": "de-gaivota-pt-noun-q1Z6h6z3", "sense_index": "4", "topics": [ "technology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡajˈvɔtɐ", "raw_tags": [ "Angola (Luanda)" ] }, { "ipa": "ɡajˈvɔtɐ", "raw_tags": [ "Brasilien (Rio de Janeiro)" ] }, { "ipa": "ɡajˈvɔtə", "raw_tags": [ "Brasilien (São Paulo)" ] }, { "ipa": "ɡajˈvɔtɐ", "raw_tags": [ "Mosambik (Maputo)", "spontansprachlich" ] }, { "ipa": "ɡajˈvʷɔtɐ", "raw_tags": [ "Mosambik (Maputo)", "spontansprachlich" ] }, { "ipa": "ɡɐjˈvɔtɐ", "raw_tags": [ "Portugal (Lissabon)" ] }, { "ipa": "ɡəjˈvɔtə", "raw_tags": [ "Timor-Leste (Dili)" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "Brasilien auch" ], "sense_index": "1", "word": "atiati" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "joão-grande" }, { "sense_index": "1", "word": "Indien" }, { "raw_tags": [ "regional", "(Diu) auch" ], "sense_index": "1", "word": "gaivoto" }, { "sense_index": "2", "word": "taperuçu-de-coleira-branca" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "2", "word": "andorinha-coleira" }, { "sense_index": "2", "word": "andorinhão-de-coleira" }, { "sense_index": "2", "word": "andorinhão-de-coleira-branca" }, { "sense_index": "2", "word": "taperuçu" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "3", "word": "pedalinho" }, { "sense_index": "4", "word": "cegonha" }, { "sense_index": "4", "word": "picota" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "4", "word": "bimbarra" }, { "sense_index": "4", "word": "burra" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Möwe" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Halsbandsegler" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Luxemburg" ], "sense_index": "3", "tags": [ "Germany", "Austrian German", "neuter", "Swiss Standard German" ], "word": "Tretboot" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "neuter" ], "word": "Pedalo" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schwingbaum" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Brunnenschwengel" } ], "word": "gaivota" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "Portugiesisch", "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "Substantiv (Portugiesisch)", "Substantiv f (Portugiesisch)", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Asturisch)", "Übersetzungen (Galicisch)", "Übersetzungen (Latein)", "Übersetzungen (Mirandés)", "Übersetzungen (Spanisch)" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "sense_index": "1", "word": "esgaivotado" }, { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "sense_index": "1", "word": "esgaivotada" }, { "raw_tags": [ "Verb" ], "sense_index": "1", "word": "gaivotear" } ], "etymology_text": "Das seit dem 15. Jahrhundert bezeugte Wort geht auf lateinisches gāvĭa ^(→ la) zurück (vergleiche asturisches gaveota ^(→ ast) / gaviota ^(→ ast) / gaviouta ^(→ ast), galicisches gaivota ^(→ gl) / gavota ^(→ gl) / gueivota ^(→ gl), mirandesisches gaibota ^(→ mwl) und spanisches gaviota ^(→ es)).", "forms": [ { "form": "gaivotão", "sense_index": "1", "tags": [ "augmentative" ] }, { "form": "a gaivota", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as gaivotas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "ave" }, { "sense_index": "3", "word": "embarcação" }, { "sense_index": "4", "word": "engenho" } ], "hyphenation": "gai·vo·ta", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-bico-fino" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-bonaparte" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-cabeça-cinza" }, { "sense_index": "1", "word": "ati" }, { "sense_index": "1", "word": "tiribique" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-maria-velha" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-prata" }, { "sense_index": "1", "word": "guincho-comum" }, { "sense_index": "1", "word": "guincho" }, { "sense_index": "1", "word": "chapalheta" }, { "sense_index": "1", "word": "chapalhete" }, { "sense_index": "1", "word": "gagosa" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-pequena" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-audouin" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-cabeça-preta" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-fuliginosa" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivotão-de-cabeça-preta" }, { "sense_index": "1", "word": "alcatraz-comum" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivotão-real" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-da-arménia" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-asa-escura" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-d’asa-escura" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-bering" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-bico-riscado" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-do-delaware" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-patas-amarelas" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-argêntea" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-rabo-preto" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-do-cáspio" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-hiperbórea" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-parda" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-polar" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-prateada" }, { "sense_index": "1", "word": "falcoeira" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-prateada-americana" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivotão" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-alegre" }, { "sense_index": "1", "word": "guincho-americano" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-franklin" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-marfim" }, { "sense_index": "1", "word": "gaivota-de-sabine" } ], "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "Substantiv", "proverbs": [ { "sense_index": "1", "word": "gaivotas em terra é sinal de mau tempo" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "José Eduardo Agualusa", "pages": "62", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Foz Editora", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: Teoria geral do Esquecimento. Romance. Foz Editora, Rio de Janeiro 2012, Seite 62 .", "text": "«Há anos que não via pombos, gaivotas, nem sequer algum pequeno passarinho despardalado.»", "title": "Teoria geral do Esquecimento", "title_complement": "Romance", "translation": "„Schon seit Jahren hatte sie keine Tauben mehr gesehen, keine Möwen, nicht einmal einen winzigen Spatz.“", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "pages": "54", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: As Valkírias. Editora Rocco, Rio de Janeiro 1992, Seite 54 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Uma vez por ano, as gaivotas do oceano Pacífico viajavam centenas de quilómetros terra adentro para chegar ao deserto e comer uma espécie de camarão que surgia quando as chuvas chegavam.”", "title": "As Valkírias", "translation": "„Einmal im Jahr flogen die Möwen hundert Kilometer vom Pazifik bis hierher in die Wüste, wo sie eine Krabbenart fraßen, die mit dem Beginn der Regenzeit auftauchte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1992" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "972-21-1329-1", "pages": "245", "place": "Maputo", "publisher": "Editorial Ndjira", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Sétimo Juramento. Romance. Editorial Ndjira, Maputo 2000, ISBN 972-21-1329-1, Seite 245 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Ela abre os olhos e lança-os para o mar, para o infinito. Vê bandos de gaivotas voando no céu.»", "title": "O Sétimo Juramento", "title_complement": "Romance", "translation": "„Sie öffnet ihre Augen und richtet sie aufs Meer, auf die unendliche Weite. Sie sieht Schwärme von Möwen am Himmel fliegen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2000" }, { "author": "José Saramago", "edition": "4.", "pages": "13", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago: A Jangada de Pedra. Romance. 4. Auflage. Editorial Caminho, Lisboa 1988, Seite 13 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986) .", "text": "«Mas aqui, nesta praia do norte onde Joaquim Sassa segura uma pedra, tão pesada que já as mãos lhe cansam, o vento sopra frio e o sol mergulhou metade, nem gaivotas voam sobre as águas.»", "title": "A Jangada de Pedra", "title_complement": "Romance", "translation": "„Doch hier, an diesem Strand im Norden, wo Joaquim Sassa einen Stein packt, einen so schweren, daß die Hände sofort ermüden, bläst kalt der Wind, und die Sonne ist schon zur Hälfte versunken, auch fliegen keine Möwen über den Wassern.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung ebenda 1986", "year": "1988" } ], "glosses": [ "(am Meer und an Binnengewässern gesellig lebender) mittelgroßer bis großer schwimmfähiger, vorwiegend leuchtend weiß oder silbergrau gefiederter Seevogel (Larinae) mit relativ langen, schmalen und spitzen Flügeln, die ihm ein ausgezeichnetes Flugvermögen verleihen, mit einem kräftigen, schlanken, scharfen Schnabel und mit Schwimmhäuten an den Füßen" ], "sense_index": "1", "topics": [ "ornithology" ] }, { "glosses": [ "(in Mittelamerika und weiten Teilen Südamerikas vorkommender, in bergigen oder hügeligen Gebieten brütender) sehr schnell fliegender, schwalbenähnlicher, vorwiegend graubraun bis schwärzlich und, um den Hals, weiß gefiederter Vogel (Streptoprocne zonaris) mit sichelförmigen, schmalen Flügeln und kurzem Schwanz" ], "raw_tags": [ "Brasilien", "(Minas Gerais)" ], "sense_index": "2", "tags": [ "regional" ], "topics": [ "ornithology" ] }, { "examples": [ { "author": "Adelaide Félix", "pages": "267", "place": "Lisboa", "publisher": "Publicações Europa-América", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "Adelaide Félix: No Estoril – uma noite igual a tantas. Romance. Publicações Europa-América, Lisboa 1952, Seite 267 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Se se parte a corrente numa gaivota, o único remédio é fazer sinal de que estamos em perigo e esperar o socorro …»", "title_complement": "– uma noite igual a tantas. Romance", "translation": "„Wenn die Kette an einem Tretboot reißt, besteht die einzige Abhilfe darin, durch Winken darauf aufmerksam zu machen, das wir in Not geraten sind und auf Hilfe zu warten …“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1952" }, { "author": "Paulo M. Morais", "isbn": "978-989-7415-61-6", "place": "Alfragide", "publisher": "Casa das Letras", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "Paulo M. Morais: Uma Parte Errada de Mim. Casa das Letras, Alfragide 2016, ISBN 978-989-7415-61-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "«Afinal, isto não é nenhuma montanharussa; é pedalar relaxadamente numa gaivota, num lago artificial sem nenhuma ondulação.»", "title": "Uma Parte Errada de Mim", "translation": "„Schließlich ist dies keine Achterbahnfahrt; es ist eine entspannte Fahrt mit einem Tretboot auf einem künstlichen See ohne jeglichen Wellengang.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2016" } ], "glosses": [ "kleineres Boot für Vergnügungsfahrten mit einer Tretkurbel als Antriebsquelle" ], "raw_tags": [ "Portugal" ], "sense_index": "3" }, { "examples": [ { "author": "Joaquim Ferrer", "pages": "94", "place": "[Coimbra]", "publisher": "Coimbra Editora", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "Joaquim Ferrer: Ilha doida. Romance. Coimbra Editora, [Coimbra] 1945, Seite 94 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Como braço estapafúrdio, erguia-se uma gaivota de tirar água, sôbre a bocarra negra de um poço.»", "title": "Ilha doida", "title_complement": "Romance", "translation": "„Einem verschrobenen Arm gleich ragt der Schwingbaum zum Wasserschöpfen über den schwarzen Schlund eines Brunnens.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1945" } ], "glosses": [ "Schöpfwerk in Form eines Hebebaums, an dessen vorderem Ende ein Seil oder eine Stange angebracht ist, woran ein Eimer hängt, das dem Schöpfen von Wasser aus Brunnen (Schöpfbrunnen, Schwengelbrunnen, Ziehbrunnen) oder vom Ufer eines kleineren (fließenden oder stehenden) Gewässers aus dient" ], "sense_index": "4", "topics": [ "technology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡajˈvɔtɐ", "raw_tags": [ "Angola (Luanda)" ] }, { "ipa": "ɡajˈvɔtɐ", "raw_tags": [ "Brasilien (Rio de Janeiro)" ] }, { "ipa": "ɡajˈvɔtə", "raw_tags": [ "Brasilien (São Paulo)" ] }, { "ipa": "ɡajˈvɔtɐ", "raw_tags": [ "Mosambik (Maputo)", "spontansprachlich" ] }, { "ipa": "ɡajˈvʷɔtɐ", "raw_tags": [ "Mosambik (Maputo)", "spontansprachlich" ] }, { "ipa": "ɡɐjˈvɔtɐ", "raw_tags": [ "Portugal (Lissabon)" ] }, { "ipa": "ɡəjˈvɔtə", "raw_tags": [ "Timor-Leste (Dili)" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "Brasilien auch" ], "sense_index": "1", "word": "atiati" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "joão-grande" }, { "sense_index": "1", "word": "Indien" }, { "raw_tags": [ "regional", "(Diu) auch" ], "sense_index": "1", "word": "gaivoto" }, { "sense_index": "2", "word": "taperuçu-de-coleira-branca" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "2", "word": "andorinha-coleira" }, { "sense_index": "2", "word": "andorinhão-de-coleira" }, { "sense_index": "2", "word": "andorinhão-de-coleira-branca" }, { "sense_index": "2", "word": "taperuçu" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "3", "word": "pedalinho" }, { "sense_index": "4", "word": "cegonha" }, { "sense_index": "4", "word": "picota" }, { "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "4", "word": "bimbarra" }, { "sense_index": "4", "word": "burra" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Möwe" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Halsbandsegler" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "Luxemburg" ], "sense_index": "3", "tags": [ "Germany", "Austrian German", "neuter", "Swiss Standard German" ], "word": "Tretboot" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "neuter" ], "word": "Pedalo" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schwingbaum" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "masculine" ], "word": "Brunnenschwengel" } ], "word": "gaivota" }
Download raw JSONL data for gaivota meaning in Portugiesisch (11.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugiesisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-04 from the dewiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (8c1bb29 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.