See duna on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Albanisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Albanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deklinierte Form (Albanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Albanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Albanisch", "lang_code": "sq", "pos": "noun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dunë" } ], "glosses": [ "Nominativ Singular bestimmt des Substantivs dunë" ], "id": "de-duna-sq-noun-w58nKVCr", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "dunë" } ], "glosses": [ "Nominativ Plural unbestimmt des Substantivs dunë" ], "id": "de-duna-sq-noun-EKtesDK7", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form_of": [ { "word": "dunë" } ], "glosses": [ "Akkusativ Plural unbestimmt des Substantivs dunë" ], "id": "de-duna-sq-noun-ZFM1I8ff", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Albanisch", "lang_code": "sq" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Asturisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Asturisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Asturisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Asturisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "amontonamientu" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "duna barjanoide" }, { "sense_index": "1", "word": "duna en estrella" }, { "sense_index": "1", "word": "duna llonxitudinal" }, { "sense_index": "1", "word": "duna parabólica" }, { "sense_index": "1", "word": "duna tresversal" } ], "lang": "Asturisch", "lang_code": "ast", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Xosé Luís Méndez Ferrín", "isbn": "84-85271-03-3", "place": "Monforte de Lemos", "publisher": "Edicións Xistral", "ref": "Xosé Luís Méndez Ferrín: Antón e os inocentes. Edicións Xistral, Monforte de Lemos 1976, ISBN 84-85271-03-3 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .", "text": "« Alberte estaba en pé, enriba dunha duna. »", "title": "Antón e os inocentes", "translation": "„Alberte stand auf einer Düne.“", "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual", "year": "1976" }, { "author": "Adolfo Domínguez", "isbn": "84-7154-858-5", "pages": "14", "place": "Vigo", "publisher": "Editorial Galaxia", "ref": "Adolfo Domínguez: Juan Griego. Editorial Galaxia, Vigo 1992, ISBN 84-7154-858-5, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Cruzámo-las dunas, a praia, e coma nun lóstrego chegamos ó mar. »", "title": "Juan Griego", "translation": "„Wir liefen über die Dünen, den Strand, und blitzschnell erreichten wir das Meer.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1992" }, { "author": "Mari Carmen Díez Navarro", "isbn": "978-84-9980-097-4", "pages": "37", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Graó", "ref": "Mari Carmen Díez Navarro: Les arracades de la mestra. O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui. 1a edició, Editorial Graó, Barcelona 2011, ISBN 978-84-9980-097-4, Seite 37 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Qui no ha jugat interminablement a escriure a la sorra, a fer clots a la vora del mar, a saltar de pedra en pedra, a enfilar-se a un arbre, a rodar per les dunes o els terraplens?»", "title": "Les arracades de la mestra", "title_complement": "O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui", "translation": "„Wer hat nicht [schon] endlos herumgetollt und in den Sand gekritzelt, am Meer Furchen gebuddelt, ist von Stein zu Stein gesprungen, auf einen Baum geklettert und durch die Dünen und Sandwehen gekullert?“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1a edició", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-ast-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Asturisch", "lang_code": "ast" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Baskisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Baskisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Baskisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Baskisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "duna", "raw_tags": [ "Absolutiv", "unbestimmt" ] }, { "form": "duna", "raw_tags": [ "Absolutiv", "bestimmt" ] }, { "form": "dunak", "raw_tags": [ "Absolutiv" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunak", "raw_tags": [ "Ergativ", "unbestimmt" ] }, { "form": "dunak", "raw_tags": [ "Ergativ", "bestimmt" ] }, { "form": "dunek", "raw_tags": [ "Ergativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunari", "raw_tags": [ "unbestimmt" ], "tags": [ "dative" ] }, { "form": "dunari", "raw_tags": [ "bestimmt" ], "tags": [ "dative" ] }, { "form": "dunei", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "dunaren", "raw_tags": [ "unbestimmt" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "dunaren", "raw_tags": [ "bestimmt" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "dunen", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "Flexion:duna", "raw_tags": [ "Weitere Fälle", "unbestimmt" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "pulatze" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Baskisch", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Xosé Luís Méndez Ferrín", "isbn": "84-85271-03-3", "place": "Monforte de Lemos", "publisher": "Edicións Xistral", "ref": "Xosé Luís Méndez Ferrín: Antón e os inocentes. Edicións Xistral, Monforte de Lemos 1976, ISBN 84-85271-03-3 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .", "text": "« Alberte estaba en pé, enriba dunha duna. »", "title": "Antón e os inocentes", "translation": "„Alberte stand auf einer Düne.“", "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual", "year": "1976" }, { "author": "Adolfo Domínguez", "isbn": "84-7154-858-5", "pages": "14", "place": "Vigo", "publisher": "Editorial Galaxia", "ref": "Adolfo Domínguez: Juan Griego. Editorial Galaxia, Vigo 1992, ISBN 84-7154-858-5, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Cruzámo-las dunas, a praia, e coma nun lóstrego chegamos ó mar. »", "title": "Juan Griego", "translation": "„Wir liefen über die Dünen, den Strand, und blitzschnell erreichten wir das Meer.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1992" }, { "author": "Mari Carmen Díez Navarro", "isbn": "978-84-9980-097-4", "pages": "37", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Graó", "ref": "Mari Carmen Díez Navarro: Les arracades de la mestra. O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui. 1a edició, Editorial Graó, Barcelona 2011, ISBN 978-84-9980-097-4, Seite 37 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Qui no ha jugat interminablement a escriure a la sorra, a fer clots a la vora del mar, a saltar de pedra en pedra, a enfilar-se a un arbre, a rodar per les dunes o els terraplens?»", "title": "Les arracades de la mestra", "title_complement": "O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui", "translation": "„Wer hat nicht [schon] endlos herumgetollt und in den Sand gekritzelt, am Meer Furchen gebuddelt, ist von Stein zu Stein gesprungen, auf einen Baum geklettert und durch die Dünen und Sandwehen gekullert?“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1a edició", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-eu-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Baskisch", "lang_code": "eu" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Galicisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Galicisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Galicisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Galicisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Galicisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "fenal" }, { "sense_index": "1", "word": "madorra" }, { "sense_index": "1", "word": "malloeira" }, { "sense_index": "1", "word": "médon" }, { "sense_index": "1", "word": "modorrón" }, { "sense_index": "1", "word": "monteirón" }, { "sense_index": "1", "word": "mouteira" }, { "sense_index": "1", "word": "moutillón" }, { "sense_index": "1", "word": "tombo de area" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "dunar" } ], "etymology_text": "Das Wort geht auf das niederländische duin ^(→ nl) zurück.", "forms": [ { "form": "a duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "amontoamento" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "duna en crecente" }, { "sense_index": "1", "word": "duna en estrela" }, { "sense_index": "1", "word": "duna lonxitudinal" }, { "sense_index": "1", "word": "duna parabólica" }, { "sense_index": "1", "word": "duna piramidal" }, { "sense_index": "1", "word": "duna transversal" } ], "lang": "Galicisch", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Xosé Luís Méndez Ferrín", "isbn": "84-85271-03-3", "place": "Monforte de Lemos", "publisher": "Edicións Xistral", "ref": "Xosé Luís Méndez Ferrín: Antón e os inocentes. Edicións Xistral, Monforte de Lemos 1976, ISBN 84-85271-03-3 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .", "text": "« Alberte estaba en pé, enriba dunha duna. »", "title": "Antón e os inocentes", "translation": "„Alberte stand auf einer Düne.“", "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual", "year": "1976" }, { "author": "Adolfo Domínguez", "isbn": "84-7154-858-5", "pages": "14", "place": "Vigo", "publisher": "Editorial Galaxia", "ref": "Adolfo Domínguez: Juan Griego. Editorial Galaxia, Vigo 1992, ISBN 84-7154-858-5, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Cruzámo-las dunas, a praia, e coma nun lóstrego chegamos ó mar. »", "title": "Juan Griego", "translation": "„Wir liefen über die Dünen, den Strand, und blitzschnell erreichten wir das Meer.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1992" }, { "author": "Mari Carmen Díez Navarro", "isbn": "978-84-9980-097-4", "pages": "37", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Graó", "ref": "Mari Carmen Díez Navarro: Les arracades de la mestra. O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui. 1a edició, Editorial Graó, Barcelona 2011, ISBN 978-84-9980-097-4, Seite 37 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Qui no ha jugat interminablement a escriure a la sorra, a fer clots a la vora del mar, a saltar de pedra en pedra, a enfilar-se a un arbre, a rodar per les dunes o els terraplens?»", "title": "Les arracades de la mestra", "title_complement": "O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui", "translation": "„Wer hat nicht [schon] endlos herumgetollt und in den Sand gekritzelt, am Meer Furchen gebuddelt, ist von Stein zu Stein gesprungen, auf einen Baum geklettert und durch die Dünen und Sandwehen gekullert?“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1a edició", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-gl-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈduna̝" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italienisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (la) (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelniederdeutsch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Das seit dem 16. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem mittelniederländischem dūne ^(→ gml) entlehnt.", "forms": [ { "form": "la duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "le dune", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "ammucchiamento" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "duna a catena" }, { "sense_index": "1", "word": "duna a rastrello" }, { "sense_index": "1", "word": "duna in circolo" }, { "sense_index": "1", "word": "duna morta" } ], "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mari Carmen Díez Navarro", "isbn": "978-84-9980-097-4", "pages": "37", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Graó", "ref": "Mari Carmen Díez Navarro: Les arracades de la mestra. O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui. 1a edició, Editorial Graó, Barcelona 2011, ISBN 978-84-9980-097-4, Seite 37 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Qui no ha jugat interminablement a escriure a la sorra, a fer clots a la vora del mar, a saltar de pedra en pedra, a enfilar-se a un arbre, a rodar per les dunes o els terraplens?»", "title": "Les arracades de la mestra", "title_complement": "O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui", "translation": "„Wer hat nicht [schon] endlos herumgetollt und in den Sand gekritzelt, am Meer Furchen gebuddelt, ist von Stein zu Stein gesprungen, auf einen Baum geklettert und durch die Dünen und Sandwehen gekullert?“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1a edició", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-it-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈduːna" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Kaschubisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kaschubisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Kaschubisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Kaschubisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Kaschubisch", "lang_code": "csb", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mari Carmen Díez Navarro", "isbn": "978-84-9980-097-4", "pages": "37", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Graó", "ref": "Mari Carmen Díez Navarro: Les arracades de la mestra. O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui. 1a edició, Editorial Graó, Barcelona 2011, ISBN 978-84-9980-097-4, Seite 37 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Qui no ha jugat interminablement a escriure a la sorra, a fer clots a la vora del mar, a saltar de pedra en pedra, a enfilar-se a un arbre, a rodar per les dunes o els terraplens?»", "title": "Les arracades de la mestra", "title_complement": "O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui", "translation": "„Wer hat nicht [schon] endlos herumgetollt und in den Sand gekritzelt, am Meer Furchen gebuddelt, ist von Stein zu Stein gesprungen, auf einen Baum geklettert und durch die Dünen und Sandwehen gekullert?“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1a edició", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-csb-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Kaschubisch", "lang_code": "csb" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "wëdma" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Katalanisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektive" ], "word": "dunal" }, { "word": "dunar" }, { "word": "dunari" } ], "etymology_text": "Das seit 1696 bezeugte Wort ist dem französischen dune ^(→ fr) entlehnt.", "forms": [ { "form": "la duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "amuntegament" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "duna artificial" }, { "sense_index": "1", "word": "duna morta" }, { "sense_index": "1", "word": "duna viva" } ], "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mari Carmen Díez Navarro", "isbn": "978-84-9980-097-4", "pages": "37", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Graó", "ref": "Mari Carmen Díez Navarro: Les arracades de la mestra. O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui. 1a edició, Editorial Graó, Barcelona 2011, ISBN 978-84-9980-097-4, Seite 37 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Qui no ha jugat interminablement a escriure a la sorra, a fer clots a la vora del mar, a saltar de pedra en pedra, a enfilar-se a un arbre, a rodar per les dunes o els terraplens?»", "title": "Les arracades de la mestra", "title_complement": "O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui", "translation": "„Wer hat nicht [schon] endlos herumgetollt und in den Sand gekritzelt, am Meer Furchen gebuddelt, ist von Stein zu Stein gesprungen, auf einen Baum geklettert und durch die Dünen und Sandwehen gekullert?“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1a edició", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-ca-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈdunə", "raw_tags": [ "östliches Katalonien (Barcelona, Palma):" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Korsisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Korsisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Korsisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Korsisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "ammuntunamentu" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Korsisch", "lang_code": "co", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-co-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Korsisch", "lang_code": "co" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Maltesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Maltesisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Maltesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Maltesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "borġ ramel" }, { "sense_index": "1", "word": "għolja ramel" }, { "sense_index": "1", "word": "munzell ramel" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "dunali" } ], "forms": [ { "form": "duna", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "id-duna", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "dunet", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "dunt", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "duni", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "id-duni", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "duni", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "imburġatura" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Maltesisch", "lang_code": "mt", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-mt-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Maltesisch", "lang_code": "mt" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Papiamentu)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Papiamentu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Papiamentu)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Papiamentu)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunanan", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Papiamentu", "lang_code": "pap", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-pap-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Papiamento", "lang_code": "pap" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugiesisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "camarção" }, { "sense_index": "1", "word": "cômoro" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "dunar" } ], "etymology_text": "Das seit dem 17. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem französischen dune ^(→ fr) entlehnt.", "forms": [ { "form": "a duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "amontoação" }, { "sense_index": "1", "word": "amontoado" }, { "sense_index": "1", "word": "amontoamento" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "duna caminhante" }, { "sense_index": "1", "word": "duna estacionária" }, { "sense_index": "1", "word": "duna migratória" }, { "sense_index": "1", "word": "duna movediça" }, { "sense_index": "1", "word": "duna móvel" }, { "sense_index": "1", "word": "duna consolidada" }, { "sense_index": "1", "word": "duna fóssil" }, { "sense_index": "1", "word": "paleoduna" }, { "sense_index": "1", "word": "duna costeira" }, { "sense_index": "1", "word": "médão" }, { "sense_index": "1", "word": "medo" }, { "sense_index": "1", "word": "duna em crescente" }, { "sense_index": "1", "word": "duna parabólica" } ], "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-pt-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Rätoromanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rätoromanisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Rätoromanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Rätoromanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Das Wort ist dem italienischen duna ^(→ it) entlehnt.", "forms": [ { "form": "düna", "raw_tags": [ "Oberengadinisch (Puter), Unterengadinisch (Vallader)" ], "tags": [ "variant" ] }, { "form": "duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "raw_tags": [ "Rumantsch Grischun, Surmeirisch" ], "sense_index": "1", "word": "accumulaziun" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Rätoromanisch", "lang_code": "rm", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-rm-noun-HHOtVqnt", "raw_tags": [ "Rumantsch Grischun", "Surmeirisch" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Rätoromanisch", "lang_code": "rm" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Sardisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Sardisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sardisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Sardisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "ammuntonamentu" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Sardisch", "lang_code": "sc", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-sc-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Sardisch", "lang_code": "sc" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Slowakisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Slowakisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Slowakisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Slowakisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "dunový" } ], "etymology_text": "Entlehnung aus dem Deutschen", "forms": [ { "form": "dunka", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "nahromadenie" }, { "sense_index": "1", "word": "nakopenie" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "hviezdicovitá duna" }, { "sense_index": "1", "word": "kosákovitá duna" }, { "sense_index": "1", "word": "oblúkovitá duna" }, { "sense_index": "1", "word": "parabolická duna" }, { "sense_index": "1", "word": "pozdĺžna duna" }, { "sense_index": "1", "word": "priečna duna" }, { "sense_index": "1", "word": "šplhavá duna" }, { "sense_index": "1", "word": "piesková duna" }, { "sense_index": "1", "word": "piesočná duna" }, { "sense_index": "1", "word": "pobrežná duna" }, { "sense_index": "1", "word": "pohyblivá duna" }, { "sense_index": "1", "word": "putujúca duna" } ], "lang": "Slowakisch", "lang_code": "sk", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-sk-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Slowakisch", "lang_code": "sk" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Spanisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelniederländisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "dunar" } ], "etymology_text": "Das seit 1592 bezeugte Wort ist dem mittelniederländischen dūnen ^(→ dum) entlehnt.", "forms": [ { "form": "dunita", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] }, { "form": "la duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "las dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "amontonamiento" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "duna caminante" }, { "sense_index": "1", "word": "duna estacionaria" }, { "sense_index": "1", "word": "duna migratoria" }, { "sense_index": "1", "word": "duna movediza" }, { "sense_index": "1", "word": "duna móvil" }, { "sense_index": "1", "word": "duna consolidada" }, { "sense_index": "1", "word": "duna fossil" }, { "sense_index": "1", "word": "paleoduna" }, { "sense_index": "1", "word": "duna costera" }, { "sense_index": "1", "word": "duna barjanoide" }, { "sense_index": "1", "word": "duna en estrella" }, { "sense_index": "1", "word": "duna longitudinal" }, { "sense_index": "1", "word": "duna parabólica" }, { "sense_index": "1", "word": "duna transversal" } ], "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "id": "de-duna-es-noun-HHOtVqnt", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈduna" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "médano" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Tschechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Tschechisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "dunový" } ], "etymology_text": "Entlehnung aus einer germanischen Sprache", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "nahromadění" }, { "sense_index": "1", "word": "nakupení" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten); Düne" ], "id": "de-duna-cs-noun-KqwntyPp", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈdʊna" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten); Düne", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" }
{ "categories": [ "Albanisch", "Anagramm sortiert (Albanisch)", "Deklinierte Form (Albanisch)", "Rückläufige Wörterliste (Albanisch)", "siehe auch" ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Albanisch", "lang_code": "sq", "pos": "noun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "dunë" } ], "glosses": [ "Nominativ Singular bestimmt des Substantivs dunë" ], "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "dunë" } ], "glosses": [ "Nominativ Plural unbestimmt des Substantivs dunë" ], "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form_of": [ { "word": "dunë" } ], "glosses": [ "Akkusativ Plural unbestimmt des Substantivs dunë" ], "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "sounds": [ { "lang": "Albanisch", "lang_code": "sq" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Asturisch)", "Asturisch", "Rückläufige Wörterliste (Asturisch)", "Substantiv (Asturisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "amontonamientu" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "duna barjanoide" }, { "sense_index": "1", "word": "duna en estrella" }, { "sense_index": "1", "word": "duna llonxitudinal" }, { "sense_index": "1", "word": "duna parabólica" }, { "sense_index": "1", "word": "duna tresversal" } ], "lang": "Asturisch", "lang_code": "ast", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Xosé Luís Méndez Ferrín", "isbn": "84-85271-03-3", "place": "Monforte de Lemos", "publisher": "Edicións Xistral", "ref": "Xosé Luís Méndez Ferrín: Antón e os inocentes. Edicións Xistral, Monforte de Lemos 1976, ISBN 84-85271-03-3 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .", "text": "« Alberte estaba en pé, enriba dunha duna. »", "title": "Antón e os inocentes", "translation": "„Alberte stand auf einer Düne.“", "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual", "year": "1976" }, { "author": "Adolfo Domínguez", "isbn": "84-7154-858-5", "pages": "14", "place": "Vigo", "publisher": "Editorial Galaxia", "ref": "Adolfo Domínguez: Juan Griego. Editorial Galaxia, Vigo 1992, ISBN 84-7154-858-5, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Cruzámo-las dunas, a praia, e coma nun lóstrego chegamos ó mar. »", "title": "Juan Griego", "translation": "„Wir liefen über die Dünen, den Strand, und blitzschnell erreichten wir das Meer.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1992" }, { "author": "Mari Carmen Díez Navarro", "isbn": "978-84-9980-097-4", "pages": "37", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Graó", "ref": "Mari Carmen Díez Navarro: Les arracades de la mestra. O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui. 1a edició, Editorial Graó, Barcelona 2011, ISBN 978-84-9980-097-4, Seite 37 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Qui no ha jugat interminablement a escriure a la sorra, a fer clots a la vora del mar, a saltar de pedra en pedra, a enfilar-se a un arbre, a rodar per les dunes o els terraplens?»", "title": "Les arracades de la mestra", "title_complement": "O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui", "translation": "„Wer hat nicht [schon] endlos herumgetollt und in den Sand gekritzelt, am Meer Furchen gebuddelt, ist von Stein zu Stein gesprungen, auf einen Baum geklettert und durch die Dünen und Sandwehen gekullert?“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1a edició", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Asturisch", "lang_code": "ast" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Baskisch)", "Baskisch", "Rückläufige Wörterliste (Baskisch)", "Substantiv (Baskisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "duna", "raw_tags": [ "Absolutiv", "unbestimmt" ] }, { "form": "duna", "raw_tags": [ "Absolutiv", "bestimmt" ] }, { "form": "dunak", "raw_tags": [ "Absolutiv" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunak", "raw_tags": [ "Ergativ", "unbestimmt" ] }, { "form": "dunak", "raw_tags": [ "Ergativ", "bestimmt" ] }, { "form": "dunek", "raw_tags": [ "Ergativ" ], "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunari", "raw_tags": [ "unbestimmt" ], "tags": [ "dative" ] }, { "form": "dunari", "raw_tags": [ "bestimmt" ], "tags": [ "dative" ] }, { "form": "dunei", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "dunaren", "raw_tags": [ "unbestimmt" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "dunaren", "raw_tags": [ "bestimmt" ], "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "dunen", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "Flexion:duna", "raw_tags": [ "Weitere Fälle", "unbestimmt" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "pulatze" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Baskisch", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Xosé Luís Méndez Ferrín", "isbn": "84-85271-03-3", "place": "Monforte de Lemos", "publisher": "Edicións Xistral", "ref": "Xosé Luís Méndez Ferrín: Antón e os inocentes. Edicións Xistral, Monforte de Lemos 1976, ISBN 84-85271-03-3 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .", "text": "« Alberte estaba en pé, enriba dunha duna. »", "title": "Antón e os inocentes", "translation": "„Alberte stand auf einer Düne.“", "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual", "year": "1976" }, { "author": "Adolfo Domínguez", "isbn": "84-7154-858-5", "pages": "14", "place": "Vigo", "publisher": "Editorial Galaxia", "ref": "Adolfo Domínguez: Juan Griego. Editorial Galaxia, Vigo 1992, ISBN 84-7154-858-5, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Cruzámo-las dunas, a praia, e coma nun lóstrego chegamos ó mar. »", "title": "Juan Griego", "translation": "„Wir liefen über die Dünen, den Strand, und blitzschnell erreichten wir das Meer.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1992" }, { "author": "Mari Carmen Díez Navarro", "isbn": "978-84-9980-097-4", "pages": "37", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Graó", "ref": "Mari Carmen Díez Navarro: Les arracades de la mestra. O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui. 1a edició, Editorial Graó, Barcelona 2011, ISBN 978-84-9980-097-4, Seite 37 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Qui no ha jugat interminablement a escriure a la sorra, a fer clots a la vora del mar, a saltar de pedra en pedra, a enfilar-se a un arbre, a rodar per les dunes o els terraplens?»", "title": "Les arracades de la mestra", "title_complement": "O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui", "translation": "„Wer hat nicht [schon] endlos herumgetollt und in den Sand gekritzelt, am Meer Furchen gebuddelt, ist von Stein zu Stein gesprungen, auf einen Baum geklettert und durch die Dünen und Sandwehen gekullert?“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1a edició", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Baskisch", "lang_code": "eu" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Galicisch)", "Galicisch", "Rückläufige Wörterliste (Galicisch)", "Substantiv (Galicisch)", "Substantiv f (Galicisch)", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch", "Übersetzungen (Niederländisch)" ], "coordinate_terms": [ { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "fenal" }, { "sense_index": "1", "word": "madorra" }, { "sense_index": "1", "word": "malloeira" }, { "sense_index": "1", "word": "médon" }, { "sense_index": "1", "word": "modorrón" }, { "sense_index": "1", "word": "monteirón" }, { "sense_index": "1", "word": "mouteira" }, { "sense_index": "1", "word": "moutillón" }, { "sense_index": "1", "word": "tombo de area" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "dunar" } ], "etymology_text": "Das Wort geht auf das niederländische duin ^(→ nl) zurück.", "forms": [ { "form": "a duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "amontoamento" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "duna en crecente" }, { "sense_index": "1", "word": "duna en estrela" }, { "sense_index": "1", "word": "duna lonxitudinal" }, { "sense_index": "1", "word": "duna parabólica" }, { "sense_index": "1", "word": "duna piramidal" }, { "sense_index": "1", "word": "duna transversal" } ], "lang": "Galicisch", "lang_code": "gl", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Xosé Luís Méndez Ferrín", "isbn": "84-85271-03-3", "place": "Monforte de Lemos", "publisher": "Edicións Xistral", "ref": "Xosé Luís Méndez Ferrín: Antón e os inocentes. Edicións Xistral, Monforte de Lemos 1976, ISBN 84-85271-03-3 (Zitiert nach Corpus de Referencia do Galego Actual) .", "text": "« Alberte estaba en pé, enriba dunha duna. »", "title": "Antón e os inocentes", "translation": "„Alberte stand auf einer Düne.“", "url": "Zitiert nachCorpus de Referencia do Galego Actual", "year": "1976" }, { "author": "Adolfo Domínguez", "isbn": "84-7154-858-5", "pages": "14", "place": "Vigo", "publisher": "Editorial Galaxia", "ref": "Adolfo Domínguez: Juan Griego. Editorial Galaxia, Vigo 1992, ISBN 84-7154-858-5, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Cruzámo-las dunas, a praia, e coma nun lóstrego chegamos ó mar. »", "title": "Juan Griego", "translation": "„Wir liefen über die Dünen, den Strand, und blitzschnell erreichten wir das Meer.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1992" }, { "author": "Mari Carmen Díez Navarro", "isbn": "978-84-9980-097-4", "pages": "37", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Graó", "ref": "Mari Carmen Díez Navarro: Les arracades de la mestra. O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui. 1a edició, Editorial Graó, Barcelona 2011, ISBN 978-84-9980-097-4, Seite 37 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Qui no ha jugat interminablement a escriure a la sorra, a fer clots a la vora del mar, a saltar de pedra en pedra, a enfilar-se a un arbre, a rodar per les dunes o els terraplens?»", "title": "Les arracades de la mestra", "title_complement": "O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui", "translation": "„Wer hat nicht [schon] endlos herumgetollt und in den Sand gekritzelt, am Meer Furchen gebuddelt, ist von Stein zu Stein gesprungen, auf einen Baum geklettert und durch die Dünen und Sandwehen gekullert?“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1a edició", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈduna̝" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Italienisch)", "Italienisch", "Rückläufige Wörterliste (Italienisch)", "Substantiv (Italienisch)", "Substantiv f (Italienisch)", "Substantiv f (la) (Italienisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Mittelniederdeutsch)" ], "etymology_text": "Das seit dem 16. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem mittelniederländischem dūne ^(→ gml) entlehnt.", "forms": [ { "form": "la duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "le dune", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "ammucchiamento" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "duna a catena" }, { "sense_index": "1", "word": "duna a rastrello" }, { "sense_index": "1", "word": "duna in circolo" }, { "sense_index": "1", "word": "duna morta" } ], "lang": "Italienisch", "lang_code": "it", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mari Carmen Díez Navarro", "isbn": "978-84-9980-097-4", "pages": "37", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Graó", "ref": "Mari Carmen Díez Navarro: Les arracades de la mestra. O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui. 1a edició, Editorial Graó, Barcelona 2011, ISBN 978-84-9980-097-4, Seite 37 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Qui no ha jugat interminablement a escriure a la sorra, a fer clots a la vora del mar, a saltar de pedra en pedra, a enfilar-se a un arbre, a rodar per les dunes o els terraplens?»", "title": "Les arracades de la mestra", "title_complement": "O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui", "translation": "„Wer hat nicht [schon] endlos herumgetollt und in den Sand gekritzelt, am Meer Furchen gebuddelt, ist von Stein zu Stein gesprungen, auf einen Baum geklettert und durch die Dünen und Sandwehen gekullert?“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1a edició", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈduːna" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Kaschubisch)", "Kaschubisch", "Rückläufige Wörterliste (Kaschubisch)", "Substantiv (Kaschubisch)", "siehe auch" ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Kaschubisch", "lang_code": "csb", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mari Carmen Díez Navarro", "isbn": "978-84-9980-097-4", "pages": "37", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Graó", "ref": "Mari Carmen Díez Navarro: Les arracades de la mestra. O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui. 1a edició, Editorial Graó, Barcelona 2011, ISBN 978-84-9980-097-4, Seite 37 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Qui no ha jugat interminablement a escriure a la sorra, a fer clots a la vora del mar, a saltar de pedra en pedra, a enfilar-se a un arbre, a rodar per les dunes o els terraplens?»", "title": "Les arracades de la mestra", "title_complement": "O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui", "translation": "„Wer hat nicht [schon] endlos herumgetollt und in den Sand gekritzelt, am Meer Furchen gebuddelt, ist von Stein zu Stein gesprungen, auf einen Baum geklettert und durch die Dünen und Sandwehen gekullert?“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1a edició", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Kaschubisch", "lang_code": "csb" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "wëdma" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Katalanisch)", "Katalanisch", "Rückläufige Wörterliste (Katalanisch)", "Substantiv (Katalanisch)", "Substantiv f (Katalanisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Französisch)" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektive" ], "word": "dunal" }, { "word": "dunar" }, { "word": "dunari" } ], "etymology_text": "Das seit 1696 bezeugte Wort ist dem französischen dune ^(→ fr) entlehnt.", "forms": [ { "form": "la duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "amuntegament" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "duna artificial" }, { "sense_index": "1", "word": "duna morta" }, { "sense_index": "1", "word": "duna viva" } ], "lang": "Katalanisch", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Mari Carmen Díez Navarro", "isbn": "978-84-9980-097-4", "pages": "37", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Graó", "ref": "Mari Carmen Díez Navarro: Les arracades de la mestra. O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui. 1a edició, Editorial Graó, Barcelona 2011, ISBN 978-84-9980-097-4, Seite 37 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Qui no ha jugat interminablement a escriure a la sorra, a fer clots a la vora del mar, a saltar de pedra en pedra, a enfilar-se a un arbre, a rodar per les dunes o els terraplens?»", "title": "Les arracades de la mestra", "title_complement": "O com pensa una mestra en els infants, les escoles, les famílies i la societat d’avui", "translation": "„Wer hat nicht [schon] endlos herumgetollt und in den Sand gekritzelt, am Meer Furchen gebuddelt, ist von Stein zu Stein gesprungen, auf einen Baum geklettert und durch die Dünen und Sandwehen gekullert?“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "1a edició", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈdunə", "raw_tags": [ "östliches Katalonien (Barcelona, Palma):" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Korsisch)", "Korsisch", "Rückläufige Wörterliste (Korsisch)", "Substantiv (Korsisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "ammuntunamentu" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Korsisch", "lang_code": "co", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Korsisch", "lang_code": "co" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Maltesisch)", "Maltesisch", "Rückläufige Wörterliste (Maltesisch)", "Substantiv (Maltesisch)", "siehe auch" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "borġ ramel" }, { "sense_index": "1", "word": "għolja ramel" }, { "sense_index": "1", "word": "munzell ramel" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "dunali" } ], "forms": [ { "form": "duna", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "id-duna", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "dunet", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "dunt", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] }, { "form": "duni", "raw_tags": [ "unbestimmt" ] }, { "form": "id-duni", "raw_tags": [ "bestimmt" ] }, { "form": "duni", "raw_tags": [ "Status\nconstructus" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "imburġatura" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Maltesisch", "lang_code": "mt", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2020-08-27", "author": "Kumitat għall-Petizzjonijiet", "day": "31", "editor": "Parlament Europew", "month": "5", "pages": "5", "ref": "Kumitat għall-Petizzjonijiet; Parlament Europew (Herausgeber): AVVIŻ LILL-MEMBRI. Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja. 31. Mai 2013, Seite 5 (URL, abgerufen am 27. August 2020) .", "text": "“Sadanittant, kull żvilupp urbanistiku ġdid għandu jkun kompatibbli mal-konservazzjoni tal-valuri ekoloġiċi taż-żona fir-rigward tal-bajja, id-duni u s-siġar eżistenti.”", "title": "AVVIŻ LILL-MEMBRI", "title_complement": "Suġġett: Petizzjoni 1706/2009, imressqa minn Bente Zuschlag Jensen, ta’ nazzjonalità Daniża, flimkien ma’ firma oħra, dwar atti illegali b’rabta mal-bini ta’ lukanda f’Estepona fil-viċin ta’ Malaga fin-Nofsinhar ta’ Spanja", "translation": "„Bis dahin muss bei jedem neuen Bauprojekt der ökologische Wert des Gebiets im Hinblick auf den vorhandenen Strand, die Dünen und die Bäume geschützt werden.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Maltesisch", "lang_code": "mt" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Papiamentu)", "Papiamentu", "Rückläufige Wörterliste (Papiamentu)", "Substantiv (Papiamentu)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunanan", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Papiamentu", "lang_code": "pap", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Papiamento", "lang_code": "pap" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "Portugiesisch", "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "Substantiv (Portugiesisch)", "Substantiv f (Portugiesisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Französisch)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "camarção" }, { "sense_index": "1", "word": "cômoro" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "dunar" } ], "etymology_text": "Das seit dem 17. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem französischen dune ^(→ fr) entlehnt.", "forms": [ { "form": "a duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "amontoação" }, { "sense_index": "1", "word": "amontoado" }, { "sense_index": "1", "word": "amontoamento" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "duna caminhante" }, { "sense_index": "1", "word": "duna estacionária" }, { "sense_index": "1", "word": "duna migratória" }, { "sense_index": "1", "word": "duna movediça" }, { "sense_index": "1", "word": "duna móvel" }, { "sense_index": "1", "word": "duna consolidada" }, { "sense_index": "1", "word": "duna fóssil" }, { "sense_index": "1", "word": "paleoduna" }, { "sense_index": "1", "word": "duna costeira" }, { "sense_index": "1", "word": "médão" }, { "sense_index": "1", "word": "medo" }, { "sense_index": "1", "word": "duna em crescente" }, { "sense_index": "1", "word": "duna parabólica" } ], "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "José Eduardo Agualusa", "isbn": "978-972-20-4461-5", "place": "Alfragide", "publisher": "Publicações Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .", "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»", "title": "As Mulheres do Meu Pai", "title_complement": "Romance", "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007", "year": "2012" }, { "author": "Paulo Coelho", "isbn": "85-325-1819-2", "pages": "295", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Rocco", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”", "title": "O Zahir", "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2005" }, { "author": "Paulina Chiziane", "isbn": "978-972-21-2187-3", "place": "Lisboa", "publisher": "Caminho", "raw_tags": [ "Mosambik" ], "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .", "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»", "title": "O Alegre Canto da Perdiz", "title_complement": "Romance", "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008", "year": "2017" }, { "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)", "isbn": "972-21-0047-5", "pages": "79", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .", "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»", "title": "Viagem a Portugal", "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981", "year": "1990" }, { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Rätoromanisch)", "Rätoromanisch", "Rückläufige Wörterliste (Rätoromanisch)", "Substantiv (Rätoromanisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Italienisch)" ], "etymology_text": "Das Wort ist dem italienischen duna ^(→ it) entlehnt.", "forms": [ { "form": "düna", "raw_tags": [ "Oberengadinisch (Puter), Unterengadinisch (Vallader)" ], "tags": [ "variant" ] }, { "form": "duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "raw_tags": [ "Rumantsch Grischun, Surmeirisch" ], "sense_index": "1", "word": "accumulaziun" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Rätoromanisch", "lang_code": "rm", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "raw_tags": [ "Rumantsch Grischun", "Surmeirisch" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Rätoromanisch", "lang_code": "rm" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Sardisch)", "Rückläufige Wörterliste (Sardisch)", "Sardisch", "Substantiv (Sardisch)", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "ammuntonamentu" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Sardisch", "lang_code": "sc", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Sardisch", "lang_code": "sc" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Slowakisch)", "Rückläufige Wörterliste (Slowakisch)", "Slowakisch", "Substantiv (Slowakisch)", "siehe auch" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "dunový" } ], "etymology_text": "Entlehnung aus dem Deutschen", "forms": [ { "form": "dunka", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "nahromadenie" }, { "sense_index": "1", "word": "nakopenie" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "hviezdicovitá duna" }, { "sense_index": "1", "word": "kosákovitá duna" }, { "sense_index": "1", "word": "oblúkovitá duna" }, { "sense_index": "1", "word": "parabolická duna" }, { "sense_index": "1", "word": "pozdĺžna duna" }, { "sense_index": "1", "word": "priečna duna" }, { "sense_index": "1", "word": "šplhavá duna" }, { "sense_index": "1", "word": "piesková duna" }, { "sense_index": "1", "word": "piesočná duna" }, { "sense_index": "1", "word": "pobrežná duna" }, { "sense_index": "1", "word": "pohyblivá duna" }, { "sense_index": "1", "word": "putujúca duna" } ], "lang": "Slowakisch", "lang_code": "sk", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "lang": "Slowakisch", "lang_code": "sk" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Spanisch)", "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)", "Spanisch", "Substantiv (Spanisch)", "Substantiv f (Spanisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Mittelniederländisch)" ], "derived": [ { "word": "dunar" } ], "etymology_text": "Das seit 1592 bezeugte Wort ist dem mittelniederländischen dūnen ^(→ dum) entlehnt.", "forms": [ { "form": "dunita", "sense_index": "1", "tags": [ "diminutive" ] }, { "form": "la duna", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "las dunas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "amontonamiento" } ], "hyphenation": "du·na", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "duna caminante" }, { "sense_index": "1", "word": "duna estacionaria" }, { "sense_index": "1", "word": "duna migratoria" }, { "sense_index": "1", "word": "duna movediza" }, { "sense_index": "1", "word": "duna móvil" }, { "sense_index": "1", "word": "duna consolidada" }, { "sense_index": "1", "word": "duna fossil" }, { "sense_index": "1", "word": "paleoduna" }, { "sense_index": "1", "word": "duna costera" }, { "sense_index": "1", "word": "duna barjanoide" }, { "sense_index": "1", "word": "duna en estrella" }, { "sense_index": "1", "word": "duna longitudinal" }, { "sense_index": "1", "word": "duna parabólica" }, { "sense_index": "1", "word": "duna transversal" } ], "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Vlady Kociancich", "isbn": "950-731-419-9", "place": "Buenos Aires", "publisher": "Seix Barral", "raw_tags": [ "Argentinien" ], "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»", "title": "Amores sicilianos", "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "volume": "Primera edición", "year": "2011" }, { "author": "Darío Oses", "isbn": "956-247-295-7", "pages": "171", "place": "Santiago (Chile)", "publisher": "Editorial Planeta Chilena", "raw_tags": [ "Chile" ], "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»", "title": "La música de las esperas y otros cuentos", "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "2002" }, { "author": "Juan Carlos Botero", "isbn": "84-963-2675-6", "place": "Barcelona", "publisher": "Belacqva", "raw_tags": [ "Kolumbien" ], "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»", "title": "El arrecife", "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2006" }, { "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo", "isbn": "968-23-2374-6", "pages": "57", "place": "México D. F.", "publisher": "siglo xxi editores", "raw_tags": [ "Mexiko" ], "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»", "title": "Los años vacíos", "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Primera edición", "year": "2002" }, { "author": "Mario Vargas Llosa", "edition": "3.", "pages": "141", "place": "Barcelona", "publisher": "Editorial Seix Barral", "raw_tags": [ "Peru" ], "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»", "title": "Conversación en La Catedral", "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Volume Ⅰ", "year": "1969" }, { "author": "Marcel García", "place": "Montevideo", "publisher": "Iberescena", "raw_tags": [ "Uruguay" ], "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»", "title": "Zitarrosa íntimo", "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2014" }, { "author": "Rubi Guerra", "place": "Caracas", "publisher": "Lugar Común", "raw_tags": [ "Venezuela" ], "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .", "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»", "title": "La tarea del testigo", "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“", "url": "Zitiert nachCORPES", "year": "2007" }, { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈduna" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "médano" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Tschechisch)", "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)", "Substantiv (Tschechisch)", "Tschechisch", "siehe auch" ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Adjektiv" ], "word": "dunový" } ], "etymology_text": "Entlehnung aus einer germanischen Sprache", "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "nahromadění" }, { "sense_index": "1", "word": "nakupení" } ], "hyphenation": "du·na", "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.", "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“", "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand." }, { "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.", "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“", "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl." } ], "glosses": [ "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten); Düne" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈdʊna" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten); Düne", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Düne" } ], "word": "duna" }
Download raw JSONL data for duna meaning in All languages combined (139.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.