"foisonner" meaning in Französisch

See foisonner in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: fwazɔne Audio: LL-Q150 (fra)-Lyokoï-foisonner.wav
Etymology: *strukturell: :Ableitung (Desubstantivum) zum Substantiv foison *etymologisch: :Der erste Beleg des Verbes findet sich in der altfranzösischen Wendung ne pooir fuisoner ^(→ fro) ‚ne pouvoir suffire‘, der in etwa auf das Jahr 1155 datiert. Gegen 1160–1170 kommen neben fuisoner ^(→ fro) auch die Formen foisoner ^(→ fro) und foisonner ^(→ fro) auf, die sodann in den Bedeutungen ‚reichlich vorhanden sein; gedeihen, sich mehren; gedeihen lassen, mehren; reich sein an; ausreichen; ausdauern‘ belegt sind. Ab etwa 1340 kommt im Mittelfranzösischen die Konstruktion mit den Präpositionen de ^(→ frm) beziehungsweise en ^(→ frm) in Gebrauch. Die sechste Bedeutung ist erst ab 1771, die vierte Bedeutung erst ab 1864 belegt. Forms: Präsens je, Präsens foisonne, tu foisonnes, il foisonne, elle foisonne, on foisonne, nous foisonnons, vous foisonnez, ils foisonnent, elles foisonnent, Singular [feminine], foisonné, foisonnée, Plural [feminine], foisonnés, foisonnées, Hilfsverb [feminine], avoir, Alle weiteren Formen: foisonner [feminine]
  1. im Überfluss, reichlich vorhanden sein Tags: intransitive
    Sense id: de-foisonner-fr-verb-q9i-6Sbh
  2. Überfluss haben an, überreich sein an Tags: intransitive
    Sense id: de-foisonner-fr-verb-YXnmZNz1
  3. sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren Tags: intransitive
    Sense id: de-foisonner-fr-verb-cPDGvUam
  4. an Umfang, Volumen zunehmen Tags: intransitive
    Sense id: de-foisonner-fr-verb-yA2mkdBY
  5. (durch viele feine Falten) stark hervortreten, füllig werden Tags: intransitive
    Sense id: de-foisonner-fr-verb-tYN1ifbS
  6. während der Zubereitung nicht an Umfang verlieren Tags: intransitive, jargon
    Sense id: de-foisonner-fr-verb-5-1fDqNd
  7. im (vor allem seelischen, geistigen) Wachstum (gut) vorankommen; ein bestimmtes Stadium der Reife erreichen; in einer bestimmten Weise hervorbringen Tags: figurative, intransitive
    Sense id: de-foisonner-fr-verb-F1Rxq4gj
  8. einen üblen Geruch absondern Tags: intransitive
    Sense id: de-foisonner-fr-verb-M~-3RH9G
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: bouffer, puer, cocoter, cocotter, schlinguer Hypernyms: abonder, envahir, augmenter, se développer, sentir, mauvais Derived forms: foisonnage, foisonnance, foisonnement, foisonnant, foisonnante, foisonné, foisonnée Coordinate_terms: fourmiller, grouiller, pulluler, regorger, se multiplier, proliférer, gonfler, grossir, empester, empuantir Translations: nicht (Deutsch), ausschwitzen (Deutsch), nicht (Deutsch), einschrumpfen (Deutsch), nicht (Deutsch), schrumpfen (Deutsch), (sich) ausbilden (Deutsch), (sich) entfalten (Deutsch), (sich) entwickeln (Deutsch), gedeihen (Deutsch), heranwachsen (Deutsch), stärker werden (Deutsch), wachsen (Deutsch), zunehmen (Deutsch) Translations (bezüglich Tieren oder Pflanzen: sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren): gedeihen (Deutsch), sich mehren (Deutsch), üppig (Deutsch), wachsen (Deutsch), von etwas wimmeln (Deutsch), wuchern (Deutsch) Translations (im Überfluss, reichlich vorhanden sein): wimmeln (Deutsch), wuchern (Deutsch) Translations (sondersprachlich (Argot): einen üblen Geruch absondern): miefen (Deutsch), müffeln (Deutsch), muffeln (Deutsch), stinken (Deutsch) Translations (von Stoffen: (durch viele feine Falten) stark hervortreten, füllig werden): sich bauschen (Deutsch) Translations (von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen): anschwellen (Deutsch), aufquellen (Deutsch), aufschwellen (Deutsch), sich ausbreiten (Deutsch), sich ausdehnen (Deutsch), schwellen (Deutsch), verquellen (Deutsch) Translations (Überfluss haben an, überreich sein an): an etwas reich sein (Deutsch), von etwas überquellen (Deutsch), von etwas wimmeln (Deutsch)
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "diminuer"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "disparaître"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "se raréfier"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "manquer"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "diminuer"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "reduire"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verb (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "fourmiller"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "grouiller"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pulluler"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "regorger"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "se multiplier"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "proliférer"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "gonfler"
    },
    {
      "sense_index": "7",
      "word": "grossir"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "empester"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "empuantir"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "foisonnage"
    },
    {
      "word": "foisonnance"
    },
    {
      "word": "foisonnement"
    },
    {
      "word": "foisonnant"
    },
    {
      "word": "foisonnante"
    },
    {
      "word": "foisonné"
    },
    {
      "word": "foisonnée"
    }
  ],
  "etymology_text": "*strukturell:\n:Ableitung (Desubstantivum) zum Substantiv foison\n*etymologisch:\n:Der erste Beleg des Verbes findet sich in der altfranzösischen Wendung ne pooir fuisoner ^(→ fro) ‚ne pouvoir suffire‘, der in etwa auf das Jahr 1155 datiert. Gegen 1160–1170 kommen neben fuisoner ^(→ fro) auch die Formen foisoner ^(→ fro) und foisonner ^(→ fro) auf, die sodann in den Bedeutungen ‚reichlich vorhanden sein; gedeihen, sich mehren; gedeihen lassen, mehren; reich sein an; ausreichen; ausdauern‘ belegt sind. Ab etwa 1340 kommt im Mittelfranzösischen die Konstruktion mit den Präpositionen de ^(→ frm) beziehungsweise en ^(→ frm) in Gebrauch. Die sechste Bedeutung ist erst ab 1771, die vierte Bedeutung erst ab 1864 belegt.",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens je"
    },
    {
      "form": "Präsens foisonne"
    },
    {
      "form": "tu foisonnes"
    },
    {
      "form": "il foisonne"
    },
    {
      "form": "elle foisonne"
    },
    {
      "form": "on foisonne"
    },
    {
      "form": "nous foisonnons"
    },
    {
      "form": "vous foisonnez"
    },
    {
      "form": "ils foisonnent"
    },
    {
      "form": "elles foisonnent"
    },
    {
      "form": "Singular",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "foisonné"
    },
    {
      "form": "foisonnée"
    },
    {
      "form": "Plural",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "foisonnés"
    },
    {
      "form": "foisonnées"
    },
    {
      "form": "Hilfsverb",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "avoir"
    },
    {
      "form": "Alle weiteren Formen: foisonner",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "abonder"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "envahir"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "augmenter"
    },
    {
      "sense_index": "7",
      "word": "se développer"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "sentir"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "mauvais"
    }
  ],
  "hyphenation": "foi·son·ner",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "proverbs": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cherté foisonne"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gustave Flaubert",
          "collection": "Correspondance",
          "editor": "Caroline Commanville",
          "pages": "68",
          "place": "Paris",
          "publisher": "G. Charpentier et Cⁱᵉ",
          "ref": "Gustave Flaubert: À Mᵐᵉ X… Croisset, samedi soir, 3 h. 15, janvier 1852. In: Caroline Commanville (Herausgeber): Correspondance. Deuxième Série (1850–1854), G. Charpentier et Cⁱᵉ, Paris 1889, Seite 68 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Quelle immense ironie que tout cela ! et comme les honneurs foisonnent quand l’honneur manque ! »",
          "title_complement": "Croisset, samedi soir, 3 h. 15, janvier 1852",
          "translation": "„Welche ungeheure Ironie in all dem! und wie die Ehren aufſchießen, wenn die Ehre fehlt!“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "Deuxième Série (1850–1854)",
          "year": "1889"
        },
        {
          "author": "Jules Sandeau",
          "pages": "29",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Michel Lévy Frères",
          "ref": "Jules Sandeau: Sacs et parchemins. Michel Lévy Frères, Paris 1851, Seite 29 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Les hyperboles qui foisonnaient dans cette épître comme des coquelicots dans un champ de blé, n’avaient pas toutes échappé à la pénétration de Laure ; seulement, la jeune fille n’avait pas saisi l’intention railleuse. »",
          "title": "Sacs et parchemins",
          "translation": "„Die Hyperbeln, von denen es in dieser Epistel wimmelte wie Mohnblumen in einem Kornfeld, waren allesamt dem Scharfsinn Laures nicht entgangen; allein die spöttische Absicht hatte das Mädchen nicht erfasst.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "year": "1851"
        },
        {
          "author": "Marcel Proust",
          "pages": "198–199",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Gallimard",
          "ref": "Marcel Proust: À la recherche du temps perdu. [Tome] IX: Sodome et Gomorrhe (Première Partie), Gallimard, Paris 1946–1947, Seite 198–199 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Au reste, à Balbec, je n’allais pas dans un esprit aussi pratique que la première fois ; il y a toujours moins d’égoïsme dans l’imagination pure que dans le souvenir ; et je savais que j’allais précisément me trouver dans un de ces lieux où foisonnent les belles inconnues ; une plage n’en offre pas moins qu’un bal, et je pensais d’avance aux promenades devant l’hôtel, sur la digue, avec ce même genre de plaisir que Mᵐᵉ de Guermantes m’aurait procuré si, au lieu de me faire inviter dans des dîners brillants, elle avait donné plus souvent mon nom pour leurs listes de cavaliers aux maîtresses de maison chez qui l’on dansait. »",
          "title": "À la recherche du temps perdu",
          "translation": "„Im übrigen ging ich nach Balbec nicht mit so wenig prosaischen Absichten wie beim ersten Mal; es liegt immer weniger Egoismus in der reinen Einbildungskraft als in der Erinnerung, und ich wußte, daß ich mich ausgerechnet an einer der Stätten befinden würde, wo es von schönen Unbekannten wimmelt. Ein Seebad bietet deren nicht weniger als ein Ballsaal, und ich stellte mir im voraus die Spaziergänge vor dem Hotel, auf der Strandpromenade mit jener Art von Vergnügen vor, das Madame de Guermantes mir verschafft hätte, wenn sie, anstatt mich zu glanzvollen Abendgesellschaften einzuladen, öfter meinem Namen einen Platz auf den Listen verschafft hätte, die die Gastgeberinnen, bei denen Tanzereien stattfanden, für die einzuladenden jungen Herren anlegten.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "[Tome] IX: Sodome et Gomorrhe (Première Partie)",
          "year": "1946–1947"
        },
        {
          "author": "Élie Faure",
          "pages": "225",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Les Éditions G. Crès et Cⁱᵉ",
          "ref": "Élie Faure: Histoire de l’art. Nouvelle édition, revue et augmentée. [Volume Ⅰ:] L’Art antique, Les Éditions G. Crès et Cⁱᵉ, Paris ⅯⅭⅯⅩⅩⅣ [1924], Seite 225 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« A Alexandrie, le sculpteur de figurines n’était sans doute pas, comme à Myrina ou à Tanagra, un ouvrier, mais plutôt un de ces artistes mondains très brillants, très superficiels, très adroits qui foisonnent autour du riche. »",
          "title": "Histoire de l’art",
          "translation": "„Ein Figurinen anfertigender Bildhauer in Alexandrien war wohl kein Handwerker wie in Myrina oder Tanagra, sondern vielmehr einer dieser sehr schillernden, sehr oberflächlichen, sehr adretten weltgewandten Künstler, die sich um einen Reichen scharen.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "Nouvelle édition, revue et augmentée. [Volume Ⅰ:] L’Art antique",
          "year": "ⅯⅭⅯⅩⅩⅣ [1924]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "im Überfluss, reichlich vorhanden sein"
      ],
      "id": "de-foisonner-fr-verb-q9i-6Sbh",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Hippolyte Taine",
          "pages": "25",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Hachette",
          "ref": "Hippolyte Taine: Philosophie de l’art. Douzième édition. Tome Deuxième, Hachette, Paris 1906, Seite 25 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Les maisons nobles foisonnaient de pages, de gentilshommes, de livrées superbes ; la pleine sève de la Renaissance débordait en folies et en excès, comme sous Élisabeth en Angleterre, habits pompeux, cavalcades, jeux, bonne chère. »",
          "title": "Philosophie de l’art",
          "translation": "„Die Adelshäuser wimmelten von Pagen, Edelleuten, vorzüglicher livrierter Dienerschaft; die volle Wucht der Renaissance ergoss sich töricht und zügellos, wie in England unter Elisabeth, in pompösen Kleidern, prachtvollen Reiteraufzügen, Spielen, Speis und Trank.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "Douzième édition. Tome Deuxième",
          "year": "1906"
        },
        {
          "ref": "Winfried Busse, Jean-Pierre Dubost: Französisches Verblexikon. Die Konstruktion der Verben im Französischen. 2., überarbeitete Auflage. Ernst Klett Schulbuchverlag, Stuttgart/Düsseldorf/Berlin/Leipzig 1983, ISBN 3-12-520820-3, DNB 830301232 , Stichwort »foisonner«, Seite 153.",
          "text": "« Le jardin foisonne de fourmis. »",
          "translation": "„Im Garten wimmelt es von Ameisen.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Überfluss haben an, überreich sein an"
      ],
      "id": "de-foisonner-fr-verb-YXnmZNz1",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "« La mauvaise herbe foisonne dans le jardin. »",
          "translation": "„Das Unkraut wuchert im Garten.“"
        },
        {
          "text": "Le gibier foisonne ici.",
          "translation": "Hier wimmelt es von Wild."
        },
        {
          "author": "Jean Rostand",
          "pages": "17",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Flammarion",
          "ref": "Jean Rostand: La Vie et ses problèmes. Flammarion, Paris 1939, Seite 17 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Un infusoire — animalcule qui foisonne dans les eaux croupies — consiste en une cellule unique, […]. »",
          "title": "La Vie et ses problèmes",
          "translation": "„Ein Infusorium — in fauligen Gewässern wimmelt es von diesen winzigen Tierchen — besteht aus einer einzigen Zelle, […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1939"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren"
      ],
      "id": "de-foisonner-fr-verb-cPDGvUam",
      "raw_tags": [
        "bezüglich Tieren oder Pflanzen"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jean-Jacques Chartrou",
          "pages": "182",
          "ref": "Jean-Jacques Chartrou: Pétroles naturels et artificiels. 1931, Seite 182 (Zitiert nach Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales „foisonner“) .",
          "text": "« Sous l’action de la chaleur, la houille, au fur et à mesure de la montée de la température, foisonne en dégageant une certaine quantité de gaz occlus… »",
          "title": "Pétroles naturels et artificiels",
          "translation": "„Unter Hitzeeinwirkung verquillt die Steinkohle, je nach Temperaturanstieg, und setzt dabei eine gewisse Menge an eingeschlossenem Gas frei…“",
          "url": "Zitiert nachCentre National de Ressources Textuelles et Lexicales „foisonner“",
          "year": "1931"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an Umfang, Volumen zunehmen"
      ],
      "id": "de-foisonner-fr-verb-yA2mkdBY",
      "raw_tags": [
        "von einer Masse"
      ],
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "André Gide",
          "editor": "Éric Marty",
          "isbn": "2-07-011395-7",
          "pages": "1037",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Gallimard",
          "ref": "André Gide; Éric Marty (Herausgeber): Journal 1887–1925. Gallimard, Paris 1996 (Bibliothèque de la Pléiade ; 54), ISBN 2-07-011395-7, Seite 1037 .",
          "text": "« Il ne portait sur lui ce jour-là, avec sa culotte de bure, très courte et béante au-dessus des genoux, qu’une chemise de soie rouge aigre, violacée, foisonnant au-dessus de la ceinture de cuir et qu’il laissait ouverte sur son col où pendait un collier d’ambre. »",
          "title": "Journal 1887–1925",
          "translation": "„An diesem Tag trug er, neben seinem sehr kurzen und über den Knien klaffenden Höschen aus braunem Wollstoff, nur ein grellrotes, ins Violett gehendes Seidenhemd an sich, das sich über den Ledergürtel bauschte und das er am Hals, an dem eine Bernsteinkette hing, aufgeknöpft ließ.“",
          "year": "1996 (Bibliothèque de la Pléiade ; 54)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(durch viele feine Falten) stark hervortreten, füllig werden"
      ],
      "id": "de-foisonner-fr-verb-tYN1ifbS",
      "raw_tags": [
        "von Stoffen"
      ],
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Dictionnaire de l’Académie française. 6^(ème) éditon, 1835 , Stichwort »foisonner« (Zitiert nach Dictionnaire vivant de la langue française (ARTFL) „foisonner“).",
          "text": "« Une carpe à l’étuvée foisonne plus qu’une carpe sur le gril. »",
          "title": "Dictionnaire de l’Académie française",
          "translation": "„Ein Karpfen, der gedünstet wird, schwitzt weniger aus als ein Karpfen auf dem Rost.“",
          "volume": "6^(ème) éditon",
          "year": "1835"
        }
      ],
      "glosses": [
        "während der Zubereitung nicht an Umfang verlieren"
      ],
      "id": "de-foisonner-fr-verb-5-1fDqNd",
      "raw_tags": [
        "(Kochkunst)",
        "von Fleisch, Fisch"
      ],
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "intransitive",
        "jargon"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Joseph Malègue",
          "pages": "161",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Éditions SPES",
          "ref": "Joseph Malègue: Augustin ou Le Maître est là. Tome Premier, Éditions SPES, Paris 1933, Seite 161 (Zitiert nach URL: PDF 3,4 MB auf www.ebooksgratuits.com) .",
          "text": "« Mais que voulez-vous? cet amour a ceci de particulier qu’il foisonne autour d’un fils comme s’il existait seul. »",
          "title_complement": "ou Le Maître est là",
          "translation": "„Aber was wollen Sie? Das Besondere an dieser Liebe ist [doch], das sie den Sohn umgebend gedeiht, als gäbe es nur ihn allein.“",
          "url": "Zitiert nachURL: PDF 3,4 MB auf www.ebooksgratuits.com",
          "volume": "Tome Premier",
          "year": "1933"
        },
        {
          "author": "André Gide",
          "pages": "50",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Mercure de France",
          "ref": "André Gide: Nouveaux prétextes. Réflexions sur quelques points de littérature et de morale. Huitième Édition, Mercure de France, Paris ⅯⅭⅯⅩⅪ [1921], Seite 50 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Dites plûtot que nul d’entre nous ne prétend épuiser la matière ; que cette prétention n’appartient qu’à des sots et qu’un esprit intelligent sait, au contraire, que sur n’importe quoi il reste d’autant plus à dire qu’un plus intelligent en a d’abord parlé. L’habile esprit fait foisonner tout ce qu’il touche… »",
          "title": "Nouveaux prétextes",
          "title_complement": "Réflexions sur quelques points de littérature et de morale",
          "translation": "„Sagen sie vielmehr, dass keiner von uns behauptet, die Materie zu erschöpfen; dass diese Behauptung nur Narren zukommt und dass ein kluger Geist hingegen weiß, dass, was immer auch zu sagen bleibt, ein Klügerer davon bereits zuvor gesprochen hat. Der schlaue Geist bringt alles zum Gedeihen, was er berührt…“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "volume": "Huitième Édition",
          "year": "ⅯⅭⅯⅩⅪ [1921]"
        },
        {
          "author": "Jules Romains",
          "pages": "219",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Gallimard",
          "ref": "Jules Romains: Psyché. [Tome] Ⅱ: Le Dieu des corps, Gallimard, Paris 1928, Seite 219 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Chez moi une pareille idée était de nature à foisonner rapidement. »",
          "title": "Psyché",
          "translation": "„Bei mir neigte ein solcher Gedanke aufzublitzen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "[Tome] Ⅱ: Le Dieu des corps",
          "year": "1928"
        }
      ],
      "glosses": [
        "im (vor allem seelischen, geistigen) Wachstum (gut) vorankommen; ein bestimmtes Stadium der Reife erreichen; in einer bestimmten Weise hervorbringen"
      ],
      "id": "de-foisonner-fr-verb-F1Rxq4gj",
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "figurative",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "François Caradec",
          "isbn": "2-03-532239-1, Stichwort »foisonner«",
          "pages": "95",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Éditions France Loisirs/Larousse",
          "ref": "François Caradec: Dictionnaire du français argotique et populaire. Éditions France Loisirs/Larousse, Paris 2005, ISBN 2-03-532239-1, Stichwort »foisonner«, Seite 95 .",
          "text": "« Ça foisonne ici ! »",
          "title": "Dictionnaire du français argotique et populaire",
          "translation": "„Hier stinkt’s!“",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen üblen Geruch absondern"
      ],
      "id": "de-foisonner-fr-verb-M~-3RH9G",
      "raw_tags": [
        "sonderspr.",
        "(Argot)"
      ],
      "sense_index": "8",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "fwazɔne"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-foisonner.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foisonner.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foisonner.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foisonner.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foisonner.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-foisonner.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "bouffer"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "puer"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "sondersprachlich (Argot)"
      ],
      "sense_index": "8",
      "word": "cocoter"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "sondersprachlich (Argot)"
      ],
      "sense_index": "8",
      "word": "cocotter"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "schlinguer"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "im Überfluss, reichlich vorhanden sein",
      "sense_index": "1",
      "word": "wimmeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "im Überfluss, reichlich vorhanden sein",
      "sense_index": "1",
      "word": "wuchern"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "Überfluss haben an, überreich sein an",
      "sense_index": "2",
      "word": "an etwas reich sein"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Überfluss haben an, überreich sein an",
      "sense_index": "2",
      "word": "von etwas überquellen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Überfluss haben an, überreich sein an",
      "sense_index": "2",
      "word": "von etwas wimmeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "bezüglich Tieren oder Pflanzen: sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren",
      "sense_index": "3",
      "word": "gedeihen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bezüglich Tieren oder Pflanzen: sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren",
      "sense_index": "3",
      "word": "sich mehren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bezüglich Tieren oder Pflanzen: sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren",
      "sense_index": "3",
      "word": "üppig"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bezüglich Tieren oder Pflanzen: sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren",
      "sense_index": "3",
      "word": "wachsen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bezüglich Tieren oder Pflanzen: sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren",
      "sense_index": "3",
      "word": "von etwas wimmeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bezüglich Tieren oder Pflanzen: sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren",
      "sense_index": "3",
      "word": "wuchern"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "anschwellen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "aufquellen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "aufschwellen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "sich ausbreiten"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "sich ausdehnen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "schwellen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "verquellen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von Stoffen: (durch viele feine Falten) stark hervortreten, füllig werden",
      "sense_index": "5",
      "word": "sich bauschen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "6",
      "word": "nicht"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "6",
      "word": "ausschwitzen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "6",
      "word": "nicht"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "6",
      "word": "einschrumpfen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "6",
      "word": "nicht"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "6",
      "word": "schrumpfen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "7",
      "word": "(sich) ausbilden"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "(sich) entfalten"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "(sich) entwickeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "gedeihen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "heranwachsen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "stärker werden"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "wachsen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "zunehmen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "sondersprachlich (Argot): einen üblen Geruch absondern",
      "sense_index": "8",
      "word": "miefen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "sondersprachlich (Argot): einen üblen Geruch absondern",
      "sense_index": "8",
      "word": "müffeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "sondersprachlich (Argot): einen üblen Geruch absondern",
      "sense_index": "8",
      "word": "muffeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "sondersprachlich (Argot): einen üblen Geruch absondern",
      "sense_index": "8",
      "word": "stinken"
    }
  ],
  "word": "foisonner"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "diminuer"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "disparaître"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "se raréfier"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "manquer"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "diminuer"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "reduire"
    }
  ],
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Französisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Verb (Französisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
    "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "fourmiller"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "grouiller"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pulluler"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "regorger"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "se multiplier"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "proliférer"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "gonfler"
    },
    {
      "sense_index": "7",
      "word": "grossir"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "empester"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "empuantir"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "foisonnage"
    },
    {
      "word": "foisonnance"
    },
    {
      "word": "foisonnement"
    },
    {
      "word": "foisonnant"
    },
    {
      "word": "foisonnante"
    },
    {
      "word": "foisonné"
    },
    {
      "word": "foisonnée"
    }
  ],
  "etymology_text": "*strukturell:\n:Ableitung (Desubstantivum) zum Substantiv foison\n*etymologisch:\n:Der erste Beleg des Verbes findet sich in der altfranzösischen Wendung ne pooir fuisoner ^(→ fro) ‚ne pouvoir suffire‘, der in etwa auf das Jahr 1155 datiert. Gegen 1160–1170 kommen neben fuisoner ^(→ fro) auch die Formen foisoner ^(→ fro) und foisonner ^(→ fro) auf, die sodann in den Bedeutungen ‚reichlich vorhanden sein; gedeihen, sich mehren; gedeihen lassen, mehren; reich sein an; ausreichen; ausdauern‘ belegt sind. Ab etwa 1340 kommt im Mittelfranzösischen die Konstruktion mit den Präpositionen de ^(→ frm) beziehungsweise en ^(→ frm) in Gebrauch. Die sechste Bedeutung ist erst ab 1771, die vierte Bedeutung erst ab 1864 belegt.",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens je"
    },
    {
      "form": "Präsens foisonne"
    },
    {
      "form": "tu foisonnes"
    },
    {
      "form": "il foisonne"
    },
    {
      "form": "elle foisonne"
    },
    {
      "form": "on foisonne"
    },
    {
      "form": "nous foisonnons"
    },
    {
      "form": "vous foisonnez"
    },
    {
      "form": "ils foisonnent"
    },
    {
      "form": "elles foisonnent"
    },
    {
      "form": "Singular",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "foisonné"
    },
    {
      "form": "foisonnée"
    },
    {
      "form": "Plural",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "foisonnés"
    },
    {
      "form": "foisonnées"
    },
    {
      "form": "Hilfsverb",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "avoir"
    },
    {
      "form": "Alle weiteren Formen: foisonner",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "abonder"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "envahir"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "augmenter"
    },
    {
      "sense_index": "7",
      "word": "se développer"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "sentir"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "mauvais"
    }
  ],
  "hyphenation": "foi·son·ner",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "proverbs": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cherté foisonne"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gustave Flaubert",
          "collection": "Correspondance",
          "editor": "Caroline Commanville",
          "pages": "68",
          "place": "Paris",
          "publisher": "G. Charpentier et Cⁱᵉ",
          "ref": "Gustave Flaubert: À Mᵐᵉ X… Croisset, samedi soir, 3 h. 15, janvier 1852. In: Caroline Commanville (Herausgeber): Correspondance. Deuxième Série (1850–1854), G. Charpentier et Cⁱᵉ, Paris 1889, Seite 68 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Quelle immense ironie que tout cela ! et comme les honneurs foisonnent quand l’honneur manque ! »",
          "title_complement": "Croisset, samedi soir, 3 h. 15, janvier 1852",
          "translation": "„Welche ungeheure Ironie in all dem! und wie die Ehren aufſchießen, wenn die Ehre fehlt!“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "Deuxième Série (1850–1854)",
          "year": "1889"
        },
        {
          "author": "Jules Sandeau",
          "pages": "29",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Michel Lévy Frères",
          "ref": "Jules Sandeau: Sacs et parchemins. Michel Lévy Frères, Paris 1851, Seite 29 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Les hyperboles qui foisonnaient dans cette épître comme des coquelicots dans un champ de blé, n’avaient pas toutes échappé à la pénétration de Laure ; seulement, la jeune fille n’avait pas saisi l’intention railleuse. »",
          "title": "Sacs et parchemins",
          "translation": "„Die Hyperbeln, von denen es in dieser Epistel wimmelte wie Mohnblumen in einem Kornfeld, waren allesamt dem Scharfsinn Laures nicht entgangen; allein die spöttische Absicht hatte das Mädchen nicht erfasst.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "year": "1851"
        },
        {
          "author": "Marcel Proust",
          "pages": "198–199",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Gallimard",
          "ref": "Marcel Proust: À la recherche du temps perdu. [Tome] IX: Sodome et Gomorrhe (Première Partie), Gallimard, Paris 1946–1947, Seite 198–199 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Au reste, à Balbec, je n’allais pas dans un esprit aussi pratique que la première fois ; il y a toujours moins d’égoïsme dans l’imagination pure que dans le souvenir ; et je savais que j’allais précisément me trouver dans un de ces lieux où foisonnent les belles inconnues ; une plage n’en offre pas moins qu’un bal, et je pensais d’avance aux promenades devant l’hôtel, sur la digue, avec ce même genre de plaisir que Mᵐᵉ de Guermantes m’aurait procuré si, au lieu de me faire inviter dans des dîners brillants, elle avait donné plus souvent mon nom pour leurs listes de cavaliers aux maîtresses de maison chez qui l’on dansait. »",
          "title": "À la recherche du temps perdu",
          "translation": "„Im übrigen ging ich nach Balbec nicht mit so wenig prosaischen Absichten wie beim ersten Mal; es liegt immer weniger Egoismus in der reinen Einbildungskraft als in der Erinnerung, und ich wußte, daß ich mich ausgerechnet an einer der Stätten befinden würde, wo es von schönen Unbekannten wimmelt. Ein Seebad bietet deren nicht weniger als ein Ballsaal, und ich stellte mir im voraus die Spaziergänge vor dem Hotel, auf der Strandpromenade mit jener Art von Vergnügen vor, das Madame de Guermantes mir verschafft hätte, wenn sie, anstatt mich zu glanzvollen Abendgesellschaften einzuladen, öfter meinem Namen einen Platz auf den Listen verschafft hätte, die die Gastgeberinnen, bei denen Tanzereien stattfanden, für die einzuladenden jungen Herren anlegten.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "[Tome] IX: Sodome et Gomorrhe (Première Partie)",
          "year": "1946–1947"
        },
        {
          "author": "Élie Faure",
          "pages": "225",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Les Éditions G. Crès et Cⁱᵉ",
          "ref": "Élie Faure: Histoire de l’art. Nouvelle édition, revue et augmentée. [Volume Ⅰ:] L’Art antique, Les Éditions G. Crès et Cⁱᵉ, Paris ⅯⅭⅯⅩⅩⅣ [1924], Seite 225 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« A Alexandrie, le sculpteur de figurines n’était sans doute pas, comme à Myrina ou à Tanagra, un ouvrier, mais plutôt un de ces artistes mondains très brillants, très superficiels, très adroits qui foisonnent autour du riche. »",
          "title": "Histoire de l’art",
          "translation": "„Ein Figurinen anfertigender Bildhauer in Alexandrien war wohl kein Handwerker wie in Myrina oder Tanagra, sondern vielmehr einer dieser sehr schillernden, sehr oberflächlichen, sehr adretten weltgewandten Künstler, die sich um einen Reichen scharen.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "Nouvelle édition, revue et augmentée. [Volume Ⅰ:] L’Art antique",
          "year": "ⅯⅭⅯⅩⅩⅣ [1924]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "im Überfluss, reichlich vorhanden sein"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Hippolyte Taine",
          "pages": "25",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Hachette",
          "ref": "Hippolyte Taine: Philosophie de l’art. Douzième édition. Tome Deuxième, Hachette, Paris 1906, Seite 25 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .",
          "text": "« Les maisons nobles foisonnaient de pages, de gentilshommes, de livrées superbes ; la pleine sève de la Renaissance débordait en folies et en excès, comme sous Élisabeth en Angleterre, habits pompeux, cavalcades, jeux, bonne chère. »",
          "title": "Philosophie de l’art",
          "translation": "„Die Adelshäuser wimmelten von Pagen, Edelleuten, vorzüglicher livrierter Dienerschaft; die volle Wucht der Renaissance ergoss sich töricht und zügellos, wie in England unter Elisabeth, in pompösen Kleidern, prachtvollen Reiteraufzügen, Spielen, Speis und Trank.“",
          "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica",
          "volume": "Douzième édition. Tome Deuxième",
          "year": "1906"
        },
        {
          "ref": "Winfried Busse, Jean-Pierre Dubost: Französisches Verblexikon. Die Konstruktion der Verben im Französischen. 2., überarbeitete Auflage. Ernst Klett Schulbuchverlag, Stuttgart/Düsseldorf/Berlin/Leipzig 1983, ISBN 3-12-520820-3, DNB 830301232 , Stichwort »foisonner«, Seite 153.",
          "text": "« Le jardin foisonne de fourmis. »",
          "translation": "„Im Garten wimmelt es von Ameisen.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Überfluss haben an, überreich sein an"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "« La mauvaise herbe foisonne dans le jardin. »",
          "translation": "„Das Unkraut wuchert im Garten.“"
        },
        {
          "text": "Le gibier foisonne ici.",
          "translation": "Hier wimmelt es von Wild."
        },
        {
          "author": "Jean Rostand",
          "pages": "17",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Flammarion",
          "ref": "Jean Rostand: La Vie et ses problèmes. Flammarion, Paris 1939, Seite 17 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Un infusoire — animalcule qui foisonne dans les eaux croupies — consiste en une cellule unique, […]. »",
          "title": "La Vie et ses problèmes",
          "translation": "„Ein Infusorium — in fauligen Gewässern wimmelt es von diesen winzigen Tierchen — besteht aus einer einzigen Zelle, […].“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1939"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren"
      ],
      "raw_tags": [
        "bezüglich Tieren oder Pflanzen"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jean-Jacques Chartrou",
          "pages": "182",
          "ref": "Jean-Jacques Chartrou: Pétroles naturels et artificiels. 1931, Seite 182 (Zitiert nach Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales „foisonner“) .",
          "text": "« Sous l’action de la chaleur, la houille, au fur et à mesure de la montée de la température, foisonne en dégageant une certaine quantité de gaz occlus… »",
          "title": "Pétroles naturels et artificiels",
          "translation": "„Unter Hitzeeinwirkung verquillt die Steinkohle, je nach Temperaturanstieg, und setzt dabei eine gewisse Menge an eingeschlossenem Gas frei…“",
          "url": "Zitiert nachCentre National de Ressources Textuelles et Lexicales „foisonner“",
          "year": "1931"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an Umfang, Volumen zunehmen"
      ],
      "raw_tags": [
        "von einer Masse"
      ],
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "André Gide",
          "editor": "Éric Marty",
          "isbn": "2-07-011395-7",
          "pages": "1037",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Gallimard",
          "ref": "André Gide; Éric Marty (Herausgeber): Journal 1887–1925. Gallimard, Paris 1996 (Bibliothèque de la Pléiade ; 54), ISBN 2-07-011395-7, Seite 1037 .",
          "text": "« Il ne portait sur lui ce jour-là, avec sa culotte de bure, très courte et béante au-dessus des genoux, qu’une chemise de soie rouge aigre, violacée, foisonnant au-dessus de la ceinture de cuir et qu’il laissait ouverte sur son col où pendait un collier d’ambre. »",
          "title": "Journal 1887–1925",
          "translation": "„An diesem Tag trug er, neben seinem sehr kurzen und über den Knien klaffenden Höschen aus braunem Wollstoff, nur ein grellrotes, ins Violett gehendes Seidenhemd an sich, das sich über den Ledergürtel bauschte und das er am Hals, an dem eine Bernsteinkette hing, aufgeknöpft ließ.“",
          "year": "1996 (Bibliothèque de la Pléiade ; 54)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(durch viele feine Falten) stark hervortreten, füllig werden"
      ],
      "raw_tags": [
        "von Stoffen"
      ],
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Dictionnaire de l’Académie française. 6^(ème) éditon, 1835 , Stichwort »foisonner« (Zitiert nach Dictionnaire vivant de la langue française (ARTFL) „foisonner“).",
          "text": "« Une carpe à l’étuvée foisonne plus qu’une carpe sur le gril. »",
          "title": "Dictionnaire de l’Académie française",
          "translation": "„Ein Karpfen, der gedünstet wird, schwitzt weniger aus als ein Karpfen auf dem Rost.“",
          "volume": "6^(ème) éditon",
          "year": "1835"
        }
      ],
      "glosses": [
        "während der Zubereitung nicht an Umfang verlieren"
      ],
      "raw_tags": [
        "(Kochkunst)",
        "von Fleisch, Fisch"
      ],
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "intransitive",
        "jargon"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Joseph Malègue",
          "pages": "161",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Éditions SPES",
          "ref": "Joseph Malègue: Augustin ou Le Maître est là. Tome Premier, Éditions SPES, Paris 1933, Seite 161 (Zitiert nach URL: PDF 3,4 MB auf www.ebooksgratuits.com) .",
          "text": "« Mais que voulez-vous? cet amour a ceci de particulier qu’il foisonne autour d’un fils comme s’il existait seul. »",
          "title_complement": "ou Le Maître est là",
          "translation": "„Aber was wollen Sie? Das Besondere an dieser Liebe ist [doch], das sie den Sohn umgebend gedeiht, als gäbe es nur ihn allein.“",
          "url": "Zitiert nachURL: PDF 3,4 MB auf www.ebooksgratuits.com",
          "volume": "Tome Premier",
          "year": "1933"
        },
        {
          "author": "André Gide",
          "pages": "50",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Mercure de France",
          "ref": "André Gide: Nouveaux prétextes. Réflexions sur quelques points de littérature et de morale. Huitième Édition, Mercure de France, Paris ⅯⅭⅯⅩⅪ [1921], Seite 50 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Dites plûtot que nul d’entre nous ne prétend épuiser la matière ; que cette prétention n’appartient qu’à des sots et qu’un esprit intelligent sait, au contraire, que sur n’importe quoi il reste d’autant plus à dire qu’un plus intelligent en a d’abord parlé. L’habile esprit fait foisonner tout ce qu’il touche… »",
          "title": "Nouveaux prétextes",
          "title_complement": "Réflexions sur quelques points de littérature et de morale",
          "translation": "„Sagen sie vielmehr, dass keiner von uns behauptet, die Materie zu erschöpfen; dass diese Behauptung nur Narren zukommt und dass ein kluger Geist hingegen weiß, dass, was immer auch zu sagen bleibt, ein Klügerer davon bereits zuvor gesprochen hat. Der schlaue Geist bringt alles zum Gedeihen, was er berührt…“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "volume": "Huitième Édition",
          "year": "ⅯⅭⅯⅩⅪ [1921]"
        },
        {
          "author": "Jules Romains",
          "pages": "219",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Gallimard",
          "ref": "Jules Romains: Psyché. [Tome] Ⅱ: Le Dieu des corps, Gallimard, Paris 1928, Seite 219 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Chez moi une pareille idée était de nature à foisonner rapidement. »",
          "title": "Psyché",
          "translation": "„Bei mir neigte ein solcher Gedanke aufzublitzen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "[Tome] Ⅱ: Le Dieu des corps",
          "year": "1928"
        }
      ],
      "glosses": [
        "im (vor allem seelischen, geistigen) Wachstum (gut) vorankommen; ein bestimmtes Stadium der Reife erreichen; in einer bestimmten Weise hervorbringen"
      ],
      "sense_index": "7",
      "tags": [
        "figurative",
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "François Caradec",
          "isbn": "2-03-532239-1, Stichwort »foisonner«",
          "pages": "95",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Éditions France Loisirs/Larousse",
          "ref": "François Caradec: Dictionnaire du français argotique et populaire. Éditions France Loisirs/Larousse, Paris 2005, ISBN 2-03-532239-1, Stichwort »foisonner«, Seite 95 .",
          "text": "« Ça foisonne ici ! »",
          "title": "Dictionnaire du français argotique et populaire",
          "translation": "„Hier stinkt’s!“",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "einen üblen Geruch absondern"
      ],
      "raw_tags": [
        "sonderspr.",
        "(Argot)"
      ],
      "sense_index": "8",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "fwazɔne"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-foisonner.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foisonner.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foisonner.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foisonner.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-foisonner.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-foisonner.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "bouffer"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "puer"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "sondersprachlich (Argot)"
      ],
      "sense_index": "8",
      "word": "cocoter"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "sondersprachlich (Argot)"
      ],
      "sense_index": "8",
      "word": "cocotter"
    },
    {
      "sense_index": "8",
      "word": "schlinguer"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "im Überfluss, reichlich vorhanden sein",
      "sense_index": "1",
      "word": "wimmeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "im Überfluss, reichlich vorhanden sein",
      "sense_index": "1",
      "word": "wuchern"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "Überfluss haben an, überreich sein an",
      "sense_index": "2",
      "word": "an etwas reich sein"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Überfluss haben an, überreich sein an",
      "sense_index": "2",
      "word": "von etwas überquellen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Überfluss haben an, überreich sein an",
      "sense_index": "2",
      "word": "von etwas wimmeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "bezüglich Tieren oder Pflanzen: sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren",
      "sense_index": "3",
      "word": "gedeihen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bezüglich Tieren oder Pflanzen: sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren",
      "sense_index": "3",
      "word": "sich mehren"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bezüglich Tieren oder Pflanzen: sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren",
      "sense_index": "3",
      "word": "üppig"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bezüglich Tieren oder Pflanzen: sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren",
      "sense_index": "3",
      "word": "wachsen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bezüglich Tieren oder Pflanzen: sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren",
      "sense_index": "3",
      "word": "von etwas wimmeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "bezüglich Tieren oder Pflanzen: sich übermäßig stark ausbreiten, vermehren",
      "sense_index": "3",
      "word": "wuchern"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "anschwellen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "aufquellen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "aufschwellen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "sich ausbreiten"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "sich ausdehnen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "schwellen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von einer Masse: an Umfang, Volumen zunehmen",
      "sense_index": "4",
      "word": "verquellen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "von Stoffen: (durch viele feine Falten) stark hervortreten, füllig werden",
      "sense_index": "5",
      "word": "sich bauschen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "6",
      "word": "nicht"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "6",
      "word": "ausschwitzen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "6",
      "word": "nicht"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "6",
      "word": "einschrumpfen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "6",
      "word": "nicht"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "6",
      "word": "schrumpfen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense_index": "7",
      "word": "(sich) ausbilden"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "(sich) entfalten"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "(sich) entwickeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "gedeihen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "heranwachsen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "stärker werden"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "wachsen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "7",
      "word": "zunehmen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "sondersprachlich (Argot): einen üblen Geruch absondern",
      "sense_index": "8",
      "word": "miefen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "sondersprachlich (Argot): einen üblen Geruch absondern",
      "sense_index": "8",
      "word": "müffeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "sondersprachlich (Argot): einen üblen Geruch absondern",
      "sense_index": "8",
      "word": "muffeln"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "sondersprachlich (Argot): einen üblen Geruch absondern",
      "sense_index": "8",
      "word": "stinken"
    }
  ],
  "word": "foisonner"
}

Download raw JSONL data for foisonner meaning in Französisch (21.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.