"gehenna" meaning in Latein

See gehenna in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: geenna [variant], gehenna [nominative, singular], gehennae [nominative, plural], gehennae [genitive, singular], gehennārum [genitive, plural], gehennae [dative, singular], gehennīs [dative, plural], gehennam [accusative, singular], gehennās [accusative, plural], gehenna [singular], gehennae [plural], gehennā [ablative, singular], gehennīs [ablative, plural]
  1. Gehenna, Hölle
    Sense id: de-gehenna-la-noun-hR--ORFC Topics: religion
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: gehennalis Coordinate_terms: infernum Translations (Religion: Gehenna, Hölle): Gehenna (Deutsch), Hölle [feminine] (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Latein",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv 1. Deklination (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "infernum"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gehennalis"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "geenna",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "gehenna",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennae",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennae",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennārum",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennae",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennīs",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennam",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennās",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gehenna",
      "raw_tags": [
        "Vokativ"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennae",
      "raw_tags": [
        "Vokativ"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennā",
      "tags": [
        "ablative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennīs",
      "tags": [
        "ablative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "ge·hen·na",
  "lang": "Latein",
  "lang_code": "la",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007 , Matthäusevangelium Kapitel 5, Vers 22 VUL",
          "text": "„ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis“ (Vulg. Mt. 5,22)",
          "translation": "„Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder auch nur zürnt, soll dem Gericht verfallen sein; und wer zu seinem Bruder sagt: Du Dummkopf!, soll dem Spruch des Hohen Rates verfallen sein; wer aber zu ihm sagt: Du Narr!, soll dem Feuer der Hölle verfallen sein.“"
        },
        {
          "ref": "Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007 , Matthäusevangelium Kapitel 5, Vers 29 VUL",
          "text": "„quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam“ (Vulg. Mt. 5,29)",
          "translation": "„Wenn dich dein rechtes Auge zum Bösen verführt, dann reiß es aus und wirf es weg! Denn es ist besser für dich, dass eines deiner Glieder verloren geht, als dass dein ganzer Leib in die Hölle geworfen wird.“"
        },
        {
          "ref": "Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007 , Matthäusevangelium Kapitel 5, Vers 30 VUL",
          "text": "„et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam“ (Vulg. Mt. 5,30)",
          "translation": "„Und wenn dich deine rechte Hand zum Bösen verführt, dann hau sie ab und wirf sie weg! Denn es ist besser für dich, dass eines deiner Glieder verloren geht, als dass dein ganzer Leib in die Hölle kommt.“"
        },
        {
          "ref": "Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007 , Matthäusevangelium Kapitel 10, Vers 28 VUL",
          "text": "„et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam“ (Vulg. Mt. 10,28)",
          "translation": "„Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht töten können, sondern fürchtet euch eher vor dem, der Seele und Leib in der Hölle verderben kann!“"
        },
        {
          "ref": "Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007 , Matthäusevangelium Kapitel 23, Vers 33 VUL",
          "text": "„serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae“ (Vulg. Mt. 23,33)",
          "translation": "„Ihr Nattern, ihr Schlangenbrut! Wie wollt ihr dem Strafgericht der Hölle entrinnen?“"
        },
        {
          "ref": "Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007 , Markusevangelium Kapitel 9, Vers 42 VUL",
          "text": "„et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem“ (Vulg. Mk. 9,42)",
          "translation": "„Wenn dir deine Hand Ärgernis gibt, dann hau sie ab; es ist besser für dich, verstümmelt in das Leben zu gelangen, als mit zwei Händen in die Hölle zu kommen, in das nie erlöschende Feuer.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gehenna, Hölle"
      ],
      "id": "de-gehenna-la-noun-hR--ORFC",
      "sense_index": "1",
      "topics": [
        "religion"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Religion: Gehenna, Hölle",
      "sense_index": "1",
      "word": "Gehenna"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Religion: Gehenna, Hölle",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Hölle"
    }
  ],
  "word": "gehenna"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Latein)",
    "Latein",
    "Rückläufige Wörterliste (Latein)",
    "Substantiv (Latein)",
    "Substantiv 1. Deklination (Latein)",
    "siehe auch"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "infernum"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gehennalis"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "geenna",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "gehenna",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennae",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennae",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennārum",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennae",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennīs",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennam",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennās",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gehenna",
      "raw_tags": [
        "Vokativ"
      ],
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennae",
      "raw_tags": [
        "Vokativ"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennā",
      "tags": [
        "ablative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "gehennīs",
      "tags": [
        "ablative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "ge·hen·na",
  "lang": "Latein",
  "lang_code": "la",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007 , Matthäusevangelium Kapitel 5, Vers 22 VUL",
          "text": "„ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis“ (Vulg. Mt. 5,22)",
          "translation": "„Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder auch nur zürnt, soll dem Gericht verfallen sein; und wer zu seinem Bruder sagt: Du Dummkopf!, soll dem Spruch des Hohen Rates verfallen sein; wer aber zu ihm sagt: Du Narr!, soll dem Feuer der Hölle verfallen sein.“"
        },
        {
          "ref": "Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007 , Matthäusevangelium Kapitel 5, Vers 29 VUL",
          "text": "„quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam“ (Vulg. Mt. 5,29)",
          "translation": "„Wenn dich dein rechtes Auge zum Bösen verführt, dann reiß es aus und wirf es weg! Denn es ist besser für dich, dass eines deiner Glieder verloren geht, als dass dein ganzer Leib in die Hölle geworfen wird.“"
        },
        {
          "ref": "Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007 , Matthäusevangelium Kapitel 5, Vers 30 VUL",
          "text": "„et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam“ (Vulg. Mt. 5,30)",
          "translation": "„Und wenn dich deine rechte Hand zum Bösen verführt, dann hau sie ab und wirf sie weg! Denn es ist besser für dich, dass eines deiner Glieder verloren geht, als dass dein ganzer Leib in die Hölle kommt.“"
        },
        {
          "ref": "Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007 , Matthäusevangelium Kapitel 10, Vers 28 VUL",
          "text": "„et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam“ (Vulg. Mt. 10,28)",
          "translation": "„Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht töten können, sondern fürchtet euch eher vor dem, der Seele und Leib in der Hölle verderben kann!“"
        },
        {
          "ref": "Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007 , Matthäusevangelium Kapitel 23, Vers 33 VUL",
          "text": "„serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae“ (Vulg. Mt. 23,33)",
          "translation": "„Ihr Nattern, ihr Schlangenbrut! Wie wollt ihr dem Strafgericht der Hölle entrinnen?“"
        },
        {
          "ref": "Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007 , Markusevangelium Kapitel 9, Vers 42 VUL",
          "text": "„et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem“ (Vulg. Mk. 9,42)",
          "translation": "„Wenn dir deine Hand Ärgernis gibt, dann hau sie ab; es ist besser für dich, verstümmelt in das Leben zu gelangen, als mit zwei Händen in die Hölle zu kommen, in das nie erlöschende Feuer.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gehenna, Hölle"
      ],
      "sense_index": "1",
      "topics": [
        "religion"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Religion: Gehenna, Hölle",
      "sense_index": "1",
      "word": "Gehenna"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Religion: Gehenna, Hölle",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Hölle"
    }
  ],
  "word": "gehenna"
}

Download raw JSONL data for gehenna meaning in Latein (4.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Latein dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-27 from the dewiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.