"Sturm im Wasserglas" meaning in Deutsch

See Sturm im Wasserglas in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ˈʃtʊʁm ʔɪm ˈvasɐˌɡlaːs Forms: Gewitter im Nachtstuhl [variant], Gewitter im Nachttopf [variant]
Etymology: Dieser Ausdruck wurde besonders durch eine Komödie des Schriftstellers Bruno Frank verbreitet, die diesen Titel trägt. Die Formulierung selbst jedoch wird dem französischen Staatstheoretiker Montesquieu zugeschrieben. Er soll seinerzeit die politischen Unruhen in der kleinen Republik San Marino »tempête dans un verre d’eau« genannt haben. Diese Ausdrucksweise hat Vorbilder in der Antike. Zur Zeit des römischen Politikers und Schriftstellers Cicero gab es beispielsweise die Redewendung: excitare fluctus in simpulo ^(→ la) ‚Stürme in der Schöpfkelle erregen‘.
  1. (große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache
    Sense id: de-Sturm_im_Wasserglas-de-phrase-ZRR7TOkD
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: aus einer Mücke einen Elefanten machen, heiße Luft, viel Lärm um nichts Translations ((große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache): shumë zhurmë për asgjë (Albanisch), storm i et vannglass (Bokmål), en storm i et glas vand (Dänisch), storm in a teacup (Englisch), storm in a tea-kettle (Englisch), storm in a teapot (Englisch), tempest in a teacup (Englisch), tempest in a tea-kettle (Englisch), tempest in a teapot (Englisch), tempête dans un verre d’eau (Französisch), πολύ κακό για το τίποτα (polý kakó gia to típota) (Griechisch (Neu-)), סְעָרָה בְּכוֹס מַיִם (sᵉʿārā́ bᵉ-ḵūs máyim) (Hebräisch (CHA)), stormur í vatnsglasi (Isländisch), tempesta in un bicchiere d’acqua (Italienisch), زَوْبَعَة فِي فِنْجان (zawbaʿa fī finǧān; mundartnah: zōbaʿa fi finǧān) (Libanesisch-Arabisch), storm in een glas water (Niederländisch), puchorjenje w głažku (Niedersorbisch), storm i eit vassglas (Nynorsk), wětřik w škleńcy wody (Obersorbisch), زَوْبَعَة فِي فِنْجان (zawbaʿa fī finǧān; mundartnah: zōbaʿa fi finǧān) (Palästinensisch-Arabisch), burza w szklance wody (Polnisch), tempestade em copo d’água (Portugiesisch), буря в стакане воды (burja v stakane vody) (Russisch), storm i ett vattenglas (Schwedisch), búrka v pohári vody (Slowakisch), vihar v kozarcu vode (Slowenisch), tormenta en un vaso de agua (Spanisch), زَوْبَعَة فِي فِنْجان (zawbaʿa fī finǧān; mundartnah: zōbaʿa fi finǧān) (Syrisch-Arabisch), bouře ve sklenici vody (Tschechisch), bardaktaki fırtına (Türkisch), буря в склянці води (burja v skljanci vody) (Ukrainisch), бура ў шклянцы вады (bura ŭ škljancy vady) (Weißrussisch), زَوْبَعَةٌ فِي فِنْجَان٬ زَوْبَعَةُ فِي فِنْجَان / زَوْبَعَة فِي فِنْجَان (zawbaʿatun fī finǧān, zawbaʿatu fī finǧān / Pausa: zawbaʿa fī finǧān) (modernes Hocharabisch), زَوْبَعَة فِي فِنْجان (zawbaʿa fī finǧān; mundartnah: zawbaʿa f-fingān) (Ägyptisch-Arabisch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "aus einer Mücke einen Elefanten machen"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "heiße Luft"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "viel Lärm um nichts"
    }
  ],
  "etymology_text": "Dieser Ausdruck wurde besonders durch eine Komödie des Schriftstellers Bruno Frank verbreitet, die diesen Titel trägt. Die Formulierung selbst jedoch wird dem französischen Staatstheoretiker Montesquieu zugeschrieben. Er soll seinerzeit die politischen Unruhen in der kleinen Republik San Marino »tempête dans un verre d’eau« genannt haben. Diese Ausdrucksweise hat Vorbilder in der Antike. Zur Zeit des römischen Politikers und Schriftstellers Cicero gab es beispielsweise die Redewendung: excitare fluctus in simpulo ^(→ la) ‚Stürme in der Schöpfkelle erregen‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "Gewitter im Nachtstuhl",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "Gewitter im Nachttopf",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "Sturm im Was·ser·glas",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Redewendung",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Christian von Kageneck",
          "collection": "Mannheimer Morgen",
          "day": "10",
          "month": "04",
          "number": "82",
          "pages": "34",
          "ref": "Christian von Kageneck: Vom Wandervogel zur Turnschuhgeneration. In: Mannheimer Morgen. Nummer 82, 10. April 1986, Seite 34 .",
          "text": "„Denn unterm Strich bleibt dann doch nur ein Jahrmarkt verschämter Eitelkeiten und ein Sturm im Wasserglas, was sich einst als Protest artikulierte.“",
          "title": "Vom Wandervogel zur Turnschuhgeneration",
          "year": "1986"
        },
        {
          "ref": "Von Lüge und Wahrheit. In: Süddeutsche Zeitung. 16. Juni 1993, ISSN 0174-4917, Seite 15 ..",
          "text": "„Vargas Llosas Memoiren erzeugen in Peru einen Sturm im Wasserglas.“"
        },
        {
          "author": "Joachim Westhoff",
          "collection": "General-Anzeiger",
          "day": "11",
          "month": "11",
          "pages": "02",
          "ref": "Joachim Westhoff: Der Schaden wächst. In: General-Anzeiger. 11. November 2000, Seite 02 .",
          "text": "„Dennoch ist, was ursprünglich als Sturm im Wasserglas zu enden schien, unterdessen zur landesweiten Turbulenz geworden.“",
          "title": "Der Schaden wächst",
          "year": "2000"
        },
        {
          "author": "Zvi Lothane",
          "collection": "Sexuelle Übergriffe in Psychoanalyse und Psychotherapie",
          "editor": "André Karger",
          "isbn": "978-3525460177",
          "pages": "62",
          "place": "Göttingen",
          "publisher": "Vandenhoeck & Ruprecht",
          "ref": "Zvi Lothane: Zärtlichkeit und Übertragung – Unveröffentlichte Briefe von C. G. Jung und Sabina Spielrein. In: André Karger (Herausgeber): Sexuelle Übergriffe in Psychoanalyse und Psychotherapie. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2001, ISBN 978-3525460177, Seite 62 .",
          "text": "„Was sich [C. G.] Jung als Skandal ausmalte, war nicht mehr als ein Sturm im Wasserglas.“",
          "title": "Zärtlichkeit und Übertragung – Unveröffentlichte Briefe von C. G. Jung und Sabina Spielrein",
          "year": "2001"
        },
        {
          "collection": "Berner Zeitung",
          "day": "06",
          "month": "12",
          "pages": "31d",
          "ref": "STADTRAT in der Dampfzentrale. In: Berner Zeitung. 6. Dezember 2003, Seite 31d .",
          "text": "„«Es hat schon manchen Sturm im Wasserglas gegeben», sagte er, «im PUK-Bericht kriegt jeder sein Fett ab.»“",
          "title": "STADTRAT in der Dampfzentrale",
          "year": "2003"
        },
        {
          "collection": "Hannoversche Allgemeine",
          "day": "15",
          "month": "12",
          "pages": "27",
          "ref": "Sturm im Wasserglas. In: Hannoversche Allgemeine. 15. Dezember 2008, Seite 27 .",
          "text": "„Warum dieser Sturm im Wasserglas?“",
          "title": "Sturm im Wasserglas",
          "year": "2008"
        },
        {
          "collection": "Handelsblatt",
          "day": "31",
          "month": "01",
          "pages": "6",
          "ref": "„Kairo ist nicht Berlin, es ist eher Teheran“. In: Handelsblatt. 31. Januar 2011, ISSN 0017-7296, Seite 6 .",
          "text": "„Es gab hier Leute, die sprachen von einem Sturm im Wasserglas.“",
          "title": "„Kairo ist nicht Berlin, es ist eher Teheran“",
          "year": "2011"
        },
        {
          "accessdate": "2015-04-12",
          "author": "Anke Richter",
          "collection": "taz.die tageszeitung",
          "day": "29",
          "month": "05",
          "number": "8591",
          "pages": "20",
          "ref": "Anke Richter: Neues aus Neuseeland: Häkeln, Ballonstechen und anderer Terror. In: taz.die tageszeitung. Nummer 8591, 29. Mai 2011, ISSN 0931-9085, Seite 20 (taz Print-Archiv, abgerufen am 12. April 2015) .",
          "text": "„Kaum hatte sich der Sturm im Wasserglas um die vermeintliche Terrorzelle im Nationalpark gelegt, da passierte tatsächlich ein Anschlag:[…].“",
          "title": "Neues aus Neuseeland: Häkeln, Ballonstechen und anderer Terror",
          "url": "taz Print-Archiv",
          "year": "2011"
        },
        {
          "accessdate": "2015-04-12",
          "author": "Jan Zier",
          "collection": "taz.die tageszeitung",
          "day": "21",
          "month": "09",
          "number": "9604",
          "pages": "24",
          "ref": "Jan Zier: Ein Sturm im Wasserglas. In: taz.die tageszeitung. Nummer 9604, 21. September 2011, ISSN 0931-9085, Seite 24 (taz Print-Archiv, abgerufen am 12. April 2015) .",
          "text": "„So läuft also alles auf eine zweite Amtszeit für ihn hinaus – und jede noch so eindeutige Wahlanalyse verkommt zum bloßen Sturm im Wasserglas.“",
          "title": "Ein Sturm im Wasserglas",
          "url": "taz Print-Archiv",
          "year": "2011"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache"
      ],
      "id": "de-Sturm_im_Wasserglas-de-phrase-ZRR7TOkD",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈʃtʊʁm ʔɪm ˈvasɐˌɡlaːs"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Albanisch",
      "lang_code": "sq",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "shumë zhurmë për asgjë"
    },
    {
      "lang": "modernes Hocharabisch",
      "lang_code": "mha",
      "roman": "zawbaʿatun fī finǧān, zawbaʿatu fī finǧān / Pausa: zawbaʿa fī finǧān",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "زَوْبَعَةٌ فِي فِنْجَان٬ زَوْبَعَةُ فِي فِنْجَان / زَوْبَعَة فِي فِنْجَان"
    },
    {
      "lang": "Ägyptisch-Arabisch",
      "lang_code": "arz",
      "roman": "zawbaʿa fī finǧān; mundartnah: zawbaʿa f-fingān",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "زَوْبَعَة فِي فِنْجان"
    },
    {
      "lang": "Palästinensisch-Arabisch",
      "lang_code": "ar",
      "roman": "zawbaʿa fī finǧān; mundartnah: zōbaʿa fi finǧān",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "زَوْبَعَة فِي فِنْجان"
    },
    {
      "lang": "Libanesisch-Arabisch",
      "lang_code": "ar",
      "roman": "zawbaʿa fī finǧān; mundartnah: zōbaʿa fi finǧān",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "زَوْبَعَة فِي فِنْجان"
    },
    {
      "lang": "Syrisch-Arabisch",
      "lang_code": "ar",
      "roman": "zawbaʿa fī finǧān; mundartnah: zōbaʿa fi finǧān",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "زَوْبَعَة فِي فِنْجان"
    },
    {
      "lang": "Dänisch",
      "lang_code": "da",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "en storm i et glas vand"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm in a teacup"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm in a tea-kettle"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm in a teapot"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tempest in a teacup"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tempest in a tea-kettle"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tempest in a teapot"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tempête dans un verre d’eau"
    },
    {
      "lang": "Griechisch (Neu-)",
      "lang_code": "el",
      "roman": "polý kakó gia to típota",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "πολύ κακό για το τίποτα"
    },
    {
      "lang": "Hebräisch (CHA)",
      "lang_code": "he",
      "roman": "sᵉʿārā́ bᵉ-ḵūs máyim",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "סְעָרָה בְּכוֹס מַיִם"
    },
    {
      "lang": "Isländisch",
      "lang_code": "is",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "stormur í vatnsglasi"
    },
    {
      "lang": "Italienisch",
      "lang_code": "it",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tempesta in un bicchiere d’acqua"
    },
    {
      "lang": "Niederländisch",
      "lang_code": "nl",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm in een glas water"
    },
    {
      "lang": "Bokmål",
      "lang_code": "nb",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm i et vannglass"
    },
    {
      "lang": "Nynorsk",
      "lang_code": "nn",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm i eit vassglas"
    },
    {
      "lang": "Polnisch",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "burza w szklance wody"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tempestade em copo d’água"
    },
    {
      "lang": "Russisch",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "burja v stakane vody",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "буря в стакане воды"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm i ett vattenglas"
    },
    {
      "lang": "Slowakisch",
      "lang_code": "sk",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "búrka v pohári vody"
    },
    {
      "lang": "Slowenisch",
      "lang_code": "sl",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "vihar v kozarcu vode"
    },
    {
      "lang": "Niedersorbisch",
      "lang_code": "dsb",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "puchorjenje w głažku"
    },
    {
      "lang": "Obersorbisch",
      "lang_code": "hsb",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "wětřik w škleńcy wody"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tormenta en un vaso de agua"
    },
    {
      "lang": "Tschechisch",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "bouře ve sklenici vody"
    },
    {
      "lang": "Türkisch",
      "lang_code": "tr",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "bardaktaki fırtına"
    },
    {
      "lang": "Ukrainisch",
      "lang_code": "uk",
      "roman": "burja v skljanci vody",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "буря в склянці води"
    },
    {
      "lang": "Weißrussisch",
      "lang_code": "be",
      "roman": "bura ŭ škljancy vady",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "бура ў шклянцы вады"
    }
  ],
  "word": "Sturm im Wasserglas"
}
{
  "categories": [
    "Deutsch",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Redewendung (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "aus einer Mücke einen Elefanten machen"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "heiße Luft"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "viel Lärm um nichts"
    }
  ],
  "etymology_text": "Dieser Ausdruck wurde besonders durch eine Komödie des Schriftstellers Bruno Frank verbreitet, die diesen Titel trägt. Die Formulierung selbst jedoch wird dem französischen Staatstheoretiker Montesquieu zugeschrieben. Er soll seinerzeit die politischen Unruhen in der kleinen Republik San Marino »tempête dans un verre d’eau« genannt haben. Diese Ausdrucksweise hat Vorbilder in der Antike. Zur Zeit des römischen Politikers und Schriftstellers Cicero gab es beispielsweise die Redewendung: excitare fluctus in simpulo ^(→ la) ‚Stürme in der Schöpfkelle erregen‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "Gewitter im Nachtstuhl",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "Gewitter im Nachttopf",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "Sturm im Was·ser·glas",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Redewendung",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Christian von Kageneck",
          "collection": "Mannheimer Morgen",
          "day": "10",
          "month": "04",
          "number": "82",
          "pages": "34",
          "ref": "Christian von Kageneck: Vom Wandervogel zur Turnschuhgeneration. In: Mannheimer Morgen. Nummer 82, 10. April 1986, Seite 34 .",
          "text": "„Denn unterm Strich bleibt dann doch nur ein Jahrmarkt verschämter Eitelkeiten und ein Sturm im Wasserglas, was sich einst als Protest artikulierte.“",
          "title": "Vom Wandervogel zur Turnschuhgeneration",
          "year": "1986"
        },
        {
          "ref": "Von Lüge und Wahrheit. In: Süddeutsche Zeitung. 16. Juni 1993, ISSN 0174-4917, Seite 15 ..",
          "text": "„Vargas Llosas Memoiren erzeugen in Peru einen Sturm im Wasserglas.“"
        },
        {
          "author": "Joachim Westhoff",
          "collection": "General-Anzeiger",
          "day": "11",
          "month": "11",
          "pages": "02",
          "ref": "Joachim Westhoff: Der Schaden wächst. In: General-Anzeiger. 11. November 2000, Seite 02 .",
          "text": "„Dennoch ist, was ursprünglich als Sturm im Wasserglas zu enden schien, unterdessen zur landesweiten Turbulenz geworden.“",
          "title": "Der Schaden wächst",
          "year": "2000"
        },
        {
          "author": "Zvi Lothane",
          "collection": "Sexuelle Übergriffe in Psychoanalyse und Psychotherapie",
          "editor": "André Karger",
          "isbn": "978-3525460177",
          "pages": "62",
          "place": "Göttingen",
          "publisher": "Vandenhoeck & Ruprecht",
          "ref": "Zvi Lothane: Zärtlichkeit und Übertragung – Unveröffentlichte Briefe von C. G. Jung und Sabina Spielrein. In: André Karger (Herausgeber): Sexuelle Übergriffe in Psychoanalyse und Psychotherapie. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2001, ISBN 978-3525460177, Seite 62 .",
          "text": "„Was sich [C. G.] Jung als Skandal ausmalte, war nicht mehr als ein Sturm im Wasserglas.“",
          "title": "Zärtlichkeit und Übertragung – Unveröffentlichte Briefe von C. G. Jung und Sabina Spielrein",
          "year": "2001"
        },
        {
          "collection": "Berner Zeitung",
          "day": "06",
          "month": "12",
          "pages": "31d",
          "ref": "STADTRAT in der Dampfzentrale. In: Berner Zeitung. 6. Dezember 2003, Seite 31d .",
          "text": "„«Es hat schon manchen Sturm im Wasserglas gegeben», sagte er, «im PUK-Bericht kriegt jeder sein Fett ab.»“",
          "title": "STADTRAT in der Dampfzentrale",
          "year": "2003"
        },
        {
          "collection": "Hannoversche Allgemeine",
          "day": "15",
          "month": "12",
          "pages": "27",
          "ref": "Sturm im Wasserglas. In: Hannoversche Allgemeine. 15. Dezember 2008, Seite 27 .",
          "text": "„Warum dieser Sturm im Wasserglas?“",
          "title": "Sturm im Wasserglas",
          "year": "2008"
        },
        {
          "collection": "Handelsblatt",
          "day": "31",
          "month": "01",
          "pages": "6",
          "ref": "„Kairo ist nicht Berlin, es ist eher Teheran“. In: Handelsblatt. 31. Januar 2011, ISSN 0017-7296, Seite 6 .",
          "text": "„Es gab hier Leute, die sprachen von einem Sturm im Wasserglas.“",
          "title": "„Kairo ist nicht Berlin, es ist eher Teheran“",
          "year": "2011"
        },
        {
          "accessdate": "2015-04-12",
          "author": "Anke Richter",
          "collection": "taz.die tageszeitung",
          "day": "29",
          "month": "05",
          "number": "8591",
          "pages": "20",
          "ref": "Anke Richter: Neues aus Neuseeland: Häkeln, Ballonstechen und anderer Terror. In: taz.die tageszeitung. Nummer 8591, 29. Mai 2011, ISSN 0931-9085, Seite 20 (taz Print-Archiv, abgerufen am 12. April 2015) .",
          "text": "„Kaum hatte sich der Sturm im Wasserglas um die vermeintliche Terrorzelle im Nationalpark gelegt, da passierte tatsächlich ein Anschlag:[…].“",
          "title": "Neues aus Neuseeland: Häkeln, Ballonstechen und anderer Terror",
          "url": "taz Print-Archiv",
          "year": "2011"
        },
        {
          "accessdate": "2015-04-12",
          "author": "Jan Zier",
          "collection": "taz.die tageszeitung",
          "day": "21",
          "month": "09",
          "number": "9604",
          "pages": "24",
          "ref": "Jan Zier: Ein Sturm im Wasserglas. In: taz.die tageszeitung. Nummer 9604, 21. September 2011, ISSN 0931-9085, Seite 24 (taz Print-Archiv, abgerufen am 12. April 2015) .",
          "text": "„So läuft also alles auf eine zweite Amtszeit für ihn hinaus – und jede noch so eindeutige Wahlanalyse verkommt zum bloßen Sturm im Wasserglas.“",
          "title": "Ein Sturm im Wasserglas",
          "url": "taz Print-Archiv",
          "year": "2011"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈʃtʊʁm ʔɪm ˈvasɐˌɡlaːs"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Albanisch",
      "lang_code": "sq",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "shumë zhurmë për asgjë"
    },
    {
      "lang": "modernes Hocharabisch",
      "lang_code": "mha",
      "roman": "zawbaʿatun fī finǧān, zawbaʿatu fī finǧān / Pausa: zawbaʿa fī finǧān",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "زَوْبَعَةٌ فِي فِنْجَان٬ زَوْبَعَةُ فِي فِنْجَان / زَوْبَعَة فِي فِنْجَان"
    },
    {
      "lang": "Ägyptisch-Arabisch",
      "lang_code": "arz",
      "roman": "zawbaʿa fī finǧān; mundartnah: zawbaʿa f-fingān",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "زَوْبَعَة فِي فِنْجان"
    },
    {
      "lang": "Palästinensisch-Arabisch",
      "lang_code": "ar",
      "roman": "zawbaʿa fī finǧān; mundartnah: zōbaʿa fi finǧān",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "زَوْبَعَة فِي فِنْجان"
    },
    {
      "lang": "Libanesisch-Arabisch",
      "lang_code": "ar",
      "roman": "zawbaʿa fī finǧān; mundartnah: zōbaʿa fi finǧān",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "زَوْبَعَة فِي فِنْجان"
    },
    {
      "lang": "Syrisch-Arabisch",
      "lang_code": "ar",
      "roman": "zawbaʿa fī finǧān; mundartnah: zōbaʿa fi finǧān",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "زَوْبَعَة فِي فِنْجان"
    },
    {
      "lang": "Dänisch",
      "lang_code": "da",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "en storm i et glas vand"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm in a teacup"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm in a tea-kettle"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm in a teapot"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tempest in a teacup"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tempest in a tea-kettle"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tempest in a teapot"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tempête dans un verre d’eau"
    },
    {
      "lang": "Griechisch (Neu-)",
      "lang_code": "el",
      "roman": "polý kakó gia to típota",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "πολύ κακό για το τίποτα"
    },
    {
      "lang": "Hebräisch (CHA)",
      "lang_code": "he",
      "roman": "sᵉʿārā́ bᵉ-ḵūs máyim",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "סְעָרָה בְּכוֹס מַיִם"
    },
    {
      "lang": "Isländisch",
      "lang_code": "is",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "stormur í vatnsglasi"
    },
    {
      "lang": "Italienisch",
      "lang_code": "it",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tempesta in un bicchiere d’acqua"
    },
    {
      "lang": "Niederländisch",
      "lang_code": "nl",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm in een glas water"
    },
    {
      "lang": "Bokmål",
      "lang_code": "nb",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm i et vannglass"
    },
    {
      "lang": "Nynorsk",
      "lang_code": "nn",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm i eit vassglas"
    },
    {
      "lang": "Polnisch",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "burza w szklance wody"
    },
    {
      "lang": "Portugiesisch",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tempestade em copo d’água"
    },
    {
      "lang": "Russisch",
      "lang_code": "ru",
      "roman": "burja v stakane vody",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "буря в стакане воды"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "storm i ett vattenglas"
    },
    {
      "lang": "Slowakisch",
      "lang_code": "sk",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "búrka v pohári vody"
    },
    {
      "lang": "Slowenisch",
      "lang_code": "sl",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "vihar v kozarcu vode"
    },
    {
      "lang": "Niedersorbisch",
      "lang_code": "dsb",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "puchorjenje w głažku"
    },
    {
      "lang": "Obersorbisch",
      "lang_code": "hsb",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "wětřik w škleńcy wody"
    },
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "tormenta en un vaso de agua"
    },
    {
      "lang": "Tschechisch",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "bouře ve sklenici vody"
    },
    {
      "lang": "Türkisch",
      "lang_code": "tr",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "bardaktaki fırtına"
    },
    {
      "lang": "Ukrainisch",
      "lang_code": "uk",
      "roman": "burja v skljanci vody",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "буря в склянці води"
    },
    {
      "lang": "Weißrussisch",
      "lang_code": "be",
      "roman": "bura ŭ škljancy vady",
      "sense": "(große) Aufregung (im kleinen Kreis), um eine nichtige, unbedeutende, unwichtige Sache",
      "sense_index": "1",
      "word": "бура ў шклянцы вады"
    }
  ],
  "word": "Sturm im Wasserglas"
}

Download raw JSONL data for Sturm im Wasserglas meaning in Deutsch (12.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Deutsch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-16 from the dewiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.