See gull on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altenglisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Bretonisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Kornisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Walisisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "gull-like" }, { "raw_tags": [ "Substantive" ], "word": "gullery" }, { "word": "gull wing" } ], "etymology_text": "Das seit dem frühen 15. Jahrhundert bezeugte Wort ist wahrscheinlich aus einer britannischen Sprache entlehnt (vergleiche walisisches gwylan ^(→ cy), kornisches guilan ^(→ kw), bretonisches goelann ^(→ br), denen alle ein [erschlossenes] altkeltisches *voilenno- zugrundeliegt). Das Wort ersetzte altenglisches mǣw ^(→ ang) (siehe mew ^(→ en)).", "forms": [ { "form": "the gull", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the gulls", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "bird" } ], "hyphenation": "gull", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "seagull" }, { "sense_index": "1", "word": "sea gull" }, { "sense_index": "1", "word": "sea-gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Andean gull" }, { "sense_index": "1", "word": "black-billed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Buller’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "tarāpuka" }, { "sense_index": "1", "word": "black-headed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Bonaparte’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "brown-headed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "brown-hooded gull" }, { "sense_index": "1", "word": "gray-headed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "grey-headed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "gray-hooded gull" }, { "sense_index": "1", "word": "grey-hooded gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Hartlaub’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "king gull" }, { "sense_index": "1", "word": "red-billed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "mackerel gull" }, { "sense_index": "1", "word": "akiaki" }, { "sense_index": "1", "word": "tarāpunga" }, { "sense_index": "1", "word": "Saunders’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Chinese black-headed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "silver gull" }, { "sense_index": "1", "word": "slender-billed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "swallow-tailed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "little gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Audouin’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Mediterranean gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Pallas’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "great black-headed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "relict gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Central Asian gull" }, { "sense_index": "1", "word": "sooty gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Aden gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Hemprich’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "white-eyed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "American herring gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Smithsonian gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Armenian gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Belcher’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "band-tailed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "black-tailed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "California gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Caspian gull" }, { "sense_index": "1", "word": "common gull" }, { "sense_index": "1", "word": "mew gull" }, { "sense_index": "1", "word": "sea mew" }, { "sense_index": "1", "word": "European herring gull" }, { "sense_index": "1", "word": "glaucous gull" }, { "sense_index": "1", "word": "glaucous-winged gull" }, { "sense_index": "1", "word": "great black-backed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Heermann’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Heuglin’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Siberian gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Iceland gull" }, { "sense_index": "1", "word": "kelp gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Dominican gull" }, { "sense_index": "1", "word": "black-backed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "southern black-backed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "mollyhawk" }, { "sense_index": "1", "word": "karoro" }, { "sense_index": "1", "word": "lesser black-backed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Olrog’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Pacific gull" }, { "sense_index": "1", "word": "ring-billed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "slaty-backed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Thayer’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Vega gull" }, { "sense_index": "1", "word": "East Siberian gull" }, { "sense_index": "1", "word": "East Siberian herring gull" }, { "sense_index": "1", "word": "western gull" }, { "sense_index": "1", "word": "yellow-footed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "yellow-legged gull" }, { "sense_index": "1", "word": "dolphin gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Scoresby’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Franklin’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "gray gull" }, { "sense_index": "1", "word": "grey gull" }, { "sense_index": "1", "word": "garuma gull" }, { "sense_index": "1", "word": "laughing gull" }, { "sense_index": "1", "word": "lava gull" }, { "sense_index": "1", "word": "dusky gull" }, { "sense_index": "1", "word": "ivory gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Ross’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Sabine’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "fork-tailed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "xeme" } ], "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Doris Lessing", "pages": "101", "place": "London", "publisher": "Micheal Joseph", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "Doris Lessing: A Ripple from the Storm. Second impression, Micheal Joseph, London 1958, Seite 101 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“‘That country’ was pale, misted, flat; gulls cried like children around violet-coloured shores.”", "title": "A Ripple from the Storm", "translation": "„Dies »gewisse Land« war blaß, dunstig und flach; Möwen schrien wie Kinder entlang den veilchenfarbenen Küsten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Second impression", "year": "1958" }, { "author": "Samuel Beckett", "collection": "Molloy, Malone Dies, The Unnamable", "isbn": "0-375-40070-2", "pages": "315", "place": "New York/Toronto", "publisher": "Everyman’s Library/Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Irland" ], "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. [1956]. In: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. Trilogy. Everyman’s Library/Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1997 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von dem Autor selbst aus dem Französischen), ISBN 0-375-40070-2, Seite 315 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "“The gulls were many in stormy weather which paused here on their flight inland.”", "title": "Malone Dies", "title_complement": "[1956]", "translation": "„Wenn es stürmte, machten zahlreiche Möwen auf ihrer Flucht ins Innere hier Rast.“", "translator": "dem Autor selbst aus dem Französischen", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1997" }, { "author": "Alice Munro", "collection": "No Love Lost", "isbn": "0-7710-3481-4", "pages": "117", "place": "Toronto/Ontario", "publisher": "McClelland & Stewart", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Alice Munro: The Love of a Good Woman. [1998]. In: No Love Lost. McClelland & Stewart, Toronto/Ontario 2003, ISBN 0-7710-3481-4, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“The wind was warm; it was pulling the clouds apart into threads of old wool, and the gulls and crows were quarrelling and diving over the river.”", "title": "The Love of a Good Woman", "title_complement": "[1998]", "translation": "„Der Wind war warm, er zerrte die Wolken auseinander zu aufgeräufelten Wollfäden, und über dem Fluss tummelten und stritten sich Möwen und Krähen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2003" }, { "author": "J. M. Coetzee", "isbn": "0-14-200200-3 0-43-620582-3", "pages": "62", "place": "London", "publisher": "Secker & Warburg", "raw_tags": [ "Südafrika" ], "ref": "J. M. Coetzee: Youth. Secker & Warburg, London 2002, ISBN 0-14-200200-3 0-43-620582-3, Seite 62 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“The English will not understand it. […] They will not see a dazzling space of sand at the foot of rocky cliffs pounded by breakers, with gulls and cormorants screaming overhead as they battle the wind.”", "title": "Youth", "translation": "„Die Engländer werden das nicht verstehen. […] Sie werden kein schillerndes, mit Sand bedecktes Gelände am Fuße von felsigen Klippen sehen, an denen sich die Brecher schlagen, mit Möwen und Kormoranen, die über ihren Köpfen kreischen, während sie gegen den Wind ankämpfen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Toni Morrison", "isbn": "0-8161-3293-3", "pages": "435", "place": "Boston (MA)", "publisher": "G.K. Hall & Co.", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Toni Morrison: Tar Baby. G.K. Hall & Co., Boston (MA) 1981, ISBN 0-8161-3293-3, Seite 435 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“A gull negotiated the breeze and swooped down on a black starfish. The gull pecked it, flew away and returned to peck again and again until finally the starfish yielded the magenta string that was its heart. The man watched the gull tear it out with a great deal of interest.”", "title": "Tar Baby", "translation": "„Eine Möwe überwand die Brise und stieß auf einen schwarzen Seestern hinab. Die Möwe pickte hinein, flog auf und kam zurück, pickte wieder und wieder hinein, bis der Seestern endlich die magentarote Sehne preisgab, die sein Herz war. Der Mann beobachtete mit großem Interesse, wie die Möwe sie herauszerrte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1981" }, { "editor": "Harold Bloom", "isbn": "0-7910-6359-3", "pages": "59", "place": "Broomall (PA)", "publisher": "Chelsea House Publishers", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Harold Bloom (Herausgeber): Ben Jonson. Chelsea House Publishers, Broomall (PA) 2009, ISBN 0-7910-6359-3, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“The play takes place within a house of mischievous cozenry where greedy gulls are tricked, humiliated, and cheated out of their money.”", "title": "Ben Jonson", "translation": "„Das Stück spielt in einem Haus spitzbübischer Betrügerei, wo habgierige Tölpel hinters Licht geführt, bis auf die Knochen blamiert und um ihr Geld gebracht werden.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2009" }, { "author": "John le Carré", "isbn": "0-394-55141-9", "pages": "117", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "John le Carré: A Perfect Spy. First edition, Alfred A. Knopf, New York 1986, ISBN 0-394-55141-9, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“In Berlin when Jack needed a spare girl Mary had kept watch, gulled room keys out of concierges, replaced stolen documents in dangerous desks, driven scared Joes to safe flats.”", "title": "A Perfect Spy", "translation": "„Wenn Jack in Berlin eine Aushilfe brauchte, hatte Mary Wache gehalten, Portiers die Zimmerschlüssel abgeluchst, gestohlene Dokumente in gefährliche Schreibtische zurückgelegt, verängstigte Joes zu sicheren Wohnungen gefahren.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "First edition", "year": "1986" } ], "glosses": [ "(am Meer und an Binnengewässern gesellig lebender) mittelgroßer bis großer schwimmfähiger, vorwiegend leuchtend weiß oder silbergrau gefiederter Seevogel (Larinae) mit relativ langen, schmalen und spitzen Flügeln, die ihm ein ausgezeichnetes Flugvermögen verleihen, mit einem kräftigen, schlanken, scharfen Schnabel und mit Schwimmhäuten an den Füßen" ], "id": "de-gull-en-noun-BTitvKPa", "sense_index": "1", "topics": [ "ornithology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡʌl" }, { "rhymes": "ʌl" }, { "ipa": "ɡʌl" }, { "audio": "En-us-gull.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/En-us-gull.ogg/En-us-gull.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-gull.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Großbritannien" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "East Anglia" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "cob" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "cobb" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "mew" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "mittelgroßer bis großer schwimmfähiger Seevogel (Larinae)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Möwe" } ], "word": "gull" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altnordisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelenglisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "chump" }, { "sense_index": "1", "word": "dupe" }, { "sense_index": "1", "word": "mark" }, { "sense_index": "1", "word": "mug" }, { "sense_index": "1", "word": "patsy" }, { "sense_index": "1", "word": "pigeon" }, { "sense_index": "1", "word": "pushover" }, { "sense_index": "1", "word": "sap" }, { "sense_index": "1", "word": "sucker" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "gullible" }, { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "word": "gull-catcher" }, { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "word": "gullcatcher" }, { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "word": "gull catcher" } ], "etymology_text": "Die Herkunft des seit den 1590er Jahren sondersprachlich (Cant) bezeugten Wortes ist unklar. Möglicherweise handele es sich um eine Ableitung zum weiter unten behandelten Verb. Ebenso könne es vermutlich von der oben behandelten Bezeichnung eines Vogels stammen (oder beeinflusst sein). In beiden Fällen wäre demnach von einer ursprünglichen Bedeutung ‚jemand, der alles schluckt, was man ihm vorsetzt‘ auszugehen. Des Weiteren könne es auf dem seit dem späten 14. Jahrhundert bezeugten mittelenglischen gull ^(→ enm) / goll ^(→ enm) ‚frisch geschlüpftes Küken, Schlüpfling‘ zurückgehen, das seinerseits womöglich altnordischem golr ^(→ non) ‚gelb‘ entstammt; die Benennung des Kükens geschah wohl nach der Färbung des Flaumfederkleids.", "forms": [ { "form": "the gull", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the gulls", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "person" } ], "hyphenation": "gull", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "editor": "Harold Bloom", "isbn": "0-7910-6359-3", "pages": "59", "place": "Broomall (PA)", "publisher": "Chelsea House Publishers", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Harold Bloom (Herausgeber): Ben Jonson. Chelsea House Publishers, Broomall (PA) 2009, ISBN 0-7910-6359-3, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“The play takes place within a house of mischievous cozenry where greedy gulls are tricked, humiliated, and cheated out of their money.”", "title": "Ben Jonson", "translation": "„Das Stück spielt in einem Haus spitzbübischer Betrügerei, wo habgierige Tölpel hinters Licht geführt, bis auf die Knochen blamiert und um ihr Geld gebracht werden.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2009" }, { "author": "John le Carré", "isbn": "0-394-55141-9", "pages": "117", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "John le Carré: A Perfect Spy. First edition, Alfred A. Knopf, New York 1986, ISBN 0-394-55141-9, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“In Berlin when Jack needed a spare girl Mary had kept watch, gulled room keys out of concierges, replaced stolen documents in dangerous desks, driven scared Joes to safe flats.”", "title": "A Perfect Spy", "translation": "„Wenn Jack in Berlin eine Aushilfe brauchte, hatte Mary Wache gehalten, Portiers die Zimmerschlüssel abgeluchst, gestohlene Dokumente in gefährliche Schreibtische zurückgelegt, verängstigte Joes zu sicheren Wohnungen gefahren.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "First edition", "year": "1986" } ], "glosses": [ "jemand, der einfältig, leichtgläubig, unerfahren, unbeholfen oder dergleichen ist und dadurch leicht zu täuschen, zu betrügen, zu prellen" ], "id": "de-gull-en-noun-L~nvz8c8", "sense_index": "1", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡʌl" }, { "rhymes": "ʌl" }, { "ipa": "ɡʌl" }, { "audio": "En-us-gull.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/En-us-gull.ogg/En-us-gull.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-gull.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemand, der leicht zu täuschen, zu betrügen, zu prellen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tölpel" } ], "word": "gull" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelenglisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "bamboozle" }, { "sense_index": "1", "word": "beguile" }, { "sense_index": "1", "word": "cheat" }, { "sense_index": "1", "word": "cozen" }, { "sense_index": "1", "word": "deceive" }, { "sense_index": "1", "word": "double-cross" }, { "sense_index": "1", "word": "dupe" }, { "sense_index": "1", "word": "fake out" }, { "sense_index": "1", "word": "finagle" }, { "sense_index": "1", "word": "fool" }, { "sense_index": "1", "word": "gammon" }, { "sense_index": "1", "word": "hoax" }, { "sense_index": "1", "word": "hoodwink" }, { "sense_index": "1", "word": "hornswoggle" }, { "sense_index": "1", "word": "humbug" }, { "sense_index": "1", "word": "snooker" }, { "sense_index": "1", "word": "spoof" }, { "sense_index": "1", "word": "sucker" }, { "sense_index": "1", "word": "take in" }, { "sense_index": "1", "word": "trick" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um eine Ableitung eines Verbs zu dem seit dem frühen 15. Jahrhundert bezeugten mittelenglischen Substantiv gull ^(→ enm) ‚Schlund‘ (siehe gullet ^(→ en)), die im frühen Neuenglisch zunächst ‚hinunterschlucken, verschlingen‘ (1520er Jahre), dann ‚düpieren, betrügen, durch Täuschung irreführen‘ (1540er Jahre) bedeutet.", "forms": [ { "form": "simple present I, you, they" }, { "form": "simple present gull" }, { "form": "he gulls" }, { "form": "she gulls" }, { "form": "it gulls" }, { "form": "simple past gulled" }, { "form": "present participle gulling" }, { "form": "past participle gulled" } ], "hyphenation": "gull", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "John le Carré", "isbn": "0-394-55141-9", "pages": "117", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "John le Carré: A Perfect Spy. First edition, Alfred A. Knopf, New York 1986, ISBN 0-394-55141-9, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“In Berlin when Jack needed a spare girl Mary had kept watch, gulled room keys out of concierges, replaced stolen documents in dangerous desks, driven scared Joes to safe flats.”", "title": "A Perfect Spy", "translation": "„Wenn Jack in Berlin eine Aushilfe brauchte, hatte Mary Wache gehalten, Portiers die Zimmerschlüssel abgeluchst, gestohlene Dokumente in gefährliche Schreibtische zurückgelegt, verängstigte Joes zu sicheren Wohnungen gefahren.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "First edition", "year": "1986" } ], "glosses": [ "jemanden (der unachtsam, unaufmerksam, unerfahren, unwissend ist) bewusst durch Betrug, List oder dergleichen täuschen und dadurch um etwas bringen" ], "id": "de-gull-en-verb-wh~gZdQ~", "sense_index": "1", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡʌl" }, { "rhymes": "ʌl" }, { "ipa": "ɡʌl" }, { "audio": "En-us-gull.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/En-us-gull.ogg/En-us-gull.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-gull.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "übertölpeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "abluchsen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "betrügen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "hereinlegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "reinlegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "hineinlegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "prellen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "überlisten" } ], "word": "gull" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Einträge mit Endreim (Englisch)", "Englisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Altenglisch)", "Übersetzungen (Bretonisch)", "Übersetzungen (Englisch)", "Übersetzungen (Kornisch)", "Übersetzungen (Walisisch)" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "gull-like" }, { "raw_tags": [ "Substantive" ], "word": "gullery" }, { "word": "gull wing" } ], "etymology_text": "Das seit dem frühen 15. Jahrhundert bezeugte Wort ist wahrscheinlich aus einer britannischen Sprache entlehnt (vergleiche walisisches gwylan ^(→ cy), kornisches guilan ^(→ kw), bretonisches goelann ^(→ br), denen alle ein [erschlossenes] altkeltisches *voilenno- zugrundeliegt). Das Wort ersetzte altenglisches mǣw ^(→ ang) (siehe mew ^(→ en)).", "forms": [ { "form": "the gull", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the gulls", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "bird" } ], "hyphenation": "gull", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "seagull" }, { "sense_index": "1", "word": "sea gull" }, { "sense_index": "1", "word": "sea-gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Andean gull" }, { "sense_index": "1", "word": "black-billed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Buller’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "tarāpuka" }, { "sense_index": "1", "word": "black-headed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Bonaparte’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "brown-headed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "brown-hooded gull" }, { "sense_index": "1", "word": "gray-headed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "grey-headed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "gray-hooded gull" }, { "sense_index": "1", "word": "grey-hooded gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Hartlaub’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "king gull" }, { "sense_index": "1", "word": "red-billed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "mackerel gull" }, { "sense_index": "1", "word": "akiaki" }, { "sense_index": "1", "word": "tarāpunga" }, { "sense_index": "1", "word": "Saunders’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Chinese black-headed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "silver gull" }, { "sense_index": "1", "word": "slender-billed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "swallow-tailed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "little gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Audouin’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Mediterranean gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Pallas’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "great black-headed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "relict gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Central Asian gull" }, { "sense_index": "1", "word": "sooty gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Aden gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Hemprich’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "white-eyed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "American herring gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Smithsonian gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Armenian gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Belcher’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "band-tailed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "black-tailed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "California gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Caspian gull" }, { "sense_index": "1", "word": "common gull" }, { "sense_index": "1", "word": "mew gull" }, { "sense_index": "1", "word": "sea mew" }, { "sense_index": "1", "word": "European herring gull" }, { "sense_index": "1", "word": "glaucous gull" }, { "sense_index": "1", "word": "glaucous-winged gull" }, { "sense_index": "1", "word": "great black-backed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Heermann’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Heuglin’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Siberian gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Iceland gull" }, { "sense_index": "1", "word": "kelp gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Dominican gull" }, { "sense_index": "1", "word": "black-backed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "southern black-backed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "mollyhawk" }, { "sense_index": "1", "word": "karoro" }, { "sense_index": "1", "word": "lesser black-backed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Olrog’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Pacific gull" }, { "sense_index": "1", "word": "ring-billed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "slaty-backed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Thayer’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Vega gull" }, { "sense_index": "1", "word": "East Siberian gull" }, { "sense_index": "1", "word": "East Siberian herring gull" }, { "sense_index": "1", "word": "western gull" }, { "sense_index": "1", "word": "yellow-footed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "yellow-legged gull" }, { "sense_index": "1", "word": "dolphin gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Scoresby’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Franklin’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "gray gull" }, { "sense_index": "1", "word": "grey gull" }, { "sense_index": "1", "word": "garuma gull" }, { "sense_index": "1", "word": "laughing gull" }, { "sense_index": "1", "word": "lava gull" }, { "sense_index": "1", "word": "dusky gull" }, { "sense_index": "1", "word": "ivory gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Ross’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "Sabine’s gull" }, { "sense_index": "1", "word": "fork-tailed gull" }, { "sense_index": "1", "word": "xeme" } ], "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Doris Lessing", "pages": "101", "place": "London", "publisher": "Micheal Joseph", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "Doris Lessing: A Ripple from the Storm. Second impression, Micheal Joseph, London 1958, Seite 101 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“‘That country’ was pale, misted, flat; gulls cried like children around violet-coloured shores.”", "title": "A Ripple from the Storm", "translation": "„Dies »gewisse Land« war blaß, dunstig und flach; Möwen schrien wie Kinder entlang den veilchenfarbenen Küsten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Second impression", "year": "1958" }, { "author": "Samuel Beckett", "collection": "Molloy, Malone Dies, The Unnamable", "isbn": "0-375-40070-2", "pages": "315", "place": "New York/Toronto", "publisher": "Everyman’s Library/Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Irland" ], "ref": "Samuel Beckett: Malone Dies. [1956]. In: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. Trilogy. Everyman’s Library/Alfred A. Knopf, New York/Toronto 1997 (Originaltitel: Malone meurt, übersetzt von dem Autor selbst aus dem Französischen), ISBN 0-375-40070-2, Seite 315 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "“The gulls were many in stormy weather which paused here on their flight inland.”", "title": "Malone Dies", "title_complement": "[1956]", "translation": "„Wenn es stürmte, machten zahlreiche Möwen auf ihrer Flucht ins Innere hier Rast.“", "translator": "dem Autor selbst aus dem Französischen", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1997" }, { "author": "Alice Munro", "collection": "No Love Lost", "isbn": "0-7710-3481-4", "pages": "117", "place": "Toronto/Ontario", "publisher": "McClelland & Stewart", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Alice Munro: The Love of a Good Woman. [1998]. In: No Love Lost. McClelland & Stewart, Toronto/Ontario 2003, ISBN 0-7710-3481-4, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“The wind was warm; it was pulling the clouds apart into threads of old wool, and the gulls and crows were quarrelling and diving over the river.”", "title": "The Love of a Good Woman", "title_complement": "[1998]", "translation": "„Der Wind war warm, er zerrte die Wolken auseinander zu aufgeräufelten Wollfäden, und über dem Fluss tummelten und stritten sich Möwen und Krähen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2003" }, { "author": "J. M. Coetzee", "isbn": "0-14-200200-3 0-43-620582-3", "pages": "62", "place": "London", "publisher": "Secker & Warburg", "raw_tags": [ "Südafrika" ], "ref": "J. M. Coetzee: Youth. Secker & Warburg, London 2002, ISBN 0-14-200200-3 0-43-620582-3, Seite 62 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“The English will not understand it. […] They will not see a dazzling space of sand at the foot of rocky cliffs pounded by breakers, with gulls and cormorants screaming overhead as they battle the wind.”", "title": "Youth", "translation": "„Die Engländer werden das nicht verstehen. […] Sie werden kein schillerndes, mit Sand bedecktes Gelände am Fuße von felsigen Klippen sehen, an denen sich die Brecher schlagen, mit Möwen und Kormoranen, die über ihren Köpfen kreischen, während sie gegen den Wind ankämpfen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Toni Morrison", "isbn": "0-8161-3293-3", "pages": "435", "place": "Boston (MA)", "publisher": "G.K. Hall & Co.", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Toni Morrison: Tar Baby. G.K. Hall & Co., Boston (MA) 1981, ISBN 0-8161-3293-3, Seite 435 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“A gull negotiated the breeze and swooped down on a black starfish. The gull pecked it, flew away and returned to peck again and again until finally the starfish yielded the magenta string that was its heart. The man watched the gull tear it out with a great deal of interest.”", "title": "Tar Baby", "translation": "„Eine Möwe überwand die Brise und stieß auf einen schwarzen Seestern hinab. Die Möwe pickte hinein, flog auf und kam zurück, pickte wieder und wieder hinein, bis der Seestern endlich die magentarote Sehne preisgab, die sein Herz war. Der Mann beobachtete mit großem Interesse, wie die Möwe sie herauszerrte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1981" }, { "editor": "Harold Bloom", "isbn": "0-7910-6359-3", "pages": "59", "place": "Broomall (PA)", "publisher": "Chelsea House Publishers", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Harold Bloom (Herausgeber): Ben Jonson. Chelsea House Publishers, Broomall (PA) 2009, ISBN 0-7910-6359-3, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“The play takes place within a house of mischievous cozenry where greedy gulls are tricked, humiliated, and cheated out of their money.”", "title": "Ben Jonson", "translation": "„Das Stück spielt in einem Haus spitzbübischer Betrügerei, wo habgierige Tölpel hinters Licht geführt, bis auf die Knochen blamiert und um ihr Geld gebracht werden.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2009" }, { "author": "John le Carré", "isbn": "0-394-55141-9", "pages": "117", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "John le Carré: A Perfect Spy. First edition, Alfred A. Knopf, New York 1986, ISBN 0-394-55141-9, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“In Berlin when Jack needed a spare girl Mary had kept watch, gulled room keys out of concierges, replaced stolen documents in dangerous desks, driven scared Joes to safe flats.”", "title": "A Perfect Spy", "translation": "„Wenn Jack in Berlin eine Aushilfe brauchte, hatte Mary Wache gehalten, Portiers die Zimmerschlüssel abgeluchst, gestohlene Dokumente in gefährliche Schreibtische zurückgelegt, verängstigte Joes zu sicheren Wohnungen gefahren.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "First edition", "year": "1986" } ], "glosses": [ "(am Meer und an Binnengewässern gesellig lebender) mittelgroßer bis großer schwimmfähiger, vorwiegend leuchtend weiß oder silbergrau gefiederter Seevogel (Larinae) mit relativ langen, schmalen und spitzen Flügeln, die ihm ein ausgezeichnetes Flugvermögen verleihen, mit einem kräftigen, schlanken, scharfen Schnabel und mit Schwimmhäuten an den Füßen" ], "sense_index": "1", "topics": [ "ornithology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡʌl" }, { "rhymes": "ʌl" }, { "ipa": "ɡʌl" }, { "audio": "En-us-gull.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/En-us-gull.ogg/En-us-gull.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-gull.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Großbritannien" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "East Anglia" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "cob" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "cobb" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "mew" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "mittelgroßer bis großer schwimmfähiger Seevogel (Larinae)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Möwe" } ], "word": "gull" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Einträge mit Endreim (Englisch)", "Englisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Altnordisch)", "Übersetzungen (Mittelenglisch)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "chump" }, { "sense_index": "1", "word": "dupe" }, { "sense_index": "1", "word": "mark" }, { "sense_index": "1", "word": "mug" }, { "sense_index": "1", "word": "patsy" }, { "sense_index": "1", "word": "pigeon" }, { "sense_index": "1", "word": "pushover" }, { "sense_index": "1", "word": "sap" }, { "sense_index": "1", "word": "sucker" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "gullible" }, { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "word": "gull-catcher" }, { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "word": "gullcatcher" }, { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "word": "gull catcher" } ], "etymology_text": "Die Herkunft des seit den 1590er Jahren sondersprachlich (Cant) bezeugten Wortes ist unklar. Möglicherweise handele es sich um eine Ableitung zum weiter unten behandelten Verb. Ebenso könne es vermutlich von der oben behandelten Bezeichnung eines Vogels stammen (oder beeinflusst sein). In beiden Fällen wäre demnach von einer ursprünglichen Bedeutung ‚jemand, der alles schluckt, was man ihm vorsetzt‘ auszugehen. Des Weiteren könne es auf dem seit dem späten 14. Jahrhundert bezeugten mittelenglischen gull ^(→ enm) / goll ^(→ enm) ‚frisch geschlüpftes Küken, Schlüpfling‘ zurückgehen, das seinerseits womöglich altnordischem golr ^(→ non) ‚gelb‘ entstammt; die Benennung des Kükens geschah wohl nach der Färbung des Flaumfederkleids.", "forms": [ { "form": "the gull", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the gulls", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "person" } ], "hyphenation": "gull", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "editor": "Harold Bloom", "isbn": "0-7910-6359-3", "pages": "59", "place": "Broomall (PA)", "publisher": "Chelsea House Publishers", "raw_tags": [ "USA" ], "ref": "Harold Bloom (Herausgeber): Ben Jonson. Chelsea House Publishers, Broomall (PA) 2009, ISBN 0-7910-6359-3, Seite 59 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“The play takes place within a house of mischievous cozenry where greedy gulls are tricked, humiliated, and cheated out of their money.”", "title": "Ben Jonson", "translation": "„Das Stück spielt in einem Haus spitzbübischer Betrügerei, wo habgierige Tölpel hinters Licht geführt, bis auf die Knochen blamiert und um ihr Geld gebracht werden.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2009" }, { "author": "John le Carré", "isbn": "0-394-55141-9", "pages": "117", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "John le Carré: A Perfect Spy. First edition, Alfred A. Knopf, New York 1986, ISBN 0-394-55141-9, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“In Berlin when Jack needed a spare girl Mary had kept watch, gulled room keys out of concierges, replaced stolen documents in dangerous desks, driven scared Joes to safe flats.”", "title": "A Perfect Spy", "translation": "„Wenn Jack in Berlin eine Aushilfe brauchte, hatte Mary Wache gehalten, Portiers die Zimmerschlüssel abgeluchst, gestohlene Dokumente in gefährliche Schreibtische zurückgelegt, verängstigte Joes zu sicheren Wohnungen gefahren.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "First edition", "year": "1986" } ], "glosses": [ "jemand, der einfältig, leichtgläubig, unerfahren, unbeholfen oder dergleichen ist und dadurch leicht zu täuschen, zu betrügen, zu prellen" ], "sense_index": "1", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡʌl" }, { "rhymes": "ʌl" }, { "ipa": "ɡʌl" }, { "audio": "En-us-gull.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/En-us-gull.ogg/En-us-gull.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-gull.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemand, der leicht zu täuschen, zu betrügen, zu prellen", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tölpel" } ], "word": "gull" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Einträge mit Endreim (Englisch)", "Englisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Verb (Englisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Englisch)", "Übersetzungen (Mittelenglisch)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "bamboozle" }, { "sense_index": "1", "word": "beguile" }, { "sense_index": "1", "word": "cheat" }, { "sense_index": "1", "word": "cozen" }, { "sense_index": "1", "word": "deceive" }, { "sense_index": "1", "word": "double-cross" }, { "sense_index": "1", "word": "dupe" }, { "sense_index": "1", "word": "fake out" }, { "sense_index": "1", "word": "finagle" }, { "sense_index": "1", "word": "fool" }, { "sense_index": "1", "word": "gammon" }, { "sense_index": "1", "word": "hoax" }, { "sense_index": "1", "word": "hoodwink" }, { "sense_index": "1", "word": "hornswoggle" }, { "sense_index": "1", "word": "humbug" }, { "sense_index": "1", "word": "snooker" }, { "sense_index": "1", "word": "spoof" }, { "sense_index": "1", "word": "sucker" }, { "sense_index": "1", "word": "take in" }, { "sense_index": "1", "word": "trick" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um eine Ableitung eines Verbs zu dem seit dem frühen 15. Jahrhundert bezeugten mittelenglischen Substantiv gull ^(→ enm) ‚Schlund‘ (siehe gullet ^(→ en)), die im frühen Neuenglisch zunächst ‚hinunterschlucken, verschlingen‘ (1520er Jahre), dann ‚düpieren, betrügen, durch Täuschung irreführen‘ (1540er Jahre) bedeutet.", "forms": [ { "form": "simple present I, you, they" }, { "form": "simple present gull" }, { "form": "he gulls" }, { "form": "she gulls" }, { "form": "it gulls" }, { "form": "simple past gulled" }, { "form": "present participle gulling" }, { "form": "past participle gulled" } ], "hyphenation": "gull", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "John le Carré", "isbn": "0-394-55141-9", "pages": "117", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "raw_tags": [ "Großbritannien" ], "ref": "John le Carré: A Perfect Spy. First edition, Alfred A. Knopf, New York 1986, ISBN 0-394-55141-9, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“In Berlin when Jack needed a spare girl Mary had kept watch, gulled room keys out of concierges, replaced stolen documents in dangerous desks, driven scared Joes to safe flats.”", "title": "A Perfect Spy", "translation": "„Wenn Jack in Berlin eine Aushilfe brauchte, hatte Mary Wache gehalten, Portiers die Zimmerschlüssel abgeluchst, gestohlene Dokumente in gefährliche Schreibtische zurückgelegt, verängstigte Joes zu sicheren Wohnungen gefahren.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "First edition", "year": "1986" } ], "glosses": [ "jemanden (der unachtsam, unaufmerksam, unerfahren, unwissend ist) bewusst durch Betrug, List oder dergleichen täuschen und dadurch um etwas bringen" ], "sense_index": "1", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡʌl" }, { "rhymes": "ʌl" }, { "ipa": "ɡʌl" }, { "audio": "En-us-gull.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/En-us-gull.ogg/En-us-gull.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-gull.ogg", "raw_tags": [ "Frauenstimme" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "übertölpeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "abluchsen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "betrügen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "hereinlegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "reinlegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "hineinlegen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "prellen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "jemanden täuschen und dadurch um etwas bringen", "sense_index": "1", "word": "überlisten" } ], "word": "gull" }
Download raw JSONL data for gull meaning in All languages combined (20.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.