"rue" meaning in Englisch

See rue in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: ruː, ɹu Forms: the rue [singular]
Etymology: Es handelt sich um ein Erbwort, dessen mittelenglische Formen rewe ^(→ enm) und reowe ^(→ enm) lauteten, die ihrerseits auf das altenglische Nomen hreow ^(→ ang) ‚grief, sorrow, regret, penitence, penance, repentance‘ zurückgehen und gemeingermanischen Ursprungs sind (vergleiche friesisch rou, mittelniederländisch rou ^(→ dum), niederländisch rouw ^(→ nl), althochdeutsch hriuwa ^(→ goh) / riuwa ^(→ goh), neuhochdeutsch Reue).
  1. Reue Tags: archaic
    Sense id: de-rue-en-noun-8Uz8LHrz
  2. Mitgefühl, Mitleid Tags: archaic
    Sense id: de-rue-en-noun-3JsCkviX
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: rueful, ruefully, ruefulness Translations: Reue [feminine] (Deutsch), Mitgefühl [neuter] (Deutsch), Mitleid [neuter] (Deutsch)

Noun

IPA: ruː, ɹu Forms: the rue [singular], the rues [plural]
Etymology: Es handelt sich um eine seit dem späten 14. Jahrhundert bezeugte Entlehnung des seit dem 13. Jahrhundert bezeugten altfranzösischen Nomens rue ^(→ fro), das auf älteres rude ^(→ fro) zurückgeht und lateinischem rūta ^(→ la) entstammt. Das lateinische Wort ist wahrscheinlich eine Entlehnung von altgriechisch ῥῡτή (rhytē^☆) ^(→ grc), einem peloponnesischen Wort unbekannter Herkunft.
  1. Pflanze aus der Gattung der Rauten (Ruta)
    Sense id: de-rue-en-noun-aH~S-13c Topics: botany
  2. Weinraute (Ruta graveolens) Tags: special
    Sense id: de-rue-en-noun-jL580Ihm Topics: botany
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: common rue, garden rue, herb-of-grace Hypernyms: plant Hyponyms: Corsican rue, Egyptian rue, fringed rue, mountain rue, rue of Padua Derived forms: rue family, fen-rue, goat’s rue, meadow rue, Syrian rue, wall-rue, wild rue Translations (Pflanze aus der Gattung der Rauten (Ruta)): Raute [feminine] (Deutsch) Translations (speziell: Weinraute (Ruta graveolens)): Weinraute [feminine] (Deutsch)

Verb

IPA: ruː, ɹu Forms: simple present I, you, they, simple present rue, he rues, she rues, it rues, simple past rued, present participle rueing, present participle ruing, past participle rued
Etymology: Es handelt sich um ein Erbwort, dessen mittelenglische Formen ruen ^(→ enm) und rewen ^(→ enm) lauteten (vergleiche altfriesisch riowa ^(→ ofs), mittelniederländisch rouwen ^(→ dum), deutsch reuen), die ihrerseits auf das altenglische starke Verb hreowan ^(→ ang) ‚make sorry, distress, grieve‘ zurückgehen (vergleiche altniederländisch hrewan ^(→ odt)) und der (nicht belegten, aber rekonstruierten) urgermanischen Form *khrewan entstammen. Zum Teil liegt eine Vermischung mit dem altenglischen schwachen Verb hreowian ^(→ ang) ‚feel pain or sorrow‘ und eine mögliche Beeinflussung des altnordischen Verbs hryggja ^(→ non) ‚betrüben, betrübt sein‘ vor, die beide auf die (nicht belegte, aber rekonstruierte) urgermanische Form *khruwjan zurückgehen.
  1. bereuen
    Sense id: de-rue-en-verb-Wxfw10lK
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: ruer, unrued Translations: bereuen (Deutsch)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Singularetantum (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altenglisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Althochdeutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Mittelenglisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Mittelniederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "contriteness"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "contrition"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "penitence"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "regret"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "remorse"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "remorsefulness"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "repentance"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "self-reproach"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "shame"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "compassion"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "pity"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rueful"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ruefully"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ruefulness"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um ein Erbwort, dessen mittelenglische Formen rewe ^(→ enm) und reowe ^(→ enm) lauteten, die ihrerseits auf das altenglische Nomen hreow ^(→ ang) ‚grief, sorrow, regret, penitence, penance, repentance‘ zurückgehen und gemeingermanischen Ursprungs sind (vergleiche friesisch rou, mittelniederländisch rou ^(→ dum), niederländisch rouw ^(→ nl), althochdeutsch hriuwa ^(→ goh) / riuwa ^(→ goh), neuhochdeutsch Reue).",
  "forms": [
    {
      "form": "the rue",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "rue",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "\"With rue my heart is laden",
          "translation": "und manchem leichtfüßigen Jungen.“"
        },
        {
          "accessdate": "2014-07-02",
          "author": "Haaretz Editorial",
          "collection": "Haaretz",
          "day": "01",
          "month": "Juli",
          "ref": "Haaretz Editorial: Israel must bolster Abbas, not his extremist foes. In: Haaretz. [Englischsprachige Onlineausgabe]. 1. Juli 2014 (URL, abgerufen am 2. Juli 2014) .",
          "text": "\"Weakening Abbas is one of the Netanyahu government’s ongoing strategic mistakes, and it is liable to be one we will rue for generations.\"",
          "title": "Israel must bolster Abbas, not his extremist foes",
          "translation": "„Abbas zu schwächen, ist einer der fortlaufenden strategischen Fehler der Regierung Netanjahu, und er läuft Gefahr, einer zu sein, den wir auf Generationen bereuen werden.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "accessdate": "2014-07-24",
          "author": "Yael Even Or et al.",
          "collection": "[Onlineausgabe]",
          "day": "23",
          "month": "Juli",
          "ref": "Yael Even Or et al.: We are Israeli reservists. We refuse to serve. A petition. In: The Washington Post. 23. Juli 2014 (URL, abgerufen am 24. Juli 2014) .",
          "text": "\"We rue the militarization of Israel and the army’s discriminatory policies.\"",
          "title": "We are Israeli reservists. We refuse to serve",
          "title_complement": "A petition",
          "translation": "„Die Militarisierung Israels und die diskriminierenden Richtlinien der Armee reut uns.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "edition": "3.",
          "editor": "Marian Armstrong et al.",
          "isbn": "978-0-7614-7693-1, Stichwort »Orange«, Seite 744",
          "place": "Tarrytown (NY)",
          "publisher": "Marshall Cavendish Corporation",
          "ref": "Marian Armstrong et al. (Herausgeber): Wildlife and Plants. 3. Auflage. Volume 12: Mustard – oxpecker, Marshall Cavendish Corporation, Tarrytown (NY) 2007, ISBN 978-0-7614-7693-1, Stichwort »Orange«, Seite 744 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"Many of the rues (Ruta sp.) are grown as ornamentals and have been used medicinally.\"",
          "title": "Wildlife and Plants",
          "translation": "„Viele der Rauten (Ruta sp.) werden als Zierpflanzen angebaut und fanden in der Medizin Anwendung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume 12: Mustard – oxpecker",
          "year": "2007"
        },
        {
          "author": "Claude Farrère; illustrations de Ch. Atamian",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Ernest Flammarion",
          "ref": "Claude Farrère; illustrations de Ch. Atamian: L’Homme qui assassina. Roman. Ernest Flammarion, Paris [1906], Seite 134 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Et la première rue à droite, — je ne sais pas comment elle s’appelle : pas plus de plaque que de numéros, — est laide. »",
          "title": "L’Homme qui assassina",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Und die erste Straße rechts – ich weiß nicht, wie sie heißt: nirgends ein Schild noch Nummern – ist hässlich.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "[1906]"
        },
        {
          "author": "François-René de Chateaubriand",
          "collection": "Œuvres Complètes de M. le vicomte de Chateaubriand",
          "pages": "405",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Pourrat Frères",
          "ref": "François-René de Chateaubriand: Le Paradis Perdu de Milton. Tome Ⅱ. In: Œuvres Complètes de M. le vicomte de Chateaubriand. Tome ⅩⅩⅩⅥ, Pourrat Frères, Paris 1837, Seite 405 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« L’ange lui nettoya le nerf optique avec l’enfraise et la rue , car il avait beaucoup à voir , et versa dans ses yeux trois gouttes de l’eau du Puits de vie. »",
          "title": "Le Paradis Perdu de Milton",
          "title_complement": "Tome Ⅱ",
          "translation": "„Der Engel reinigte ihm den Sehnerv mit Augentrost und Raute, denn es gab viel zu sehen, und träufelte in seine Augen drei Tropfen Wasser aus der Quelle des ewigen Lebens.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tome ⅩⅩⅩⅥ",
          "year": "1837"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Reue"
      ],
      "id": "de-rue-en-noun-8Uz8LHrz",
      "raw_tags": [
        "tiefes Bedauern über etwas",
        "was im Nachhinein als Unrecht",
        "als (moralisch) falsch empfunden wird",
        "und der daran gehegte brennende Wunsch",
        "das Getane rückgängig machen zu können"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "\"Till every eye that saw her grew",
          "translation": "Bedewed with tears of pitying rue, […]\""
        },
        {
          "author": "Margaret Roberts",
          "edition": "3.",
          "isbn": "1-86872-499-9",
          "pages": "70",
          "place": "Cape Town",
          "publisher": "Struik Publishers",
          "ref": "Margaret Roberts: Margaret Roberts’ A–Z of Herbs. Identifying herbs, how to grow herbs, the uses of herbs. 3. Auflage. Struik Publishers, Cape Town 2000, ISBN 1-86872-499-9, Seite 70 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"Don’t plant rue near basil as one or the other will die. […] Do plant rue near roses to deter aphids, and edge vegetable gardens with it.\"",
          "title": "Margaret Roberts’ A–Z of Herbs",
          "title_complement": "Identifying herbs, how to grow herbs, the uses of herbs",
          "translation": "„Pflanzen Sie Weinraute nicht neben Basilikum, da eine der beiden [sonst] eingeht. […] Pflanzen Sie Weinraute neben Rosen, um Blattläuse fernzuhalten, und umranden Sie Obstgärten mit ihr.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000"
        },
        {
          "author": "Jules Romains",
          "pages": "20",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Ernest Flammarion",
          "ref": "Jules Romains: Les Hommes de bonne volonté. Ernest Flammarion, Paris 1958, Seite 20 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« La rue grouille derrière eux, les frôle de son mouvement, les sollicite, comme le courant d’une rivière les herbes du bord. »",
          "title": "Les Hommes de bonne volonté",
          "translation": "„Die Straße wimmelt hinter ihnen, ihr Treiben streift sie, reißt sie mit sich, wie die Strömung eines Flusses die Ufergräser.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1958"
        },
        {
          "accessdate": "2014-07-11",
          "author": "Bernard Edelman, Edgar Roskis",
          "collection": "Le Monde diplomatique",
          "month": "Juli",
          "ref": "Bernard Edelman, Edgar Roskis: La rue privatisée. In: Le Monde diplomatique. [Onlineausgabe]. Juli 1997, ISSN 0026-9395 (URL, abgerufen am 11. Juli 2014) .",
          "text": "« Au XIXe siècle, la rue semblait ‹ appartenir › au public, sinon même au citoyen. »",
          "title": "La rue privatisée",
          "translation": "„Im 19. Jahrhundert schien die Straße der Allgemeinheit, wenn nicht gar dem Bürger ‚zu gehören‘.“",
          "url": "URL",
          "year": "1997"
        },
        {
          "author": "Gérard Delbet; préface de \"Doc\" Lionel Longueville",
          "isbn": "978-2-35208-061-9",
          "pages": "22",
          "place": "Villeneuve-sur-Lot",
          "publisher": "Les Éditions du Bord du Lot",
          "ref": "Gérard Delbet; préface de \"Doc\" Lionel Longueville: Rue du Soleil. Nouvelles. Les Éditions du Bord du Lot, Villeneuve-sur-Lot 2011, ISBN 978-2-35208-061-9, Seite 22 (Auszug, URL: PDF 90 KB) .",
          "text": "« Quand on me réveilla, toute la rue faisait la fête devant chez Théophile, le marchand de vin, d’autres avaient envahi son comptoir et le jardin qu’il avait derrière. »",
          "title": "Rue du Soleil",
          "title_complement": "Nouvelles",
          "translation": "„Als man mich weckte, veranstaltete die ganze Straße vor Théophile, dem Weinhändler, eine Party, andere waren über seine Theke hergefallen und in den dahinter liegenden Garten geströmt.“",
          "url": "Auszug, URL: PDF 90 KB",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Émile Zola",
          "pages": "41",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Bibliothèque–Charpentier, Eugène Fasquelle",
          "ref": "Émile Zola: Travail. Bibliothèque–Charpentier, Eugène Fasquelle, Paris 1901, Seite 41 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Séduite, puis poussée à la rue, puis ramassée par les ivrognes, la pente descendait vite à la boue. »",
          "title": "Travail",
          "translation": "„[Erst] Verführt, dann auf die Straße gestoßen, dann von Säufern aufgelesen, [so] endete die schiefe Bahn schnell in der Gosse.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1901"
        },
        {
          "author": "Jekka McVicar",
          "isbn": "978-2-84494-414-6",
          "pages": "231",
          "place": "[Romagnat]",
          "publisher": "De Borée",
          "ref": "Jekka McVicar: Le grand livre des herbes. Jardin, santé, cuisine, maison. De Borée, [Romagnat] 2006 (Originaltitel: New Book of Herbs, übersetzt von Dominique Darbois Clous, Odile Kœnig), ISBN 978-2-84494-414-6, Seite 231 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Plantez la rue au milieu ou à l'arrière de la plate-bande, à un endroit où personne ne risque de se frotter à son feuillage en passant. »",
          "title": "Le grand livre des herbes",
          "title_complement": "Jardin, santé, cuisine, maison",
          "translation": "„Pflanzen Sie Weinraute mitten in die oder in den hinteren Teil der Rabatte, dorthin, wo niemand Gefahr läuft, im Vorbeigehen mit ihrem Blattwerk in Berührung zu kommen.“",
          "translator": "Dominique Darbois Clous, Odile Kœnig",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2006"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mitgefühl, Mitleid"
      ],
      "id": "de-rue-en-noun-3JsCkviX",
      "raw_tags": [
        "(starke",
        "sich in einer inneren Regung zum Helfen",
        "Trösten oder dergleichen äußernde) Anteilnahme am Leid",
        "an der Not (oder dergleichen) anderer"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ruː",
      "raw_tags": [
        "RP"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɹu",
      "raw_tags": [
        "GA/SAE"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Reue"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Mitgefühl"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Mitleid"
    }
  ],
  "word": "rue"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verb (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altenglisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altfriesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altniederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altnordisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Mittelenglisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Mittelniederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "be"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sorry"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "about"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "feel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "apologetic"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "remorseful"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "about"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "feel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "remorse"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "for"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "regret"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "repent"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "of"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "kick"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "oneself"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "for"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "reproach"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "oneself"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "for"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bemoan"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bewail"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "deplore"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "lament"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ruer"
    },
    {
      "word": "unrued"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um ein Erbwort, dessen mittelenglische Formen ruen ^(→ enm) und rewen ^(→ enm) lauteten (vergleiche altfriesisch riowa ^(→ ofs), mittelniederländisch rouwen ^(→ dum), deutsch reuen), die ihrerseits auf das altenglische starke Verb hreowan ^(→ ang) ‚make sorry, distress, grieve‘ zurückgehen (vergleiche altniederländisch hrewan ^(→ odt)) und der (nicht belegten, aber rekonstruierten) urgermanischen Form *khrewan entstammen. Zum Teil liegt eine Vermischung mit dem altenglischen schwachen Verb hreowian ^(→ ang) ‚feel pain or sorrow‘ und eine mögliche Beeinflussung des altnordischen Verbs hryggja ^(→ non) ‚betrüben, betrübt sein‘ vor, die beide auf die (nicht belegte, aber rekonstruierte) urgermanische Form *khruwjan zurückgehen.",
  "forms": [
    {
      "form": "simple present I, you, they"
    },
    {
      "form": "simple present rue"
    },
    {
      "form": "he rues"
    },
    {
      "form": "she rues"
    },
    {
      "form": "it rues"
    },
    {
      "form": "simple past rued"
    },
    {
      "form": "present participle rueing"
    },
    {
      "form": "present participle ruing"
    },
    {
      "form": "past participle rued"
    }
  ],
  "hyphenation": "rue",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2014-07-02",
          "author": "Haaretz Editorial",
          "collection": "Haaretz",
          "day": "01",
          "month": "Juli",
          "ref": "Haaretz Editorial: Israel must bolster Abbas, not his extremist foes. In: Haaretz. [Englischsprachige Onlineausgabe]. 1. Juli 2014 (URL, abgerufen am 2. Juli 2014) .",
          "text": "\"Weakening Abbas is one of the Netanyahu government’s ongoing strategic mistakes, and it is liable to be one we will rue for generations.\"",
          "title": "Israel must bolster Abbas, not his extremist foes",
          "translation": "„Abbas zu schwächen, ist einer der fortlaufenden strategischen Fehler der Regierung Netanjahu, und er läuft Gefahr, einer zu sein, den wir auf Generationen bereuen werden.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "accessdate": "2014-07-24",
          "author": "Yael Even Or et al.",
          "collection": "[Onlineausgabe]",
          "day": "23",
          "month": "Juli",
          "ref": "Yael Even Or et al.: We are Israeli reservists. We refuse to serve. A petition. In: The Washington Post. 23. Juli 2014 (URL, abgerufen am 24. Juli 2014) .",
          "text": "\"We rue the militarization of Israel and the army’s discriminatory policies.\"",
          "title": "We are Israeli reservists. We refuse to serve",
          "title_complement": "A petition",
          "translation": "„Die Militarisierung Israels und die diskriminierenden Richtlinien der Armee reut uns.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "edition": "3.",
          "editor": "Marian Armstrong et al.",
          "isbn": "978-0-7614-7693-1, Stichwort »Orange«, Seite 744",
          "place": "Tarrytown (NY)",
          "publisher": "Marshall Cavendish Corporation",
          "ref": "Marian Armstrong et al. (Herausgeber): Wildlife and Plants. 3. Auflage. Volume 12: Mustard – oxpecker, Marshall Cavendish Corporation, Tarrytown (NY) 2007, ISBN 978-0-7614-7693-1, Stichwort »Orange«, Seite 744 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"Many of the rues (Ruta sp.) are grown as ornamentals and have been used medicinally.\"",
          "title": "Wildlife and Plants",
          "translation": "„Viele der Rauten (Ruta sp.) werden als Zierpflanzen angebaut und fanden in der Medizin Anwendung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume 12: Mustard – oxpecker",
          "year": "2007"
        },
        {
          "author": "Claude Farrère; illustrations de Ch. Atamian",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Ernest Flammarion",
          "ref": "Claude Farrère; illustrations de Ch. Atamian: L’Homme qui assassina. Roman. Ernest Flammarion, Paris [1906], Seite 134 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Et la première rue à droite, — je ne sais pas comment elle s’appelle : pas plus de plaque que de numéros, — est laide. »",
          "title": "L’Homme qui assassina",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Und die erste Straße rechts – ich weiß nicht, wie sie heißt: nirgends ein Schild noch Nummern – ist hässlich.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "[1906]"
        },
        {
          "author": "François-René de Chateaubriand",
          "collection": "Œuvres Complètes de M. le vicomte de Chateaubriand",
          "pages": "405",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Pourrat Frères",
          "ref": "François-René de Chateaubriand: Le Paradis Perdu de Milton. Tome Ⅱ. In: Œuvres Complètes de M. le vicomte de Chateaubriand. Tome ⅩⅩⅩⅥ, Pourrat Frères, Paris 1837, Seite 405 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« L’ange lui nettoya le nerf optique avec l’enfraise et la rue , car il avait beaucoup à voir , et versa dans ses yeux trois gouttes de l’eau du Puits de vie. »",
          "title": "Le Paradis Perdu de Milton",
          "title_complement": "Tome Ⅱ",
          "translation": "„Der Engel reinigte ihm den Sehnerv mit Augentrost und Raute, denn es gab viel zu sehen, und träufelte in seine Augen drei Tropfen Wasser aus der Quelle des ewigen Lebens.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tome ⅩⅩⅩⅥ",
          "year": "1837"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bereuen"
      ],
      "id": "de-rue-en-verb-Wxfw10lK",
      "raw_tags": [
        "transitiv, intransitiv, veraltend, und/oder vor allem schriftsprachlich",
        "(etwas",
        "das man getan oder geschehen lassen hat) zutiefst bedauern und ungeschehen wünschen"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ruː",
      "raw_tags": [
        "RP",
        "GA/SAE"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɹu",
      "raw_tags": [
        "RP",
        "GA/SAE"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "bereuen"
    }
  ],
  "word": "rue"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Illustration",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Ref-Pape-Oxy",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rue family"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "angehören"
      ],
      "word": "fen-rue"
    },
    {
      "word": "goat’s rue"
    },
    {
      "word": "meadow rue"
    },
    {
      "word": "Syrian rue"
    },
    {
      "word": "wall-rue"
    },
    {
      "word": "wild rue"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit dem späten 14. Jahrhundert bezeugte Entlehnung des seit dem 13. Jahrhundert bezeugten altfranzösischen Nomens rue ^(→ fro), das auf älteres rude ^(→ fro) zurückgeht und lateinischem rūta ^(→ la) entstammt. Das lateinische Wort ist wahrscheinlich eine Entlehnung von altgriechisch ῥῡτή (rhytē^☆) ^(→ grc), einem peloponnesischen Wort unbekannter Herkunft.",
  "forms": [
    {
      "form": "the rue",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the rues",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "plant"
    }
  ],
  "hyphenation": "rue",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Corsican rue"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Egyptian rue"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "fringed rue"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mountain rue"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rue of Padua"
    }
  ],
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "edition": "3.",
          "editor": "Marian Armstrong et al.",
          "isbn": "978-0-7614-7693-1, Stichwort »Orange«, Seite 744",
          "place": "Tarrytown (NY)",
          "publisher": "Marshall Cavendish Corporation",
          "ref": "Marian Armstrong et al. (Herausgeber): Wildlife and Plants. 3. Auflage. Volume 12: Mustard – oxpecker, Marshall Cavendish Corporation, Tarrytown (NY) 2007, ISBN 978-0-7614-7693-1, Stichwort »Orange«, Seite 744 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"Many of the rues (Ruta sp.) are grown as ornamentals and have been used medicinally.\"",
          "title": "Wildlife and Plants",
          "translation": "„Viele der Rauten (Ruta sp.) werden als Zierpflanzen angebaut und fanden in der Medizin Anwendung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume 12: Mustard – oxpecker",
          "year": "2007"
        },
        {
          "author": "Claude Farrère; illustrations de Ch. Atamian",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Ernest Flammarion",
          "ref": "Claude Farrère; illustrations de Ch. Atamian: L’Homme qui assassina. Roman. Ernest Flammarion, Paris [1906], Seite 134 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Et la première rue à droite, — je ne sais pas comment elle s’appelle : pas plus de plaque que de numéros, — est laide. »",
          "title": "L’Homme qui assassina",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Und die erste Straße rechts – ich weiß nicht, wie sie heißt: nirgends ein Schild noch Nummern – ist hässlich.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "[1906]"
        },
        {
          "author": "François-René de Chateaubriand",
          "collection": "Œuvres Complètes de M. le vicomte de Chateaubriand",
          "pages": "405",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Pourrat Frères",
          "ref": "François-René de Chateaubriand: Le Paradis Perdu de Milton. Tome Ⅱ. In: Œuvres Complètes de M. le vicomte de Chateaubriand. Tome ⅩⅩⅩⅥ, Pourrat Frères, Paris 1837, Seite 405 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« L’ange lui nettoya le nerf optique avec l’enfraise et la rue , car il avait beaucoup à voir , et versa dans ses yeux trois gouttes de l’eau du Puits de vie. »",
          "title": "Le Paradis Perdu de Milton",
          "title_complement": "Tome Ⅱ",
          "translation": "„Der Engel reinigte ihm den Sehnerv mit Augentrost und Raute, denn es gab viel zu sehen, und träufelte in seine Augen drei Tropfen Wasser aus der Quelle des ewigen Lebens.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tome ⅩⅩⅩⅥ",
          "year": "1837"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pflanze aus der Gattung der Rauten (Ruta)"
      ],
      "id": "de-rue-en-noun-aH~S-13c",
      "sense_index": "1",
      "topics": [
        "botany"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Margaret Roberts",
          "edition": "3.",
          "isbn": "1-86872-499-9",
          "pages": "70",
          "place": "Cape Town",
          "publisher": "Struik Publishers",
          "ref": "Margaret Roberts: Margaret Roberts’ A–Z of Herbs. Identifying herbs, how to grow herbs, the uses of herbs. 3. Auflage. Struik Publishers, Cape Town 2000, ISBN 1-86872-499-9, Seite 70 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"Don’t plant rue near basil as one or the other will die. […] Do plant rue near roses to deter aphids, and edge vegetable gardens with it.\"",
          "title": "Margaret Roberts’ A–Z of Herbs",
          "title_complement": "Identifying herbs, how to grow herbs, the uses of herbs",
          "translation": "„Pflanzen Sie Weinraute nicht neben Basilikum, da eine der beiden [sonst] eingeht. […] Pflanzen Sie Weinraute neben Rosen, um Blattläuse fernzuhalten, und umranden Sie Obstgärten mit ihr.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000"
        },
        {
          "author": "Jules Romains",
          "pages": "20",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Ernest Flammarion",
          "ref": "Jules Romains: Les Hommes de bonne volonté. Ernest Flammarion, Paris 1958, Seite 20 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« La rue grouille derrière eux, les frôle de son mouvement, les sollicite, comme le courant d’une rivière les herbes du bord. »",
          "title": "Les Hommes de bonne volonté",
          "translation": "„Die Straße wimmelt hinter ihnen, ihr Treiben streift sie, reißt sie mit sich, wie die Strömung eines Flusses die Ufergräser.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1958"
        },
        {
          "accessdate": "2014-07-11",
          "author": "Bernard Edelman, Edgar Roskis",
          "collection": "Le Monde diplomatique",
          "month": "Juli",
          "ref": "Bernard Edelman, Edgar Roskis: La rue privatisée. In: Le Monde diplomatique. [Onlineausgabe]. Juli 1997, ISSN 0026-9395 (URL, abgerufen am 11. Juli 2014) .",
          "text": "« Au XIXe siècle, la rue semblait ‹ appartenir › au public, sinon même au citoyen. »",
          "title": "La rue privatisée",
          "translation": "„Im 19. Jahrhundert schien die Straße der Allgemeinheit, wenn nicht gar dem Bürger ‚zu gehören‘.“",
          "url": "URL",
          "year": "1997"
        },
        {
          "author": "Gérard Delbet; préface de \"Doc\" Lionel Longueville",
          "isbn": "978-2-35208-061-9",
          "pages": "22",
          "place": "Villeneuve-sur-Lot",
          "publisher": "Les Éditions du Bord du Lot",
          "ref": "Gérard Delbet; préface de \"Doc\" Lionel Longueville: Rue du Soleil. Nouvelles. Les Éditions du Bord du Lot, Villeneuve-sur-Lot 2011, ISBN 978-2-35208-061-9, Seite 22 (Auszug, URL: PDF 90 KB) .",
          "text": "« Quand on me réveilla, toute la rue faisait la fête devant chez Théophile, le marchand de vin, d’autres avaient envahi son comptoir et le jardin qu’il avait derrière. »",
          "title": "Rue du Soleil",
          "title_complement": "Nouvelles",
          "translation": "„Als man mich weckte, veranstaltete die ganze Straße vor Théophile, dem Weinhändler, eine Party, andere waren über seine Theke hergefallen und in den dahinter liegenden Garten geströmt.“",
          "url": "Auszug, URL: PDF 90 KB",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Émile Zola",
          "pages": "41",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Bibliothèque–Charpentier, Eugène Fasquelle",
          "ref": "Émile Zola: Travail. Bibliothèque–Charpentier, Eugène Fasquelle, Paris 1901, Seite 41 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Séduite, puis poussée à la rue, puis ramassée par les ivrognes, la pente descendait vite à la boue. »",
          "title": "Travail",
          "translation": "„[Erst] Verführt, dann auf die Straße gestoßen, dann von Säufern aufgelesen, [so] endete die schiefe Bahn schnell in der Gosse.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1901"
        },
        {
          "author": "Jekka McVicar",
          "isbn": "978-2-84494-414-6",
          "pages": "231",
          "place": "[Romagnat]",
          "publisher": "De Borée",
          "ref": "Jekka McVicar: Le grand livre des herbes. Jardin, santé, cuisine, maison. De Borée, [Romagnat] 2006 (Originaltitel: New Book of Herbs, übersetzt von Dominique Darbois Clous, Odile Kœnig), ISBN 978-2-84494-414-6, Seite 231 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Plantez la rue au milieu ou à l'arrière de la plate-bande, à un endroit où personne ne risque de se frotter à son feuillage en passant. »",
          "title": "Le grand livre des herbes",
          "title_complement": "Jardin, santé, cuisine, maison",
          "translation": "„Pflanzen Sie Weinraute mitten in die oder in den hinteren Teil der Rabatte, dorthin, wo niemand Gefahr läuft, im Vorbeigehen mit ihrem Blattwerk in Berührung zu kommen.“",
          "translator": "Dominique Darbois Clous, Odile Kœnig",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2006"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Weinraute (Ruta graveolens)"
      ],
      "id": "de-rue-en-noun-jL580Ihm",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "special"
      ],
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ruː",
      "raw_tags": [
        "RP"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɹu",
      "raw_tags": [
        "GA/SAE"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "common rue"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "garden rue"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Großbritannien, Irland"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "herb-of-grace"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Pflanze aus der Gattung der Rauten (Ruta)",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Raute"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "speziell: Weinraute (Ruta graveolens)",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Weinraute"
    }
  ],
  "word": "rue"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Singularetantum (Englisch)",
    "Substantiv (Englisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altenglisch)",
    "Übersetzungen (Althochdeutsch)",
    "Übersetzungen (Mittelenglisch)",
    "Übersetzungen (Mittelniederländisch)",
    "Übersetzungen (Niederländisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "contriteness"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "contrition"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "penitence"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "regret"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "remorse"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "remorsefulness"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "repentance"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "self-reproach"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "shame"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "compassion"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "pity"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rueful"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ruefully"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ruefulness"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um ein Erbwort, dessen mittelenglische Formen rewe ^(→ enm) und reowe ^(→ enm) lauteten, die ihrerseits auf das altenglische Nomen hreow ^(→ ang) ‚grief, sorrow, regret, penitence, penance, repentance‘ zurückgehen und gemeingermanischen Ursprungs sind (vergleiche friesisch rou, mittelniederländisch rou ^(→ dum), niederländisch rouw ^(→ nl), althochdeutsch hriuwa ^(→ goh) / riuwa ^(→ goh), neuhochdeutsch Reue).",
  "forms": [
    {
      "form": "the rue",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "rue",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "\"With rue my heart is laden",
          "translation": "und manchem leichtfüßigen Jungen.“"
        },
        {
          "accessdate": "2014-07-02",
          "author": "Haaretz Editorial",
          "collection": "Haaretz",
          "day": "01",
          "month": "Juli",
          "ref": "Haaretz Editorial: Israel must bolster Abbas, not his extremist foes. In: Haaretz. [Englischsprachige Onlineausgabe]. 1. Juli 2014 (URL, abgerufen am 2. Juli 2014) .",
          "text": "\"Weakening Abbas is one of the Netanyahu government’s ongoing strategic mistakes, and it is liable to be one we will rue for generations.\"",
          "title": "Israel must bolster Abbas, not his extremist foes",
          "translation": "„Abbas zu schwächen, ist einer der fortlaufenden strategischen Fehler der Regierung Netanjahu, und er läuft Gefahr, einer zu sein, den wir auf Generationen bereuen werden.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "accessdate": "2014-07-24",
          "author": "Yael Even Or et al.",
          "collection": "[Onlineausgabe]",
          "day": "23",
          "month": "Juli",
          "ref": "Yael Even Or et al.: We are Israeli reservists. We refuse to serve. A petition. In: The Washington Post. 23. Juli 2014 (URL, abgerufen am 24. Juli 2014) .",
          "text": "\"We rue the militarization of Israel and the army’s discriminatory policies.\"",
          "title": "We are Israeli reservists. We refuse to serve",
          "title_complement": "A petition",
          "translation": "„Die Militarisierung Israels und die diskriminierenden Richtlinien der Armee reut uns.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "edition": "3.",
          "editor": "Marian Armstrong et al.",
          "isbn": "978-0-7614-7693-1, Stichwort »Orange«, Seite 744",
          "place": "Tarrytown (NY)",
          "publisher": "Marshall Cavendish Corporation",
          "ref": "Marian Armstrong et al. (Herausgeber): Wildlife and Plants. 3. Auflage. Volume 12: Mustard – oxpecker, Marshall Cavendish Corporation, Tarrytown (NY) 2007, ISBN 978-0-7614-7693-1, Stichwort »Orange«, Seite 744 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"Many of the rues (Ruta sp.) are grown as ornamentals and have been used medicinally.\"",
          "title": "Wildlife and Plants",
          "translation": "„Viele der Rauten (Ruta sp.) werden als Zierpflanzen angebaut und fanden in der Medizin Anwendung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume 12: Mustard – oxpecker",
          "year": "2007"
        },
        {
          "author": "Claude Farrère; illustrations de Ch. Atamian",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Ernest Flammarion",
          "ref": "Claude Farrère; illustrations de Ch. Atamian: L’Homme qui assassina. Roman. Ernest Flammarion, Paris [1906], Seite 134 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Et la première rue à droite, — je ne sais pas comment elle s’appelle : pas plus de plaque que de numéros, — est laide. »",
          "title": "L’Homme qui assassina",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Und die erste Straße rechts – ich weiß nicht, wie sie heißt: nirgends ein Schild noch Nummern – ist hässlich.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "[1906]"
        },
        {
          "author": "François-René de Chateaubriand",
          "collection": "Œuvres Complètes de M. le vicomte de Chateaubriand",
          "pages": "405",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Pourrat Frères",
          "ref": "François-René de Chateaubriand: Le Paradis Perdu de Milton. Tome Ⅱ. In: Œuvres Complètes de M. le vicomte de Chateaubriand. Tome ⅩⅩⅩⅥ, Pourrat Frères, Paris 1837, Seite 405 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« L’ange lui nettoya le nerf optique avec l’enfraise et la rue , car il avait beaucoup à voir , et versa dans ses yeux trois gouttes de l’eau du Puits de vie. »",
          "title": "Le Paradis Perdu de Milton",
          "title_complement": "Tome Ⅱ",
          "translation": "„Der Engel reinigte ihm den Sehnerv mit Augentrost und Raute, denn es gab viel zu sehen, und träufelte in seine Augen drei Tropfen Wasser aus der Quelle des ewigen Lebens.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tome ⅩⅩⅩⅥ",
          "year": "1837"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Reue"
      ],
      "raw_tags": [
        "tiefes Bedauern über etwas",
        "was im Nachhinein als Unrecht",
        "als (moralisch) falsch empfunden wird",
        "und der daran gehegte brennende Wunsch",
        "das Getane rückgängig machen zu können"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "\"Till every eye that saw her grew",
          "translation": "Bedewed with tears of pitying rue, […]\""
        },
        {
          "author": "Margaret Roberts",
          "edition": "3.",
          "isbn": "1-86872-499-9",
          "pages": "70",
          "place": "Cape Town",
          "publisher": "Struik Publishers",
          "ref": "Margaret Roberts: Margaret Roberts’ A–Z of Herbs. Identifying herbs, how to grow herbs, the uses of herbs. 3. Auflage. Struik Publishers, Cape Town 2000, ISBN 1-86872-499-9, Seite 70 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"Don’t plant rue near basil as one or the other will die. […] Do plant rue near roses to deter aphids, and edge vegetable gardens with it.\"",
          "title": "Margaret Roberts’ A–Z of Herbs",
          "title_complement": "Identifying herbs, how to grow herbs, the uses of herbs",
          "translation": "„Pflanzen Sie Weinraute nicht neben Basilikum, da eine der beiden [sonst] eingeht. […] Pflanzen Sie Weinraute neben Rosen, um Blattläuse fernzuhalten, und umranden Sie Obstgärten mit ihr.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000"
        },
        {
          "author": "Jules Romains",
          "pages": "20",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Ernest Flammarion",
          "ref": "Jules Romains: Les Hommes de bonne volonté. Ernest Flammarion, Paris 1958, Seite 20 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« La rue grouille derrière eux, les frôle de son mouvement, les sollicite, comme le courant d’une rivière les herbes du bord. »",
          "title": "Les Hommes de bonne volonté",
          "translation": "„Die Straße wimmelt hinter ihnen, ihr Treiben streift sie, reißt sie mit sich, wie die Strömung eines Flusses die Ufergräser.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1958"
        },
        {
          "accessdate": "2014-07-11",
          "author": "Bernard Edelman, Edgar Roskis",
          "collection": "Le Monde diplomatique",
          "month": "Juli",
          "ref": "Bernard Edelman, Edgar Roskis: La rue privatisée. In: Le Monde diplomatique. [Onlineausgabe]. Juli 1997, ISSN 0026-9395 (URL, abgerufen am 11. Juli 2014) .",
          "text": "« Au XIXe siècle, la rue semblait ‹ appartenir › au public, sinon même au citoyen. »",
          "title": "La rue privatisée",
          "translation": "„Im 19. Jahrhundert schien die Straße der Allgemeinheit, wenn nicht gar dem Bürger ‚zu gehören‘.“",
          "url": "URL",
          "year": "1997"
        },
        {
          "author": "Gérard Delbet; préface de \"Doc\" Lionel Longueville",
          "isbn": "978-2-35208-061-9",
          "pages": "22",
          "place": "Villeneuve-sur-Lot",
          "publisher": "Les Éditions du Bord du Lot",
          "ref": "Gérard Delbet; préface de \"Doc\" Lionel Longueville: Rue du Soleil. Nouvelles. Les Éditions du Bord du Lot, Villeneuve-sur-Lot 2011, ISBN 978-2-35208-061-9, Seite 22 (Auszug, URL: PDF 90 KB) .",
          "text": "« Quand on me réveilla, toute la rue faisait la fête devant chez Théophile, le marchand de vin, d’autres avaient envahi son comptoir et le jardin qu’il avait derrière. »",
          "title": "Rue du Soleil",
          "title_complement": "Nouvelles",
          "translation": "„Als man mich weckte, veranstaltete die ganze Straße vor Théophile, dem Weinhändler, eine Party, andere waren über seine Theke hergefallen und in den dahinter liegenden Garten geströmt.“",
          "url": "Auszug, URL: PDF 90 KB",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Émile Zola",
          "pages": "41",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Bibliothèque–Charpentier, Eugène Fasquelle",
          "ref": "Émile Zola: Travail. Bibliothèque–Charpentier, Eugène Fasquelle, Paris 1901, Seite 41 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Séduite, puis poussée à la rue, puis ramassée par les ivrognes, la pente descendait vite à la boue. »",
          "title": "Travail",
          "translation": "„[Erst] Verführt, dann auf die Straße gestoßen, dann von Säufern aufgelesen, [so] endete die schiefe Bahn schnell in der Gosse.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1901"
        },
        {
          "author": "Jekka McVicar",
          "isbn": "978-2-84494-414-6",
          "pages": "231",
          "place": "[Romagnat]",
          "publisher": "De Borée",
          "ref": "Jekka McVicar: Le grand livre des herbes. Jardin, santé, cuisine, maison. De Borée, [Romagnat] 2006 (Originaltitel: New Book of Herbs, übersetzt von Dominique Darbois Clous, Odile Kœnig), ISBN 978-2-84494-414-6, Seite 231 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Plantez la rue au milieu ou à l'arrière de la plate-bande, à un endroit où personne ne risque de se frotter à son feuillage en passant. »",
          "title": "Le grand livre des herbes",
          "title_complement": "Jardin, santé, cuisine, maison",
          "translation": "„Pflanzen Sie Weinraute mitten in die oder in den hinteren Teil der Rabatte, dorthin, wo niemand Gefahr läuft, im Vorbeigehen mit ihrem Blattwerk in Berührung zu kommen.“",
          "translator": "Dominique Darbois Clous, Odile Kœnig",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2006"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mitgefühl, Mitleid"
      ],
      "raw_tags": [
        "(starke",
        "sich in einer inneren Regung zum Helfen",
        "Trösten oder dergleichen äußernde) Anteilnahme am Leid",
        "an der Not (oder dergleichen) anderer"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ruː",
      "raw_tags": [
        "RP"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɹu",
      "raw_tags": [
        "GA/SAE"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Reue"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Mitgefühl"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Mitleid"
    }
  ],
  "word": "rue"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Verb (Englisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altenglisch)",
    "Übersetzungen (Altfriesisch)",
    "Übersetzungen (Altniederländisch)",
    "Übersetzungen (Altnordisch)",
    "Übersetzungen (Mittelenglisch)",
    "Übersetzungen (Mittelniederländisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "be"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sorry"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "about"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "feel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "apologetic"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "remorseful"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "about"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "feel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "remorse"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "for"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "regret"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "repent"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "of"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "kick"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "oneself"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "for"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "reproach"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "oneself"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "for"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bemoan"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bewail"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "deplore"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "to"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "lament"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ruer"
    },
    {
      "word": "unrued"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um ein Erbwort, dessen mittelenglische Formen ruen ^(→ enm) und rewen ^(→ enm) lauteten (vergleiche altfriesisch riowa ^(→ ofs), mittelniederländisch rouwen ^(→ dum), deutsch reuen), die ihrerseits auf das altenglische starke Verb hreowan ^(→ ang) ‚make sorry, distress, grieve‘ zurückgehen (vergleiche altniederländisch hrewan ^(→ odt)) und der (nicht belegten, aber rekonstruierten) urgermanischen Form *khrewan entstammen. Zum Teil liegt eine Vermischung mit dem altenglischen schwachen Verb hreowian ^(→ ang) ‚feel pain or sorrow‘ und eine mögliche Beeinflussung des altnordischen Verbs hryggja ^(→ non) ‚betrüben, betrübt sein‘ vor, die beide auf die (nicht belegte, aber rekonstruierte) urgermanische Form *khruwjan zurückgehen.",
  "forms": [
    {
      "form": "simple present I, you, they"
    },
    {
      "form": "simple present rue"
    },
    {
      "form": "he rues"
    },
    {
      "form": "she rues"
    },
    {
      "form": "it rues"
    },
    {
      "form": "simple past rued"
    },
    {
      "form": "present participle rueing"
    },
    {
      "form": "present participle ruing"
    },
    {
      "form": "past participle rued"
    }
  ],
  "hyphenation": "rue",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2014-07-02",
          "author": "Haaretz Editorial",
          "collection": "Haaretz",
          "day": "01",
          "month": "Juli",
          "ref": "Haaretz Editorial: Israel must bolster Abbas, not his extremist foes. In: Haaretz. [Englischsprachige Onlineausgabe]. 1. Juli 2014 (URL, abgerufen am 2. Juli 2014) .",
          "text": "\"Weakening Abbas is one of the Netanyahu government’s ongoing strategic mistakes, and it is liable to be one we will rue for generations.\"",
          "title": "Israel must bolster Abbas, not his extremist foes",
          "translation": "„Abbas zu schwächen, ist einer der fortlaufenden strategischen Fehler der Regierung Netanjahu, und er läuft Gefahr, einer zu sein, den wir auf Generationen bereuen werden.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "accessdate": "2014-07-24",
          "author": "Yael Even Or et al.",
          "collection": "[Onlineausgabe]",
          "day": "23",
          "month": "Juli",
          "ref": "Yael Even Or et al.: We are Israeli reservists. We refuse to serve. A petition. In: The Washington Post. 23. Juli 2014 (URL, abgerufen am 24. Juli 2014) .",
          "text": "\"We rue the militarization of Israel and the army’s discriminatory policies.\"",
          "title": "We are Israeli reservists. We refuse to serve",
          "title_complement": "A petition",
          "translation": "„Die Militarisierung Israels und die diskriminierenden Richtlinien der Armee reut uns.“",
          "url": "URL",
          "year": "2014"
        },
        {
          "edition": "3.",
          "editor": "Marian Armstrong et al.",
          "isbn": "978-0-7614-7693-1, Stichwort »Orange«, Seite 744",
          "place": "Tarrytown (NY)",
          "publisher": "Marshall Cavendish Corporation",
          "ref": "Marian Armstrong et al. (Herausgeber): Wildlife and Plants. 3. Auflage. Volume 12: Mustard – oxpecker, Marshall Cavendish Corporation, Tarrytown (NY) 2007, ISBN 978-0-7614-7693-1, Stichwort »Orange«, Seite 744 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"Many of the rues (Ruta sp.) are grown as ornamentals and have been used medicinally.\"",
          "title": "Wildlife and Plants",
          "translation": "„Viele der Rauten (Ruta sp.) werden als Zierpflanzen angebaut und fanden in der Medizin Anwendung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume 12: Mustard – oxpecker",
          "year": "2007"
        },
        {
          "author": "Claude Farrère; illustrations de Ch. Atamian",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Ernest Flammarion",
          "ref": "Claude Farrère; illustrations de Ch. Atamian: L’Homme qui assassina. Roman. Ernest Flammarion, Paris [1906], Seite 134 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Et la première rue à droite, — je ne sais pas comment elle s’appelle : pas plus de plaque que de numéros, — est laide. »",
          "title": "L’Homme qui assassina",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Und die erste Straße rechts – ich weiß nicht, wie sie heißt: nirgends ein Schild noch Nummern – ist hässlich.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "[1906]"
        },
        {
          "author": "François-René de Chateaubriand",
          "collection": "Œuvres Complètes de M. le vicomte de Chateaubriand",
          "pages": "405",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Pourrat Frères",
          "ref": "François-René de Chateaubriand: Le Paradis Perdu de Milton. Tome Ⅱ. In: Œuvres Complètes de M. le vicomte de Chateaubriand. Tome ⅩⅩⅩⅥ, Pourrat Frères, Paris 1837, Seite 405 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« L’ange lui nettoya le nerf optique avec l’enfraise et la rue , car il avait beaucoup à voir , et versa dans ses yeux trois gouttes de l’eau du Puits de vie. »",
          "title": "Le Paradis Perdu de Milton",
          "title_complement": "Tome Ⅱ",
          "translation": "„Der Engel reinigte ihm den Sehnerv mit Augentrost und Raute, denn es gab viel zu sehen, und träufelte in seine Augen drei Tropfen Wasser aus der Quelle des ewigen Lebens.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tome ⅩⅩⅩⅥ",
          "year": "1837"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bereuen"
      ],
      "raw_tags": [
        "transitiv, intransitiv, veraltend, und/oder vor allem schriftsprachlich",
        "(etwas",
        "das man getan oder geschehen lassen hat) zutiefst bedauern und ungeschehen wünschen"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ruː",
      "raw_tags": [
        "RP",
        "GA/SAE"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɹu",
      "raw_tags": [
        "RP",
        "GA/SAE"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "bereuen"
    }
  ],
  "word": "rue"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Substantiv (Englisch)",
    "Wiktionary:Illustration",
    "Wiktionary:Ref-Pape-Oxy",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
    "Übersetzungen (Altgriechisch)",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rue family"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "angehören"
      ],
      "word": "fen-rue"
    },
    {
      "word": "goat’s rue"
    },
    {
      "word": "meadow rue"
    },
    {
      "word": "Syrian rue"
    },
    {
      "word": "wall-rue"
    },
    {
      "word": "wild rue"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit dem späten 14. Jahrhundert bezeugte Entlehnung des seit dem 13. Jahrhundert bezeugten altfranzösischen Nomens rue ^(→ fro), das auf älteres rude ^(→ fro) zurückgeht und lateinischem rūta ^(→ la) entstammt. Das lateinische Wort ist wahrscheinlich eine Entlehnung von altgriechisch ῥῡτή (rhytē^☆) ^(→ grc), einem peloponnesischen Wort unbekannter Herkunft.",
  "forms": [
    {
      "form": "the rue",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the rues",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "plant"
    }
  ],
  "hyphenation": "rue",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Corsican rue"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "Egyptian rue"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "fringed rue"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mountain rue"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rue of Padua"
    }
  ],
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "edition": "3.",
          "editor": "Marian Armstrong et al.",
          "isbn": "978-0-7614-7693-1, Stichwort »Orange«, Seite 744",
          "place": "Tarrytown (NY)",
          "publisher": "Marshall Cavendish Corporation",
          "ref": "Marian Armstrong et al. (Herausgeber): Wildlife and Plants. 3. Auflage. Volume 12: Mustard – oxpecker, Marshall Cavendish Corporation, Tarrytown (NY) 2007, ISBN 978-0-7614-7693-1, Stichwort »Orange«, Seite 744 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"Many of the rues (Ruta sp.) are grown as ornamentals and have been used medicinally.\"",
          "title": "Wildlife and Plants",
          "translation": "„Viele der Rauten (Ruta sp.) werden als Zierpflanzen angebaut und fanden in der Medizin Anwendung.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume 12: Mustard – oxpecker",
          "year": "2007"
        },
        {
          "author": "Claude Farrère; illustrations de Ch. Atamian",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Ernest Flammarion",
          "ref": "Claude Farrère; illustrations de Ch. Atamian: L’Homme qui assassina. Roman. Ernest Flammarion, Paris [1906], Seite 134 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Et la première rue à droite, — je ne sais pas comment elle s’appelle : pas plus de plaque que de numéros, — est laide. »",
          "title": "L’Homme qui assassina",
          "title_complement": "Roman",
          "translation": "„Und die erste Straße rechts – ich weiß nicht, wie sie heißt: nirgends ein Schild noch Nummern – ist hässlich.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "[1906]"
        },
        {
          "author": "François-René de Chateaubriand",
          "collection": "Œuvres Complètes de M. le vicomte de Chateaubriand",
          "pages": "405",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Pourrat Frères",
          "ref": "François-René de Chateaubriand: Le Paradis Perdu de Milton. Tome Ⅱ. In: Œuvres Complètes de M. le vicomte de Chateaubriand. Tome ⅩⅩⅩⅥ, Pourrat Frères, Paris 1837, Seite 405 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« L’ange lui nettoya le nerf optique avec l’enfraise et la rue , car il avait beaucoup à voir , et versa dans ses yeux trois gouttes de l’eau du Puits de vie. »",
          "title": "Le Paradis Perdu de Milton",
          "title_complement": "Tome Ⅱ",
          "translation": "„Der Engel reinigte ihm den Sehnerv mit Augentrost und Raute, denn es gab viel zu sehen, und träufelte in seine Augen drei Tropfen Wasser aus der Quelle des ewigen Lebens.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Tome ⅩⅩⅩⅥ",
          "year": "1837"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pflanze aus der Gattung der Rauten (Ruta)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "topics": [
        "botany"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Margaret Roberts",
          "edition": "3.",
          "isbn": "1-86872-499-9",
          "pages": "70",
          "place": "Cape Town",
          "publisher": "Struik Publishers",
          "ref": "Margaret Roberts: Margaret Roberts’ A–Z of Herbs. Identifying herbs, how to grow herbs, the uses of herbs. 3. Auflage. Struik Publishers, Cape Town 2000, ISBN 1-86872-499-9, Seite 70 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "\"Don’t plant rue near basil as one or the other will die. […] Do plant rue near roses to deter aphids, and edge vegetable gardens with it.\"",
          "title": "Margaret Roberts’ A–Z of Herbs",
          "title_complement": "Identifying herbs, how to grow herbs, the uses of herbs",
          "translation": "„Pflanzen Sie Weinraute nicht neben Basilikum, da eine der beiden [sonst] eingeht. […] Pflanzen Sie Weinraute neben Rosen, um Blattläuse fernzuhalten, und umranden Sie Obstgärten mit ihr.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2000"
        },
        {
          "author": "Jules Romains",
          "pages": "20",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Ernest Flammarion",
          "ref": "Jules Romains: Les Hommes de bonne volonté. Ernest Flammarion, Paris 1958, Seite 20 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« La rue grouille derrière eux, les frôle de son mouvement, les sollicite, comme le courant d’une rivière les herbes du bord. »",
          "title": "Les Hommes de bonne volonté",
          "translation": "„Die Straße wimmelt hinter ihnen, ihr Treiben streift sie, reißt sie mit sich, wie die Strömung eines Flusses die Ufergräser.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1958"
        },
        {
          "accessdate": "2014-07-11",
          "author": "Bernard Edelman, Edgar Roskis",
          "collection": "Le Monde diplomatique",
          "month": "Juli",
          "ref": "Bernard Edelman, Edgar Roskis: La rue privatisée. In: Le Monde diplomatique. [Onlineausgabe]. Juli 1997, ISSN 0026-9395 (URL, abgerufen am 11. Juli 2014) .",
          "text": "« Au XIXe siècle, la rue semblait ‹ appartenir › au public, sinon même au citoyen. »",
          "title": "La rue privatisée",
          "translation": "„Im 19. Jahrhundert schien die Straße der Allgemeinheit, wenn nicht gar dem Bürger ‚zu gehören‘.“",
          "url": "URL",
          "year": "1997"
        },
        {
          "author": "Gérard Delbet; préface de \"Doc\" Lionel Longueville",
          "isbn": "978-2-35208-061-9",
          "pages": "22",
          "place": "Villeneuve-sur-Lot",
          "publisher": "Les Éditions du Bord du Lot",
          "ref": "Gérard Delbet; préface de \"Doc\" Lionel Longueville: Rue du Soleil. Nouvelles. Les Éditions du Bord du Lot, Villeneuve-sur-Lot 2011, ISBN 978-2-35208-061-9, Seite 22 (Auszug, URL: PDF 90 KB) .",
          "text": "« Quand on me réveilla, toute la rue faisait la fête devant chez Théophile, le marchand de vin, d’autres avaient envahi son comptoir et le jardin qu’il avait derrière. »",
          "title": "Rue du Soleil",
          "title_complement": "Nouvelles",
          "translation": "„Als man mich weckte, veranstaltete die ganze Straße vor Théophile, dem Weinhändler, eine Party, andere waren über seine Theke hergefallen und in den dahinter liegenden Garten geströmt.“",
          "url": "Auszug, URL: PDF 90 KB",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Émile Zola",
          "pages": "41",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Bibliothèque–Charpentier, Eugène Fasquelle",
          "ref": "Émile Zola: Travail. Bibliothèque–Charpentier, Eugène Fasquelle, Paris 1901, Seite 41 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "« Séduite, puis poussée à la rue, puis ramassée par les ivrognes, la pente descendait vite à la boue. »",
          "title": "Travail",
          "translation": "„[Erst] Verführt, dann auf die Straße gestoßen, dann von Säufern aufgelesen, [so] endete die schiefe Bahn schnell in der Gosse.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1901"
        },
        {
          "author": "Jekka McVicar",
          "isbn": "978-2-84494-414-6",
          "pages": "231",
          "place": "[Romagnat]",
          "publisher": "De Borée",
          "ref": "Jekka McVicar: Le grand livre des herbes. Jardin, santé, cuisine, maison. De Borée, [Romagnat] 2006 (Originaltitel: New Book of Herbs, übersetzt von Dominique Darbois Clous, Odile Kœnig), ISBN 978-2-84494-414-6, Seite 231 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Plantez la rue au milieu ou à l'arrière de la plate-bande, à un endroit où personne ne risque de se frotter à son feuillage en passant. »",
          "title": "Le grand livre des herbes",
          "title_complement": "Jardin, santé, cuisine, maison",
          "translation": "„Pflanzen Sie Weinraute mitten in die oder in den hinteren Teil der Rabatte, dorthin, wo niemand Gefahr läuft, im Vorbeigehen mit ihrem Blattwerk in Berührung zu kommen.“",
          "translator": "Dominique Darbois Clous, Odile Kœnig",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2006"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Weinraute (Ruta graveolens)"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "special"
      ],
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ruː",
      "raw_tags": [
        "RP"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɹu",
      "raw_tags": [
        "GA/SAE"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "common rue"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "garden rue"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Großbritannien, Irland"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "herb-of-grace"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Pflanze aus der Gattung der Rauten (Ruta)",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Raute"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "speziell: Weinraute (Ruta graveolens)",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Weinraute"
    }
  ],
  "word": "rue"
}

Download raw JSONL data for rue meaning in Englisch (27.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Englisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.