"frencher" meaning in Französisch

See frencher in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: fʁɛn.tʃe Audio: LL-Q150 (fra)-Lyokoï-frencher.wav , LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-frencher.wav
Etymology: (Ableitung eines Verbs zum Substantiv french ^(→ fr), einem Kopfwort zu french kiss ^(→ fr), einer) Entlehnung des englischen French kiss ^(→ en) Forms: Präsens je, Präsens frenche, tu frenches, il frenche, elle frenche, on frenche, nous frenchons, vous frenchez, ils frenchent, elles frenchent, Singular [feminine], frenché, frenchée, Plural [feminine], frenchés, frenchées, Hilfsverb [feminine], avoir, Alle weiteren Formen: Flexion:frencher [feminine]
  1. sich gegenseitig beim Küssen mit der Zunge berühren; jemandem/einander einen Zungenkuss geben Tags: colloquial, intransitive, reflexive, transitive
    Sense id: de-frencher-fr-verb-Heokynqf
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: donner, un, french, galocher, rouler une galoche, rouler une ganule, rouler un palot, rouler un patin, rouler une pelle, rouler des pelles Hypernyms: embrasser Translations: mit (Deutsch), der (Deutsch), Zunge (Deutsch), küssen (Deutsch), Zunge küssen (Deutsch), zungenküssen (Deutsch), züngeln (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verb (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "(Ableitung eines Verbs zum Substantiv french ^(→ fr), einem Kopfwort zu french kiss ^(→ fr), einer) Entlehnung des englischen French kiss ^(→ en)",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens je"
    },
    {
      "form": "Präsens frenche"
    },
    {
      "form": "tu frenches"
    },
    {
      "form": "il frenche"
    },
    {
      "form": "elle frenche"
    },
    {
      "form": "on frenche"
    },
    {
      "form": "nous frenchons"
    },
    {
      "form": "vous frenchez"
    },
    {
      "form": "ils frenchent"
    },
    {
      "form": "elles frenchent"
    },
    {
      "form": "Singular",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "frenché"
    },
    {
      "form": "frenchée"
    },
    {
      "form": "Plural",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "frenchés"
    },
    {
      "form": "frenchées"
    },
    {
      "form": "Hilfsverb",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "avoir"
    },
    {
      "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:frencher",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "embrasser"
    }
  ],
  "hyphenation": "fren·cher",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jean-Marie Poupart",
          "pages": "127",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Éditions du Jour",
          "ref": "Jean-Marie Poupart: Chère Touffe, c’est plein plein de fautes dans ta lettre d’amour. Roman. Éditions du Jour, Montréal 1973, Seite 127 .",
          "text": "«Dernière fois que j’me sus cassé à geule en bicycle, c’est quand j’ai frenché avec la tite Boyer.»",
          "title": "Chère Touffe, c’est plein plein de fautes dans ta lettre d’amour",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Das letzte Mal, dass ich mich mit dem Fahrrad auf die Schnauze gelegt habe, war als ich mit der kleinen Boyer zungengeküsst habe.“",
          "year": "1973"
        },
        {
          "author": "[nicht einsehbar]",
          "collection": "Châtelaine",
          "month": "12",
          "pages": "18",
          "ref": "[nicht einsehbar]: [nicht einsehbar]. In: Châtelaine. Dezember 1979, ISSN 0317-2635, Seite 18 .",
          "text": "«Elle était amoureuse de lui. Elle lui a dit: ‹Montre donc ta bouche…› Et là, elle l’a ‹frenché›.»",
          "title": "[nicht einsehbar]",
          "translation": "„Sie war in ihn verliebt. Sie sagte ihm: ‚Zeig mal deinen Mund her…‘ Und dann hat sie ihm einen Zungenkuss gegeben.“",
          "year": "1979"
        },
        {
          "author": "Francine Ouellette",
          "isbn": "2-89111-590-2",
          "pages": "27",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Libre Expression",
          "ref": "Francine Ouellette: Le Grand Blanc. Libre Expression, Montréal 1993, ISBN 2-89111-590-2, Seite 27 .",
          "text": "«Une authentique vieille fille, affublée d’un hymen désuet et inutile, preuve incontestable de son manque de charme. Hymen qu’elle a d’ailleurs pensé à perforer elle-même. […] Jamais «frenché» sauf avec son oreiller qui lui asséchait la langue.»",
          "title": "Le Grand Blanc",
          "translation": "„Eine richtige alte Jungfer mit einem überalterten und nutzlosen Jungfernhäutchen [war sie], der unbestreitbare Beweis ihres fehlenden Charmes. Ein Jungfernhäutchen, das sie übrigens gedachte, selbst einzureißen. […] Noch nie [hatte sie jemandem] mit Zunge geküsst, bis auf ihr Kopfkissen, an dem sie ihre Zunge trockenrieb.“",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Renée Laurin",
          "collection": "Le Droit",
          "day": "28",
          "month": "7",
          "pages": "4",
          "ref": "Renée Laurin: «Hi man! C’est ta best.». In: Le Droit. 28. Juli 1997, ISSN 0839-4865, Seite 4 .\nDie Kursivsetzungen im Original von »date«, »super chick« und »buggait« wurden nicht übernommen.",
          "text": "«Ouais, y voulait passer une date avec moi. Y m’a dit que j’étais une super chick. Non, non, t’es folle, je l’ai pas frenché, y’avait quelque chose qui me buggait su’l bord du nez.»",
          "title": "«Hi man! C’est ta best.»",
          "translation": "„Ja, der wollte ein Date mit mir. Hat mir gesagt, ich wär ein Super-Chick. Nee, nee, spinnste, mit dem hab ich nicht Zunge geküsst, irgendwie passte mir seine Nase nicht.“",
          "year": "1997"
        },
        {
          "author": "Nadine Bismuth",
          "isbn": "2-89052-965-7",
          "pages": "206",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Boréal",
          "ref": "Nadine Bismuth: Les gens fidèles ne font pas les nouvelles. Boréal, Montréal 1999, ISBN 2-89052-965-7, Seite 206 .",
          "text": "«Moi, je trippais sur toi dans ce temps-là, pis j’étais ben contente de t’avoir frenché.»",
          "title": "Les gens fidèles ne font pas les nouvelles",
          "translation": "„Ich stand damals auf dich und war ganz glücklich, dir einen Zungenkuss gegeben zu haben.“",
          "year": "1999"
        },
        {
          "author": "Henri Lamoureux",
          "isbn": "2-89005-825-5",
          "pages": "33–34",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "VLB Éditeur",
          "ref": "Henri Lamoureux: Squeegee. Roman. VLB Éditeur, Montréal 2003, ISBN 2-89005-825-5, Seite 33–34 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Les lesbiennes, c’est différent. Elles sont plus discrètes. Il y en a deux qui se frenchent pas loin.»",
          "title": "Squeegee",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Bei den Lesben ist das anders. Die sind zurückhaltender. Ganz in der Nähe zungenküssen sich zwei [von denen].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2003"
        },
        {
          "accessdate": "2019-07-11",
          "author": "Dominic Tardif",
          "collection": "La Tribune",
          "day": "23",
          "month": "12",
          "ref": "Dominic Tardif: La nuit dernière, lorsque nous étions jeunes. In: La Tribune. 23. Dezember 2015, ISSN 0832-3194 (Onlineversion: URL, abgerufen am 11. Juli 2019) .",
          "text": "«La nuit dernière, nous étions jeunes, connaissions tous les chauffeurs de taxi par leur prénom, frenchions sur les tables de billard de bars désormais fermés comme s’il ne suffisait que de merveilleusement mêler nos langues pour abolir l’aurore.»",
          "title": "La nuit dernière, lorsque nous étions jeunes",
          "translation": "„Letzte Nacht waren wir jung, kannten alle Taxifahrer bei ihren Vornamen, züngelten auf den Billardtischen der nunmehr geschlossenen Bars, als ob es nur genügte, unsere Zungen einander zauberhaft zu umschlingen, um das Morgenrot aufzulösen.“",
          "url": "Onlineversion:URL",
          "year": "2015"
        },
        {
          "accessdate": "2019-07-11",
          "author": "Catherine Morasse",
          "collection": "Le Droit",
          "day": "7",
          "month": "12",
          "ref": "Catherine Morasse: Doggy dans Gravel: ce soir, on «frenche». In: Le Droit. 7. Dezember 2018, ISSN 0839-4865 (Onlineversion: URL, abgerufen am 11. Juli 2019) .",
          "text": "«‹Fuck› la vente de chocolat : ce soir, on ‹frenche›.»",
          "title": "Doggy dans Gravel: ce soir, on «frenche»",
          "translation": "„‚Fick‘ die Schokoladen-Rabattaktion: heute Abend wird Zunge geküsst.“",
          "url": "Onlineversion:URL",
          "year": "2018"
        },
        {
          "author": "Alcius Ledieu",
          "pages": "105",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Alphonse Picard, Libraire-Éditeur",
          "ref": "Nach Alcius Ledieu: Monographie d’un bourg picard. 4° Partie: Petit glossaire du patois picard de Démuin, Alphonse Picard, Libraire-Éditeur, Paris Ⅿ ⅮⅭⅭⅭ ⅩⅭⅢ [1893], Seite 105 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "«I’ frenche ses mousse, – ses sourciu, o voi qui n’est point content. »",
          "title": "Monographie d’un bourg picard",
          "translation": "„Er kräuselt die Lippen, – [faltet/runzelt] die Stirn, man sieht, dass er nicht erfreut ist.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "4° Partie: Petit glossaire du patois picard de Démuin",
          "year": "Ⅿ ⅮⅭⅭⅭ ⅩⅭⅢ [1893]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sich gegenseitig beim Küssen mit der Zunge berühren; jemandem/einander einen Zungenkuss geben"
      ],
      "id": "de-frencher-fr-verb-Heokynqf",
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial",
        "intransitive",
        "reflexive",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "fʁɛn.tʃe"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-frencher.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/88/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-frencher.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-frencher.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/88/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-frencher.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-frencher.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-frencher.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-frencher.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-frencher.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-frencher.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-frencher.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-frencher.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "kanadisch"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-frencher.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "donner"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "un"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "french"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "galocher"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rouler une galoche"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rouler une ganule"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rouler un palot"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rouler un patin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rouler une pelle"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rouler des pelles"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "mit"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "der"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Zunge"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "küssen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Zunge küssen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "zungenküssen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "züngeln"
    }
  ],
  "word": "frencher"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Französisch",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Verb (Französisch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Englisch)",
    "Übersetzungen (Französisch)"
  ],
  "etymology_text": "(Ableitung eines Verbs zum Substantiv french ^(→ fr), einem Kopfwort zu french kiss ^(→ fr), einer) Entlehnung des englischen French kiss ^(→ en)",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens je"
    },
    {
      "form": "Präsens frenche"
    },
    {
      "form": "tu frenches"
    },
    {
      "form": "il frenche"
    },
    {
      "form": "elle frenche"
    },
    {
      "form": "on frenche"
    },
    {
      "form": "nous frenchons"
    },
    {
      "form": "vous frenchez"
    },
    {
      "form": "ils frenchent"
    },
    {
      "form": "elles frenchent"
    },
    {
      "form": "Singular",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "frenché"
    },
    {
      "form": "frenchée"
    },
    {
      "form": "Plural",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "frenchés"
    },
    {
      "form": "frenchées"
    },
    {
      "form": "Hilfsverb",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "avoir"
    },
    {
      "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:frencher",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "embrasser"
    }
  ],
  "hyphenation": "fren·cher",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jean-Marie Poupart",
          "pages": "127",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Éditions du Jour",
          "ref": "Jean-Marie Poupart: Chère Touffe, c’est plein plein de fautes dans ta lettre d’amour. Roman. Éditions du Jour, Montréal 1973, Seite 127 .",
          "text": "«Dernière fois que j’me sus cassé à geule en bicycle, c’est quand j’ai frenché avec la tite Boyer.»",
          "title": "Chère Touffe, c’est plein plein de fautes dans ta lettre d’amour",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Das letzte Mal, dass ich mich mit dem Fahrrad auf die Schnauze gelegt habe, war als ich mit der kleinen Boyer zungengeküsst habe.“",
          "year": "1973"
        },
        {
          "author": "[nicht einsehbar]",
          "collection": "Châtelaine",
          "month": "12",
          "pages": "18",
          "ref": "[nicht einsehbar]: [nicht einsehbar]. In: Châtelaine. Dezember 1979, ISSN 0317-2635, Seite 18 .",
          "text": "«Elle était amoureuse de lui. Elle lui a dit: ‹Montre donc ta bouche…› Et là, elle l’a ‹frenché›.»",
          "title": "[nicht einsehbar]",
          "translation": "„Sie war in ihn verliebt. Sie sagte ihm: ‚Zeig mal deinen Mund her…‘ Und dann hat sie ihm einen Zungenkuss gegeben.“",
          "year": "1979"
        },
        {
          "author": "Francine Ouellette",
          "isbn": "2-89111-590-2",
          "pages": "27",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Libre Expression",
          "ref": "Francine Ouellette: Le Grand Blanc. Libre Expression, Montréal 1993, ISBN 2-89111-590-2, Seite 27 .",
          "text": "«Une authentique vieille fille, affublée d’un hymen désuet et inutile, preuve incontestable de son manque de charme. Hymen qu’elle a d’ailleurs pensé à perforer elle-même. […] Jamais «frenché» sauf avec son oreiller qui lui asséchait la langue.»",
          "title": "Le Grand Blanc",
          "translation": "„Eine richtige alte Jungfer mit einem überalterten und nutzlosen Jungfernhäutchen [war sie], der unbestreitbare Beweis ihres fehlenden Charmes. Ein Jungfernhäutchen, das sie übrigens gedachte, selbst einzureißen. […] Noch nie [hatte sie jemandem] mit Zunge geküsst, bis auf ihr Kopfkissen, an dem sie ihre Zunge trockenrieb.“",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Renée Laurin",
          "collection": "Le Droit",
          "day": "28",
          "month": "7",
          "pages": "4",
          "ref": "Renée Laurin: «Hi man! C’est ta best.». In: Le Droit. 28. Juli 1997, ISSN 0839-4865, Seite 4 .\nDie Kursivsetzungen im Original von »date«, »super chick« und »buggait« wurden nicht übernommen.",
          "text": "«Ouais, y voulait passer une date avec moi. Y m’a dit que j’étais une super chick. Non, non, t’es folle, je l’ai pas frenché, y’avait quelque chose qui me buggait su’l bord du nez.»",
          "title": "«Hi man! C’est ta best.»",
          "translation": "„Ja, der wollte ein Date mit mir. Hat mir gesagt, ich wär ein Super-Chick. Nee, nee, spinnste, mit dem hab ich nicht Zunge geküsst, irgendwie passte mir seine Nase nicht.“",
          "year": "1997"
        },
        {
          "author": "Nadine Bismuth",
          "isbn": "2-89052-965-7",
          "pages": "206",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Boréal",
          "ref": "Nadine Bismuth: Les gens fidèles ne font pas les nouvelles. Boréal, Montréal 1999, ISBN 2-89052-965-7, Seite 206 .",
          "text": "«Moi, je trippais sur toi dans ce temps-là, pis j’étais ben contente de t’avoir frenché.»",
          "title": "Les gens fidèles ne font pas les nouvelles",
          "translation": "„Ich stand damals auf dich und war ganz glücklich, dir einen Zungenkuss gegeben zu haben.“",
          "year": "1999"
        },
        {
          "author": "Henri Lamoureux",
          "isbn": "2-89005-825-5",
          "pages": "33–34",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "VLB Éditeur",
          "ref": "Henri Lamoureux: Squeegee. Roman. VLB Éditeur, Montréal 2003, ISBN 2-89005-825-5, Seite 33–34 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Les lesbiennes, c’est différent. Elles sont plus discrètes. Il y en a deux qui se frenchent pas loin.»",
          "title": "Squeegee",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Bei den Lesben ist das anders. Die sind zurückhaltender. Ganz in der Nähe zungenküssen sich zwei [von denen].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2003"
        },
        {
          "accessdate": "2019-07-11",
          "author": "Dominic Tardif",
          "collection": "La Tribune",
          "day": "23",
          "month": "12",
          "ref": "Dominic Tardif: La nuit dernière, lorsque nous étions jeunes. In: La Tribune. 23. Dezember 2015, ISSN 0832-3194 (Onlineversion: URL, abgerufen am 11. Juli 2019) .",
          "text": "«La nuit dernière, nous étions jeunes, connaissions tous les chauffeurs de taxi par leur prénom, frenchions sur les tables de billard de bars désormais fermés comme s’il ne suffisait que de merveilleusement mêler nos langues pour abolir l’aurore.»",
          "title": "La nuit dernière, lorsque nous étions jeunes",
          "translation": "„Letzte Nacht waren wir jung, kannten alle Taxifahrer bei ihren Vornamen, züngelten auf den Billardtischen der nunmehr geschlossenen Bars, als ob es nur genügte, unsere Zungen einander zauberhaft zu umschlingen, um das Morgenrot aufzulösen.“",
          "url": "Onlineversion:URL",
          "year": "2015"
        },
        {
          "accessdate": "2019-07-11",
          "author": "Catherine Morasse",
          "collection": "Le Droit",
          "day": "7",
          "month": "12",
          "ref": "Catherine Morasse: Doggy dans Gravel: ce soir, on «frenche». In: Le Droit. 7. Dezember 2018, ISSN 0839-4865 (Onlineversion: URL, abgerufen am 11. Juli 2019) .",
          "text": "«‹Fuck› la vente de chocolat : ce soir, on ‹frenche›.»",
          "title": "Doggy dans Gravel: ce soir, on «frenche»",
          "translation": "„‚Fick‘ die Schokoladen-Rabattaktion: heute Abend wird Zunge geküsst.“",
          "url": "Onlineversion:URL",
          "year": "2018"
        },
        {
          "author": "Alcius Ledieu",
          "pages": "105",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Alphonse Picard, Libraire-Éditeur",
          "ref": "Nach Alcius Ledieu: Monographie d’un bourg picard. 4° Partie: Petit glossaire du patois picard de Démuin, Alphonse Picard, Libraire-Éditeur, Paris Ⅿ ⅮⅭⅭⅭ ⅩⅭⅢ [1893], Seite 105 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "«I’ frenche ses mousse, – ses sourciu, o voi qui n’est point content. »",
          "title": "Monographie d’un bourg picard",
          "translation": "„Er kräuselt die Lippen, – [faltet/runzelt] die Stirn, man sieht, dass er nicht erfreut ist.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "4° Partie: Petit glossaire du patois picard de Démuin",
          "year": "Ⅿ ⅮⅭⅭⅭ ⅩⅭⅢ [1893]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sich gegenseitig beim Küssen mit der Zunge berühren; jemandem/einander einen Zungenkuss geben"
      ],
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial",
        "intransitive",
        "reflexive",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "fʁɛn.tʃe"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-frencher.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/88/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-frencher.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-frencher.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/88/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-frencher.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-frencher.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-frencher.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-frencher.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-frencher.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-frencher.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-frencher.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-frencher.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "kanadisch"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-frencher.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "donner"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "un"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Kanada"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "french"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "galocher"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rouler une galoche"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rouler une ganule"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rouler un palot"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rouler un patin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rouler une pelle"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rouler des pelles"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "mit"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "der"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Zunge"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "küssen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Zunge küssen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "zungenküssen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "züngeln"
    }
  ],
  "word": "frencher"
}

Download raw JSONL data for frencher meaning in Französisch (9.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.