See glu in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Althochdeutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altnordisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "sense_index": "1, 2", "word": "glutinant" }, { "raw_tags": [ "Substantive" ], "sense_index": "1, 2", "word": "glu marine" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "gluau" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "gluette" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "gluon" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "glutier" }, { "raw_tags": [ "Verb" ], "sense_index": "1, 2", "word": "gluer" } ], "etymology_text": "Der erste Beleg des Wortes findet sich in den Glossen zu den Talmud-Kommentaren des Raschi und datiert auf das Ende des 11. Jahrhunderts. Das Wort ist dort in hebräischer Schrift unter anderem in der Form גלוד (vokalisiert: גְלוּד) verzeichnet. Über die Einordnung der in den Glossen verwendeten Sprache herrscht Uneinigkeit: Dem Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales zufolge sind die Glossen in Judäo-Französisch verfasst, laut dem Französischen Etymologischen Wörterbuch (FEW) sind sie dem Altfranzösischen zuzuordnen. Ob das Judäo-Französische als eigenständige, sich vom Altfranzösischen abgrenzende Sprache zu betrachten ist, ist unter Linguisten umstritten. Somit ist unklar, ob es sich um eine Entlehnung oder um ein Erbwort handelt. Im Altfranzösischen ist spätestens ab Mitte des 12. Jahrhunderts (1155, 1165, 1175) die Form glu ^(→ fro) im Sinne von ‚Vogelleim; Leim‘ gebräuchlich. Diese geht über spätlateinisches glūs ^(→ la) auf klassisch-lateinisches glūten ^(→ la) ‚Leim‘ zurück, welches sich an die (erschlossene) indoeuropäische Wurzel *gel anschließt (vergleiche altisländisch klina ^(→ non) und althochdeutsches klenan ^(→ goh) ‚bestreichen‘).\n:In der dritten Bedeutung ist es ab 1863 bezeugt.", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "avoir de la glu aux mains" } ], "forms": [ { "form": "la glu", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les glus", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "colle" }, { "sense_index": "3", "word": "personne" }, { "sense_index": "4", "word": "animal" }, { "sense_index": "4", "word": "marin" }, { "sense_index": "4", "word": "zoophyte" } ], "hyphenation": "glu", "hyponyms": [ { "sense_index": "4", "word": "glu-qui-brûle" } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "George Sand", "pages": "235", "place": "Paris", "publisher": "Michel Lévy Frères, Librairies-Éditeurs", "ref": "George Sand: Histoire de ma vie. Tome Cinquième, Michel Lévy Frères, Librairies-Éditeurs, Paris 1856, Seite 235 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Mon frère avait imaginé de faire de la glu pour prendre les oiseaux. »", "title": "Histoire de ma vie", "translation": "„Mein Bruder hatte ſich vorgenommen, Vogelleim zu verfertigen, um Vögel zu fangen ; […].“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome Cinquième", "year": "1856" }, { "author": "Paul Morand", "pages": "88", "place": "Vevey (Suisse)", "publisher": "Éditions de la Table Ronde", "ref": "Paul Morand: Le Dernier Jour de l’Inquisition. Suivi de Parfaite de Saligny. Éditions de la Table Ronde, Vevey (Suisse) 1947, Seite 88 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "bildlich: « Ils ne cherchent mon erreur que pour me la pardonner; ils me prennent à la glu de leur amour… »", "title": "Le Dernier Jour de l’Inquisition", "title_complement": "Suivi de Parfaite de Saligny", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1947" } ], "glosses": [ "aus der Rinde (genauer dem Bast) der Stechpalme oder aus den Beeren der Mistel gewonnener Klebstoff, der (hauptsächlich auf sogenannte Leimruten gestrichen) zum Fangen kleiner Vögel dient" ], "id": "de-glu-fr-noun-StHMTNWR", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Victor Hugo", "pages": "303–304", "place": "Paris", "publisher": "Pagnerre, Librairie-Éditeur", "ref": "Victor Hugo: Les Misérables. Cinquième Partie: Jean Valjean Ⅰ, Pagnerre, Librairie-Éditeur, Paris ⅯⅮⅭⅭⅭⅬⅫ [1862], Seite 303–304 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« La plage est sous ses pieds comme de la poix ; la semelle s’y attache ; ce n’est plus du sable, c’est de la glu. »", "title": "Les Misérables", "translation": "wörtlicher: „Der Strand unter seinen Füßen ist wie Pech; die Sohlen haften daran; das ist kein Sand mehr, das ist Kleister.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Cinquième Partie: Jean Valjean Ⅰ", "year": "ⅯⅮⅭⅭⅭⅬⅫ [1862]" }, { "author": "Colette", "pages": "68", "place": "Paris", "publisher": "Ernest Flammarion", "ref": "Colette: La Naissaince du jour. Ernest Flammarion, Paris 1928, Seite 68 .", "text": "« L’amer avril, son vent fiévreux, son abeille prise à la glu d’un bourgeon brun, son odeur d’abricotier fleuri agenouilleront devant moi le printemps lui-même tel qu’il fit irruption dans ma vie, dansant, en pleurs, meurtri à ses propres épines. »", "title": "La Naissaince du jour", "title_complement": "Roman", "translation": "„Der verbitterte April mit seinem fieberhaften Wind, seinen an braunen Knospen geleimten Bienen, seinem Duft blühender Aprikosenbäume wird vor mir den Frühling höchstpersönlich so in die Knie zwingen, als stürmte er, tanzend, unter Tränen und gebeutelt von seinen eigenen Dornen, in mein Leben hinein.“", "year": "1928" }, { "author": "Caryl Férey", "isbn": "978-2-07-247437-8", "pages": "[ohne Seitenangabe]", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Gallimard", "ref": "Caryl Férey: Zulu. Éditions Gallimard, Paris 2013, ISBN 978-2-07-247437-8, Seite [ohne Seitenangabe] (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstaugabe 2008) .", "text": "« Epkeen était en sueur sous son blouson de toile, il commençait à en avoir marre de cette balade, vingt minutes qu’ils marchaient dans la glu. »", "title": "Zulu", "translation": "„Epkeen war unter seiner Leinenjacke schweißnass, er hatte langsam genug von diesem Ausflug, zwanzig Minuten marschierten sie nun schon in dieser klebrigen Pampe.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstaugabe 2008", "year": "2013" } ], "glosses": [ "zähflüssige, klebrige Masse" ], "id": "de-glu-fr-noun-QvWdj3f5", "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "text": "« EMMA.\n::Ici !… ils vont louer la maison à côté de la nôtre.\n:::::::CÉLIMARE, à part.\n::C’est de la glu ! »\n:::„ EMMA.\n:::Hier!… sie werden das Haus neben dem unseren mieten.\n::::::::CÉLIMARE, für sich.\n:::Sind das Kletten!“", "translation": "Sind das Kletten!“" } ], "glosses": [ "durch übermäßige Anhänglichkeit lästig gewordene Person" ], "id": "de-glu-fr-noun-alvwQQ4-", "sense_index": "3", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] }, { "examples": [ { "ref": "Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 20. März 2019 (Französisch, Louisiane).", "text": "« J’ai rempli ma trôle de glus. »", "translation": "„Quallen sind mir ins Schleppnetz gegangen.“" } ], "glosses": [ "Wassertier mit radiär-symmetrischem Körper von gallertig-knorpeliger Konsistenz" ], "id": "de-glu-fr-noun-9KomoFOB", "raw_tags": [ "USA", "(Louisiana regional: südöstliche Bayous)" ], "sense_index": "4" } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡly" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-glu.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cf/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-glu.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-glu.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cf/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-glu.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-glu.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-glu.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "4", "word": "méduse" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Vogelleim" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext unter anderen" ], "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Kitt" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Klebemittel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Klebstoff" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Kleister" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Leim" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "umgangssprachlich:" ], "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Klebe" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "umgangssprachlich:" ], "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine", "Bavarian" ], "word": "Kleber" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Pick" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "landschaftlich:" ], "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Papp" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "feminine" ], "word": "Klette" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "feminine" ], "word": "Qualle" } ], "word": "glu" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv f (Französisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "Übersetzungen (Althochdeutsch)", "Übersetzungen (Altnordisch)", "Übersetzungen (Latein)" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "sense_index": "1, 2", "word": "glutinant" }, { "raw_tags": [ "Substantive" ], "sense_index": "1, 2", "word": "glu marine" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "gluau" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "gluette" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "gluon" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "glutier" }, { "raw_tags": [ "Verb" ], "sense_index": "1, 2", "word": "gluer" } ], "etymology_text": "Der erste Beleg des Wortes findet sich in den Glossen zu den Talmud-Kommentaren des Raschi und datiert auf das Ende des 11. Jahrhunderts. Das Wort ist dort in hebräischer Schrift unter anderem in der Form גלוד (vokalisiert: גְלוּד) verzeichnet. Über die Einordnung der in den Glossen verwendeten Sprache herrscht Uneinigkeit: Dem Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales zufolge sind die Glossen in Judäo-Französisch verfasst, laut dem Französischen Etymologischen Wörterbuch (FEW) sind sie dem Altfranzösischen zuzuordnen. Ob das Judäo-Französische als eigenständige, sich vom Altfranzösischen abgrenzende Sprache zu betrachten ist, ist unter Linguisten umstritten. Somit ist unklar, ob es sich um eine Entlehnung oder um ein Erbwort handelt. Im Altfranzösischen ist spätestens ab Mitte des 12. Jahrhunderts (1155, 1165, 1175) die Form glu ^(→ fro) im Sinne von ‚Vogelleim; Leim‘ gebräuchlich. Diese geht über spätlateinisches glūs ^(→ la) auf klassisch-lateinisches glūten ^(→ la) ‚Leim‘ zurück, welches sich an die (erschlossene) indoeuropäische Wurzel *gel anschließt (vergleiche altisländisch klina ^(→ non) und althochdeutsches klenan ^(→ goh) ‚bestreichen‘).\n:In der dritten Bedeutung ist es ab 1863 bezeugt.", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "avoir de la glu aux mains" } ], "forms": [ { "form": "la glu", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les glus", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "colle" }, { "sense_index": "3", "word": "personne" }, { "sense_index": "4", "word": "animal" }, { "sense_index": "4", "word": "marin" }, { "sense_index": "4", "word": "zoophyte" } ], "hyphenation": "glu", "hyponyms": [ { "sense_index": "4", "word": "glu-qui-brûle" } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "George Sand", "pages": "235", "place": "Paris", "publisher": "Michel Lévy Frères, Librairies-Éditeurs", "ref": "George Sand: Histoire de ma vie. Tome Cinquième, Michel Lévy Frères, Librairies-Éditeurs, Paris 1856, Seite 235 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Mon frère avait imaginé de faire de la glu pour prendre les oiseaux. »", "title": "Histoire de ma vie", "translation": "„Mein Bruder hatte ſich vorgenommen, Vogelleim zu verfertigen, um Vögel zu fangen ; […].“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome Cinquième", "year": "1856" }, { "author": "Paul Morand", "pages": "88", "place": "Vevey (Suisse)", "publisher": "Éditions de la Table Ronde", "ref": "Paul Morand: Le Dernier Jour de l’Inquisition. Suivi de Parfaite de Saligny. Éditions de la Table Ronde, Vevey (Suisse) 1947, Seite 88 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "bildlich: « Ils ne cherchent mon erreur que pour me la pardonner; ils me prennent à la glu de leur amour… »", "title": "Le Dernier Jour de l’Inquisition", "title_complement": "Suivi de Parfaite de Saligny", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1947" } ], "glosses": [ "aus der Rinde (genauer dem Bast) der Stechpalme oder aus den Beeren der Mistel gewonnener Klebstoff, der (hauptsächlich auf sogenannte Leimruten gestrichen) zum Fangen kleiner Vögel dient" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Victor Hugo", "pages": "303–304", "place": "Paris", "publisher": "Pagnerre, Librairie-Éditeur", "ref": "Victor Hugo: Les Misérables. Cinquième Partie: Jean Valjean Ⅰ, Pagnerre, Librairie-Éditeur, Paris ⅯⅮⅭⅭⅭⅬⅫ [1862], Seite 303–304 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« La plage est sous ses pieds comme de la poix ; la semelle s’y attache ; ce n’est plus du sable, c’est de la glu. »", "title": "Les Misérables", "translation": "wörtlicher: „Der Strand unter seinen Füßen ist wie Pech; die Sohlen haften daran; das ist kein Sand mehr, das ist Kleister.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Cinquième Partie: Jean Valjean Ⅰ", "year": "ⅯⅮⅭⅭⅭⅬⅫ [1862]" }, { "author": "Colette", "pages": "68", "place": "Paris", "publisher": "Ernest Flammarion", "ref": "Colette: La Naissaince du jour. Ernest Flammarion, Paris 1928, Seite 68 .", "text": "« L’amer avril, son vent fiévreux, son abeille prise à la glu d’un bourgeon brun, son odeur d’abricotier fleuri agenouilleront devant moi le printemps lui-même tel qu’il fit irruption dans ma vie, dansant, en pleurs, meurtri à ses propres épines. »", "title": "La Naissaince du jour", "title_complement": "Roman", "translation": "„Der verbitterte April mit seinem fieberhaften Wind, seinen an braunen Knospen geleimten Bienen, seinem Duft blühender Aprikosenbäume wird vor mir den Frühling höchstpersönlich so in die Knie zwingen, als stürmte er, tanzend, unter Tränen und gebeutelt von seinen eigenen Dornen, in mein Leben hinein.“", "year": "1928" }, { "author": "Caryl Férey", "isbn": "978-2-07-247437-8", "pages": "[ohne Seitenangabe]", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Gallimard", "ref": "Caryl Férey: Zulu. Éditions Gallimard, Paris 2013, ISBN 978-2-07-247437-8, Seite [ohne Seitenangabe] (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstaugabe 2008) .", "text": "« Epkeen était en sueur sous son blouson de toile, il commençait à en avoir marre de cette balade, vingt minutes qu’ils marchaient dans la glu. »", "title": "Zulu", "translation": "„Epkeen war unter seiner Leinenjacke schweißnass, er hatte langsam genug von diesem Ausflug, zwanzig Minuten marschierten sie nun schon in dieser klebrigen Pampe.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstaugabe 2008", "year": "2013" } ], "glosses": [ "zähflüssige, klebrige Masse" ], "sense_index": "2", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "text": "« EMMA.\n::Ici !… ils vont louer la maison à côté de la nôtre.\n:::::::CÉLIMARE, à part.\n::C’est de la glu ! »\n:::„ EMMA.\n:::Hier!… sie werden das Haus neben dem unseren mieten.\n::::::::CÉLIMARE, für sich.\n:::Sind das Kletten!“", "translation": "Sind das Kletten!“" } ], "glosses": [ "durch übermäßige Anhänglichkeit lästig gewordene Person" ], "sense_index": "3", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] }, { "examples": [ { "ref": "Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 20. März 2019 (Französisch, Louisiane).", "text": "« J’ai rempli ma trôle de glus. »", "translation": "„Quallen sind mir ins Schleppnetz gegangen.“" } ], "glosses": [ "Wassertier mit radiär-symmetrischem Körper von gallertig-knorpeliger Konsistenz" ], "raw_tags": [ "USA", "(Louisiana regional: südöstliche Bayous)" ], "sense_index": "4" } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡly" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-glu.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cf/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-glu.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-glu.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cf/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-glu.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-glu.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-glu.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "4", "word": "méduse" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Vogelleim" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext unter anderen" ], "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Kitt" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Klebemittel" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Klebstoff" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Kleister" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Leim" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "umgangssprachlich:" ], "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Klebe" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "umgangssprachlich:" ], "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine", "Bavarian" ], "word": "Kleber" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Pick" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "landschaftlich:" ], "sense": "übertragen: zähflüssige, klebrige Masse", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Papp" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "feminine" ], "word": "Klette" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "tags": [ "feminine" ], "word": "Qualle" } ], "word": "glu" }
Download raw JSONL data for glu meaning in Französisch (9.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-02 from the dewiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.