See Backfisch in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Kochfisch" }, { "sense_index": "1", "word": "Räucherfisch" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "sense_index": "2", "word": "backfischhaft" }, { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "sense_index": "2", "word": "Backfischalter" }, { "sense_index": "2", "word": "Backfischaquarium" }, { "sense_index": "2", "word": "Backfischjahre" }, { "sense_index": "2", "word": "Backfischkaserne" }, { "sense_index": "2", "word": "Backfischroman" }, { "sense_index": "2", "word": "Backfischschnute" }, { "sense_index": "2", "word": "Backfischschwärmerei" } ], "etymology_text": "*strukturell:\n:Determinativkompositum aus dem Stamm des Verbs backen und dem Substantiv Fisch\n*etymologisch:\n:Das Wort ist seit dem 16. Jahrhundert in der Bedeutung ‚junger, noch nicht ausgewachsener, nur zum Backen geeigneter frischer Fisch‘ belegt. Diese ursprüngliche Bezeichnung für einen noch nicht ausgewachsenen Fisch könnte einerseits daher rühren, dass sich solche Fische noch nicht gut zum Kochen eignen, sondern besser gebacken oder gebraten werden. Auch denkbar ist eine Herkunft von Back (vergleiche Backbord): Kleine Fische wurden noch an Bord des Fischereischiffes aussortiert und über die Back wieder ins Meer geworfen. Angegeben wird weiterhin, dass das Wort aus dem britischen Anglerlatein stamme, wo ein solcher noch heranwachsender Fisch, der ins Wasser zurückgeworfen wird, als backfish ^(→ en) bezeichnet werde. Diese letzte Erklärung gibt jedoch zu Zweifeln Anlass: Bereits 1894 wurde sie als „unnatürlich“ angesehen. Zudem findet man in englischen Wörterbüchern keinen Eintrag backfish. Im Gegenteil findet sich backfisch ^(→ en) mit der hiesigen 2. Bedeutung, das 1888 erstmals verwendet und aus dem Deutschen übernommen worden sein soll.\n:Die übertragene 2. Bedeutung ist seit der Mitte des 16. Jahrhunderts in Gebrauch, aber zunächst erst spärlich in Quellen zu finden. Die Bedeutung wird verbreitet damit erklärt, dass es sich bei den für die Speise Backfisch (1. Bedeutung) verwendeten Fischen oftmals um die noch nicht ausgewachsenen Exemplare handelt. Auf die jungen Mädchen übertragen bedeutet dies, dass sie weder Kinder noch Erwachsene sind. Dementsprechend wäre der Backfisch ein bildlicher Ausdruck für ‚halbwüchsig‘. Jedoch gibt es eine alternative Erklärung, die Bezug nimmt auf die Studentensprache: Sehr frühe Nachweise des Wortes Backfisch kommen ab 1557 in einem studentischen Kontext vor. Es könnte daher sein, dass sich die Bedeutung ‚heranwachsendes Mädchen‘ aus vorherigen Bedeutungen wie ‚noch nicht endgültig ausgebildete, unfertige Person (zuerst auf frühe Stufen der Ausbildung bezogen)‘, ‚unreifer Student‘, ‚junger Student‘ entwickelt hat. Vielleicht sind diese Bedeutungen angelehnt an Bakkalaureus; in diesem Fall läge eine Verballhornung des mittellateinischen baccalarius ^(→ la) ‚niedrigster akademischer Grad‘ zugrunde.", "expressions": [ { "sense_index": "2", "word": "auf Backfisch machen" } ], "forms": [ { "form": "der Backfisch", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Backfische", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Backfisches", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "des Backfischs", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Backfische", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Backfisch", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "dem Backfische", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Backfischen", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "den Backfisch", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Backfische", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Fisch" }, { "sense_index": "1", "word": "Fischgericht" }, { "sense_index": "2", "word": "Mädchen" } ], "hyphenation": "Back·fisch", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Nimm doch bitte den Backfisch aus dem Ofen." }, { "author": "Anna Seghers", "pages": "129", "place": "Mexico", "publisher": "Editorial “El Libro Libre”", "ref": "Anna Seghers: Das siebte Kreuz. Roman aus Hitlerdeutschland. Editorial “El Libro Libre”, Mexico 1942, Seite 129 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„‚Jetzt haben wir dich ertappt‘, sagte ein Bursche, dem die Nase von einem Faustschlag schraeg stand, aber, so sah es aus, nur momentan, sie musste gleich wieder richtig rucken, ‚du kaufst ja deine Backfische auf dem Markt.‘“", "title": "Das siebte Kreuz", "title_complement": "Roman aus Hitlerdeutschland", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1942" }, { "author": "Bodo Kühn", "edition": "1.", "pages": "260", "place": "Berlin", "publisher": "Union-Verlag", "ref": "Bodo Kühn: Der Stadtpfeifer. Roman. 1. Auflage. Union-Verlag, Berlin 1969, Seite 260 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Heute gibt es Backfisch auf Weizenfladen.“", "title": "Der Stadtpfeifer", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1969" }, { "author": "Sharon Dodua Otoo", "edition": "Originalausgabe, 2.", "isbn": "978-3-10-397315-0", "pages": "61", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "S. Fischer Verlag", "ref": "Sharon Dodua Otoo: Adas Raum. Roman. Originalausgabe, 2. Auflage. S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 2021, ISBN 978-3-10-397315-0, Seite 61 .", "text": "„Die Straßen Londons waren überlaufen von Kindern, die Orangen verkauften, und Jungen, die Backfisch klauten, und Frauen ohne Geld, die auf öffentlichen Plätzen schliefen, und Männern mit Geld, die vor geschlossenen Kneipen warteten.“", "title": "Adas Raum", "title_complement": "Roman", "year": "2021" } ], "glosses": [ "ein gebackener oder paniert gebratener Fisch" ], "id": "de-Backfisch-de-noun-PIflOTNL", "raw_tags": [ "Gastronomie" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "Alle seine Freundinnen waren ohne Ausnahme Backfische." }, { "author": "[Johann Wolfgang von Goethe]", "edition": "1.", "pages": "92", "place": "[sine loco]", "publisher": "[sine editio]", "ref": "[Johann Wolfgang von Goethe]: Goͤtz von Berlichingen mit der eiſernen Hand. Ein Schauſpiel. 1. Auflage. [sine editio], [sine loco] 1773, Seite 92 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .", "text": "„Und ich in Beſitz des ſtrittigenStuͤcks [Land], und druͤber den huͤbſch[es]tenBackfiſch im ganzen Dorf.“", "title": "Goͤtz von Berlichingen mit der eiſernen Hand", "title_complement": "Ein Schauſpiel", "url": "Zitiert nachDeutsches Textarchiv", "year": "1773" }, { "author": "Theodor Fontane", "edition": "1.", "pages": "259–260", "place": "Berlin", "publisher": "F. Fontane & Co.", "ref": "Theodor Fontane: Effi Brieſt. Roman. 1. Auflage. F. Fontane & Co., Berlin 1896, Seite 259–260 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .", "text": "„Zum Glück kam ſein Unmut zu keinem Ausbruch, denn von dem, was ſeine Frau vermiſſen ließ, hatten ſeine Töchter deſto mehr, bildhübſcheBackfiſche von vierzehn und dreizehn, die ganz nach dem Vater ſchlugen.“", "title": "Effi Brieſt", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachDeutsches Textarchiv", "year": "1896" }, { "author": "Emil Fischer", "pages": "9", "place": "Berlin", "publisher": "Verlag von Julius Springer", "ref": "Emil Fischer: Aus meinem Leben. Verlag von Julius Springer, Berlin 1922, Seite 9 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "„Aber unser Aufenthalt erfuhr eine jähe Unterbrechung, veranlaßt durch einen Besuch in einem Mädchenpensionat, wo meine jüngste Schwester Mathilde als 17-jähriger Backfisch zur jungen Dame erzogen wurde.“", "title": "Aus meinem Leben", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1922" }, { "author": "Thomas Mann", "pages": "73", "place": "Berlin", "publisher": "S. Fischer Verlag", "ref": "Thomas Mann: Der Zauberberg. Roman. S. Fischer Verlag, Berlin 1924, Seite 73 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Sie war noch auf, als ich ankam, und ausgelassen lustig konnte sie sein, so dalberig, recht wie ein Backfisch.“", "title": "Der Zauberberg", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1924" }, { "author": "Joachim Ringelnatz", "comment": "Der Text erschien unter dem Namen Gustav Hester im Jahr 1928.", "isbn": "3-257-06047-5", "pages": "148", "place": "Zürich", "publisher": "Diogenes", "ref": "Joachim Ringelnatz: Als Mariner im Krieg. Diogenes, Zürich 1994, ISBN 3-257-06047-5, Seite 148 (Der Text erschien unter dem Namen Gustav Hester im Jahr 1928.) .", "text": "„Ich suchte einen Backfisch auf, der mir einmal zu einer Liebesgabe einen naiven Brief an Unbekannt geschrieben hatte, was damals zu einer lustigen längeren Korrespondenz führte.“", "title": "Als Mariner im Krieg", "year": "1994" }, { "author": "Alfred Andersch", "isbn": "3-257-01518-6", "pages": "212–213", "place": "Zürich", "publisher": "Diogenes", "ref": "Alfred Andersch: Winterspelt. Roman. Diogenes, Zürich 1974, ISBN 3-257-01518-6, Seite 212–213", "text": "„Als Käthe, eine Lampe in der Hand, die Straße überquerte, fragte sie sich, warum sie und die beiden Thelen-Töchter sich auf dem Speicher wie Backfische benommen hatten, obwohl sie doch alle drei längst und in jeder Beziehung aus dem Backfischalter heraus waren.“", "title": "Winterspelt", "title_complement": "Roman", "year": "1974" }, { "author": "Loriot (Verfasser)", "editor": "Susanne von Bülow, Peter Geyer, OA Krimmel", "isbn": "978-3-455-40514-9", "pages": "121", "place": "Hamburg", "publisher": "Hoffmann und Campe", "ref": "Loriot (Verfasser); Susanne von Bülow, Peter Geyer, OA Krimmel (Herausgeber): Der ganz offene Brief. Hoffmann und Campe, Hamburg 2014, ISBN 978-3-455-40514-9, Seite 121 .", "text": "„Vor wenigen Jahren verschied nach längerem seelischen Leiden sanft der Backfisch, und es begann der Einmarsch der Teenager.“", "title": "Der ganz offene Brief", "year": "2014" }, { "author": "Christopher Morley", "comment": "englische Originalausgabe 1917", "isbn": "978-3-455-65139-3", "pages": "24", "place": "Hamburg", "publisher": "Hoffmann und Campe", "ref": "Christopher Morley: Eine Buchhandlung auf Reisen. Hoffmann und Campe, Hamburg 2016 (Originaltitel: Parnassus on Wheels, übersetzt von Felix Horst), ISBN 978-3-455-65139-3, Seite 24 (englische Originalausgabe 1917) .", "text": "„Andrew ist so unpraktisch und versponnen wie ein Backfisch.“", "title": "Eine Buchhandlung auf Reisen", "translator": "Felix Horst", "year": "2016" } ], "glosses": [ "heranwachsendes (mitunter launisches) Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren" ], "id": "de-Backfisch-de-noun-qAwasrKm", "raw_tags": [ "bis" ], "sense_index": "2", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈbakˌfɪʃ" }, { "audio": "De-Backfisch.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/De-Backfisch.ogg/De-Backfisch.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Backfisch.ogg" }, { "audio": "De-at-Backfisch.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/De-at-Backfisch.ogg/De-at-Backfisch.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-Backfisch.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Bratfisch" }, { "sense_index": "2", "word": "Halbwüchsige" }, { "sense_index": "2", "word": "Heranwachsende" }, { "sense_index": "2", "word": "Jugendliche" }, { "raw_tags": [ "geschlechtsneutral" ], "sense_index": "2", "word": "Teen" }, { "sense_index": "2", "word": "Teenager" }, { "raw_tags": [ "Jargon, geschlechtsneutral" ], "sense_index": "2", "word": "Teener" }, { "sense_index": "2", "word": "Teenie" }, { "sense_index": "2", "word": "Teeny" }, { "sense_index": "2", "tags": [ "archaic" ], "word": "Frischling" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Afrikaans", "lang_code": "af", "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "word": "bakvis" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "baked", "battered", "fried" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "word": "fish" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "frit" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "poisson" }, { "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "word": "pisce frite" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "raw_tags": [ "fritto" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pesce" }, { "lang": "Kroatisch", "lang_code": "hr", "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "bakfiš" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "bakvis" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "raw_tags": [ "smażona" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "ryba" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "raw_tags": [ "empanado" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "peixe" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "im Ofen", "bakad", "inbakad", "u" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "word": "fisk" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "in der Pfanne", "stekt", "panerad", "u" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "word": "fisk" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "raw_tags": [ "frito" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pescado" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "raw_tags": [ "sült", "rántott" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "word": "hal" }, { "lang": "Afrikaans", "lang_code": "af", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "word": "bakvis" }, { "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "raw_tags": [ "u" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "word": "backfisch" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "Nordamerika" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "word": "backfisch" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "gamine" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "jouvencelle" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "midinette" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "giovinetta" }, { "lang": "Kroatisch", "lang_code": "hr", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "bakfiš" }, { "lang": "Luxemburgisch", "lang_code": "lb", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Pëll" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "bakvis" }, { "lang": "Norwegisch", "lang_code": "no", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "backfisch" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "podlotek" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "podfruwajka" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "dziewczyna" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "raw_tags": [ "Brasilien je nach Kontext" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "brotinho" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "broto" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "raw_tags": [ "Portugal je nach Kontext" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "menina-moça" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "moçoila" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "raparigota" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "u" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "word": "backfisch" }, { "lang": "Serbisch", "lang_code": "sr", "roman": "bakfiš", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "бакфиш" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "jovencita" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "raw_tags": [ "Lateinamerika: (Kolumbien)" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "pollita" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "sardina" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "word": "bakfis" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "word": "csitri" } ], "word": "Backfisch" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Kochfisch" }, { "sense_index": "1", "word": "Räucherfisch" } ], "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Substantiv (Deutsch)", "Substantiv m (Deutsch)", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Englisch)", "Übersetzungen (Latein)" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "sense_index": "2", "word": "backfischhaft" }, { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "sense_index": "2", "word": "Backfischalter" }, { "sense_index": "2", "word": "Backfischaquarium" }, { "sense_index": "2", "word": "Backfischjahre" }, { "sense_index": "2", "word": "Backfischkaserne" }, { "sense_index": "2", "word": "Backfischroman" }, { "sense_index": "2", "word": "Backfischschnute" }, { "sense_index": "2", "word": "Backfischschwärmerei" } ], "etymology_text": "*strukturell:\n:Determinativkompositum aus dem Stamm des Verbs backen und dem Substantiv Fisch\n*etymologisch:\n:Das Wort ist seit dem 16. Jahrhundert in der Bedeutung ‚junger, noch nicht ausgewachsener, nur zum Backen geeigneter frischer Fisch‘ belegt. Diese ursprüngliche Bezeichnung für einen noch nicht ausgewachsenen Fisch könnte einerseits daher rühren, dass sich solche Fische noch nicht gut zum Kochen eignen, sondern besser gebacken oder gebraten werden. Auch denkbar ist eine Herkunft von Back (vergleiche Backbord): Kleine Fische wurden noch an Bord des Fischereischiffes aussortiert und über die Back wieder ins Meer geworfen. Angegeben wird weiterhin, dass das Wort aus dem britischen Anglerlatein stamme, wo ein solcher noch heranwachsender Fisch, der ins Wasser zurückgeworfen wird, als backfish ^(→ en) bezeichnet werde. Diese letzte Erklärung gibt jedoch zu Zweifeln Anlass: Bereits 1894 wurde sie als „unnatürlich“ angesehen. Zudem findet man in englischen Wörterbüchern keinen Eintrag backfish. Im Gegenteil findet sich backfisch ^(→ en) mit der hiesigen 2. Bedeutung, das 1888 erstmals verwendet und aus dem Deutschen übernommen worden sein soll.\n:Die übertragene 2. Bedeutung ist seit der Mitte des 16. Jahrhunderts in Gebrauch, aber zunächst erst spärlich in Quellen zu finden. Die Bedeutung wird verbreitet damit erklärt, dass es sich bei den für die Speise Backfisch (1. Bedeutung) verwendeten Fischen oftmals um die noch nicht ausgewachsenen Exemplare handelt. Auf die jungen Mädchen übertragen bedeutet dies, dass sie weder Kinder noch Erwachsene sind. Dementsprechend wäre der Backfisch ein bildlicher Ausdruck für ‚halbwüchsig‘. Jedoch gibt es eine alternative Erklärung, die Bezug nimmt auf die Studentensprache: Sehr frühe Nachweise des Wortes Backfisch kommen ab 1557 in einem studentischen Kontext vor. Es könnte daher sein, dass sich die Bedeutung ‚heranwachsendes Mädchen‘ aus vorherigen Bedeutungen wie ‚noch nicht endgültig ausgebildete, unfertige Person (zuerst auf frühe Stufen der Ausbildung bezogen)‘, ‚unreifer Student‘, ‚junger Student‘ entwickelt hat. Vielleicht sind diese Bedeutungen angelehnt an Bakkalaureus; in diesem Fall läge eine Verballhornung des mittellateinischen baccalarius ^(→ la) ‚niedrigster akademischer Grad‘ zugrunde.", "expressions": [ { "sense_index": "2", "word": "auf Backfisch machen" } ], "forms": [ { "form": "der Backfisch", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Backfische", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Backfisches", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "des Backfischs", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Backfische", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Backfisch", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "dem Backfische", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Backfischen", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "den Backfisch", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Backfische", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Fisch" }, { "sense_index": "1", "word": "Fischgericht" }, { "sense_index": "2", "word": "Mädchen" } ], "hyphenation": "Back·fisch", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Nimm doch bitte den Backfisch aus dem Ofen." }, { "author": "Anna Seghers", "pages": "129", "place": "Mexico", "publisher": "Editorial “El Libro Libre”", "ref": "Anna Seghers: Das siebte Kreuz. Roman aus Hitlerdeutschland. Editorial “El Libro Libre”, Mexico 1942, Seite 129 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„‚Jetzt haben wir dich ertappt‘, sagte ein Bursche, dem die Nase von einem Faustschlag schraeg stand, aber, so sah es aus, nur momentan, sie musste gleich wieder richtig rucken, ‚du kaufst ja deine Backfische auf dem Markt.‘“", "title": "Das siebte Kreuz", "title_complement": "Roman aus Hitlerdeutschland", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1942" }, { "author": "Bodo Kühn", "edition": "1.", "pages": "260", "place": "Berlin", "publisher": "Union-Verlag", "ref": "Bodo Kühn: Der Stadtpfeifer. Roman. 1. Auflage. Union-Verlag, Berlin 1969, Seite 260 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Heute gibt es Backfisch auf Weizenfladen.“", "title": "Der Stadtpfeifer", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1969" }, { "author": "Sharon Dodua Otoo", "edition": "Originalausgabe, 2.", "isbn": "978-3-10-397315-0", "pages": "61", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "S. Fischer Verlag", "ref": "Sharon Dodua Otoo: Adas Raum. Roman. Originalausgabe, 2. Auflage. S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 2021, ISBN 978-3-10-397315-0, Seite 61 .", "text": "„Die Straßen Londons waren überlaufen von Kindern, die Orangen verkauften, und Jungen, die Backfisch klauten, und Frauen ohne Geld, die auf öffentlichen Plätzen schliefen, und Männern mit Geld, die vor geschlossenen Kneipen warteten.“", "title": "Adas Raum", "title_complement": "Roman", "year": "2021" } ], "glosses": [ "ein gebackener oder paniert gebratener Fisch" ], "raw_tags": [ "Gastronomie" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "Alle seine Freundinnen waren ohne Ausnahme Backfische." }, { "author": "[Johann Wolfgang von Goethe]", "edition": "1.", "pages": "92", "place": "[sine loco]", "publisher": "[sine editio]", "ref": "[Johann Wolfgang von Goethe]: Goͤtz von Berlichingen mit der eiſernen Hand. Ein Schauſpiel. 1. Auflage. [sine editio], [sine loco] 1773, Seite 92 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .", "text": "„Und ich in Beſitz des ſtrittigenStuͤcks [Land], und druͤber den huͤbſch[es]tenBackfiſch im ganzen Dorf.“", "title": "Goͤtz von Berlichingen mit der eiſernen Hand", "title_complement": "Ein Schauſpiel", "url": "Zitiert nachDeutsches Textarchiv", "year": "1773" }, { "author": "Theodor Fontane", "edition": "1.", "pages": "259–260", "place": "Berlin", "publisher": "F. Fontane & Co.", "ref": "Theodor Fontane: Effi Brieſt. Roman. 1. Auflage. F. Fontane & Co., Berlin 1896, Seite 259–260 (Zitiert nach Deutsches Textarchiv) .", "text": "„Zum Glück kam ſein Unmut zu keinem Ausbruch, denn von dem, was ſeine Frau vermiſſen ließ, hatten ſeine Töchter deſto mehr, bildhübſcheBackfiſche von vierzehn und dreizehn, die ganz nach dem Vater ſchlugen.“", "title": "Effi Brieſt", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachDeutsches Textarchiv", "year": "1896" }, { "author": "Emil Fischer", "pages": "9", "place": "Berlin", "publisher": "Verlag von Julius Springer", "ref": "Emil Fischer: Aus meinem Leben. Verlag von Julius Springer, Berlin 1922, Seite 9 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "„Aber unser Aufenthalt erfuhr eine jähe Unterbrechung, veranlaßt durch einen Besuch in einem Mädchenpensionat, wo meine jüngste Schwester Mathilde als 17-jähriger Backfisch zur jungen Dame erzogen wurde.“", "title": "Aus meinem Leben", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1922" }, { "author": "Thomas Mann", "pages": "73", "place": "Berlin", "publisher": "S. Fischer Verlag", "ref": "Thomas Mann: Der Zauberberg. Roman. S. Fischer Verlag, Berlin 1924, Seite 73 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Sie war noch auf, als ich ankam, und ausgelassen lustig konnte sie sein, so dalberig, recht wie ein Backfisch.“", "title": "Der Zauberberg", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1924" }, { "author": "Joachim Ringelnatz", "comment": "Der Text erschien unter dem Namen Gustav Hester im Jahr 1928.", "isbn": "3-257-06047-5", "pages": "148", "place": "Zürich", "publisher": "Diogenes", "ref": "Joachim Ringelnatz: Als Mariner im Krieg. Diogenes, Zürich 1994, ISBN 3-257-06047-5, Seite 148 (Der Text erschien unter dem Namen Gustav Hester im Jahr 1928.) .", "text": "„Ich suchte einen Backfisch auf, der mir einmal zu einer Liebesgabe einen naiven Brief an Unbekannt geschrieben hatte, was damals zu einer lustigen längeren Korrespondenz führte.“", "title": "Als Mariner im Krieg", "year": "1994" }, { "author": "Alfred Andersch", "isbn": "3-257-01518-6", "pages": "212–213", "place": "Zürich", "publisher": "Diogenes", "ref": "Alfred Andersch: Winterspelt. Roman. Diogenes, Zürich 1974, ISBN 3-257-01518-6, Seite 212–213", "text": "„Als Käthe, eine Lampe in der Hand, die Straße überquerte, fragte sie sich, warum sie und die beiden Thelen-Töchter sich auf dem Speicher wie Backfische benommen hatten, obwohl sie doch alle drei längst und in jeder Beziehung aus dem Backfischalter heraus waren.“", "title": "Winterspelt", "title_complement": "Roman", "year": "1974" }, { "author": "Loriot (Verfasser)", "editor": "Susanne von Bülow, Peter Geyer, OA Krimmel", "isbn": "978-3-455-40514-9", "pages": "121", "place": "Hamburg", "publisher": "Hoffmann und Campe", "ref": "Loriot (Verfasser); Susanne von Bülow, Peter Geyer, OA Krimmel (Herausgeber): Der ganz offene Brief. Hoffmann und Campe, Hamburg 2014, ISBN 978-3-455-40514-9, Seite 121 .", "text": "„Vor wenigen Jahren verschied nach längerem seelischen Leiden sanft der Backfisch, und es begann der Einmarsch der Teenager.“", "title": "Der ganz offene Brief", "year": "2014" }, { "author": "Christopher Morley", "comment": "englische Originalausgabe 1917", "isbn": "978-3-455-65139-3", "pages": "24", "place": "Hamburg", "publisher": "Hoffmann und Campe", "ref": "Christopher Morley: Eine Buchhandlung auf Reisen. Hoffmann und Campe, Hamburg 2016 (Originaltitel: Parnassus on Wheels, übersetzt von Felix Horst), ISBN 978-3-455-65139-3, Seite 24 (englische Originalausgabe 1917) .", "text": "„Andrew ist so unpraktisch und versponnen wie ein Backfisch.“", "title": "Eine Buchhandlung auf Reisen", "translator": "Felix Horst", "year": "2016" } ], "glosses": [ "heranwachsendes (mitunter launisches) Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren" ], "raw_tags": [ "bis" ], "sense_index": "2", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈbakˌfɪʃ" }, { "audio": "De-Backfisch.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/De-Backfisch.ogg/De-Backfisch.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Backfisch.ogg" }, { "audio": "De-at-Backfisch.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/De-at-Backfisch.ogg/De-at-Backfisch.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-Backfisch.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Bratfisch" }, { "sense_index": "2", "word": "Halbwüchsige" }, { "sense_index": "2", "word": "Heranwachsende" }, { "sense_index": "2", "word": "Jugendliche" }, { "raw_tags": [ "geschlechtsneutral" ], "sense_index": "2", "word": "Teen" }, { "sense_index": "2", "word": "Teenager" }, { "raw_tags": [ "Jargon, geschlechtsneutral" ], "sense_index": "2", "word": "Teener" }, { "sense_index": "2", "word": "Teenie" }, { "sense_index": "2", "word": "Teeny" }, { "sense_index": "2", "tags": [ "archaic" ], "word": "Frischling" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Afrikaans", "lang_code": "af", "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "word": "bakvis" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "baked", "battered", "fried" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "word": "fish" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "frit" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "poisson" }, { "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "word": "pisce frite" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "raw_tags": [ "fritto" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pesce" }, { "lang": "Kroatisch", "lang_code": "hr", "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "bakfiš" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "bakvis" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "raw_tags": [ "smażona" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "ryba" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "raw_tags": [ "empanado" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "peixe" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "im Ofen", "bakad", "inbakad", "u" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "word": "fisk" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "in der Pfanne", "stekt", "panerad", "u" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "word": "fisk" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "raw_tags": [ "frito" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "pescado" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "raw_tags": [ "sült", "rántott" ], "sense": "Gastronomie: ein gebackener oder paniert gebratener Fisch", "sense_index": "1", "word": "hal" }, { "lang": "Afrikaans", "lang_code": "af", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "word": "bakvis" }, { "lang": "Dänisch", "lang_code": "da", "raw_tags": [ "u" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "word": "backfisch" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "Nordamerika" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "word": "backfisch" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "gamine" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "jouvencelle" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "midinette" }, { "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "giovinetta" }, { "lang": "Kroatisch", "lang_code": "hr", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "bakfiš" }, { "lang": "Luxemburgisch", "lang_code": "lb", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Pëll" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "bakvis" }, { "lang": "Norwegisch", "lang_code": "no", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "backfisch" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "podlotek" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "podfruwajka" }, { "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "dziewczyna" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "raw_tags": [ "Brasilien je nach Kontext" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "brotinho" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "broto" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "raw_tags": [ "Portugal je nach Kontext" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "menina-moça" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "moçoila" }, { "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "raparigota" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "raw_tags": [ "u" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "word": "backfisch" }, { "lang": "Serbisch", "lang_code": "sr", "roman": "bakfiš", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "бакфиш" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "jovencita" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "raw_tags": [ "Lateinamerika: (Kolumbien)" ], "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "pollita" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "sardina" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "word": "bakfis" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "heranwachsendes Mädchen etwa im Alter zwischen 13 und 17 Jahren", "sense_index": "2", "word": "csitri" } ], "word": "Backfisch" }
Download raw JSONL data for Backfisch meaning in Deutsch (18.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Deutsch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.