"duna" meaning in Slowakisch

See duna in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: dunka [diminutive]
Etymology: Entlehnung aus dem Deutschen
  1. Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)
    Sense id: de-duna-sk-noun-HHOtVqnt
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: nahromadenie, nakopenie Derived forms: dunový Translations (Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)): Düne [feminine] (Deutsch)
Categories (other): Anagramm sortiert (Slowakisch), Rückläufige Wörterliste (Slowakisch), Slowakisch, Substantiv (Slowakisch), Siehe auch Hyponyms: hviezdicovitá duna, kosákovitá duna, oblúkovitá duna, parabolická duna, pozdĺžna duna, priečna duna, šplhavá duna, piesková duna, piesočná duna, pobrežná duna, pohyblivá duna, putujúca duna

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Slowakisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Slowakisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Slowakisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Slowakisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektiv"
      ],
      "word": "dunový"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung aus dem Deutschen",
  "forms": [
    {
      "form": "dunka",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nahromadenie"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nakopenie"
    }
  ],
  "hyphenation": "du·na",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hviezdicovitá duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "kosákovitá duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "oblúkovitá duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "parabolická duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pozdĺžna duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "priečna duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "šplhavá duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "piesková duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "piesočná duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pobrežná duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pohyblivá duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "putujúca duna"
    }
  ],
  "lang": "Slowakisch",
  "lang_code": "sk",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Vlady Kociancich",
          "isbn": "950-731-419-9",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»",
          "title": "Amores sicilianos",
          "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "volume": "Primera edición",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Darío Oses",
          "isbn": "956-247-295-7",
          "pages": "171",
          "place": "Santiago (Chile)",
          "publisher": "Editorial Planeta Chilena",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»",
          "title": "La música de las esperas y otros cuentos",
          "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Juan Carlos Botero",
          "isbn": "84-963-2675-6",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Belacqva",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»",
          "title": "El arrecife",
          "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2006"
        },
        {
          "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo",
          "isbn": "968-23-2374-6",
          "pages": "57",
          "place": "México D. F.",
          "publisher": "siglo xxi editores",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»",
          "title": "Los años vacíos",
          "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Primera edición",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "141",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅰ",
          "year": "1969"
        },
        {
          "author": "Marcel García",
          "place": "Montevideo",
          "publisher": "Iberescena",
          "raw_tags": [
            "Uruguay"
          ],
          "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»",
          "title": "Zitarrosa íntimo",
          "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2014"
        },
        {
          "author": "Rubi Guerra",
          "place": "Caracas",
          "publisher": "Lugar Común",
          "raw_tags": [
            "Venezuela"
          ],
          "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»",
          "title": "La tarea del testigo",
          "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2007"
        },
        {
          "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.",
          "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“",
          "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand."
        },
        {
          "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.",
          "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“",
          "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)"
      ],
      "id": "de-duna-sk-noun-HHOtVqnt",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Düne"
    }
  ],
  "word": "duna"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Slowakisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Slowakisch)",
    "Slowakisch",
    "Substantiv (Slowakisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektiv"
      ],
      "word": "dunový"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung aus dem Deutschen",
  "forms": [
    {
      "form": "dunka",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nahromadenie"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nakopenie"
    }
  ],
  "hyphenation": "du·na",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hviezdicovitá duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "kosákovitá duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "oblúkovitá duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "parabolická duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pozdĺžna duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "priečna duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "šplhavá duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "piesková duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "piesočná duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pobrežná duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pohyblivá duna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "putujúca duna"
    }
  ],
  "lang": "Slowakisch",
  "lang_code": "sk",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Vlady Kociancich",
          "isbn": "950-731-419-9",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Vlady Kociancich: Amores sicilianos. Primera edición, Seix Barral, Buenos Aires 2011, ISBN 950-731-419-9 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Las cabañas separadas por árboles y plantas, con parrilla y flores y enredaderas, que daban a las dunas y a un pinar.»",
          "title": "Amores sicilianos",
          "translation": "„Die durch Bäume und Gewächse getrennten Hütten mit Weinrebe, Blumen und Kletterpflanzen bieten Blick auf die Dünen und einen Kiefernwald.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "volume": "Primera edición",
          "year": "2011"
        },
        {
          "author": "Darío Oses",
          "isbn": "956-247-295-7",
          "pages": "171",
          "place": "Santiago (Chile)",
          "publisher": "Editorial Planeta Chilena",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Darío Oses: La música de las esperas y otros cuentos. Editorial Planeta Chilena, Santiago (Chile) 2002, ISBN 956-247-295-7, Seite 171 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«El minibus se internó por el camino que se perdía entre las dunas, en medio de la neblina, casi tan densa como el pesado humo de los cigarros que fumaban los muchachos.»",
          "title": "La música de las esperas y otros cuentos",
          "translation": "„Der Kleinbus fuhr in die Straße ein, die sich zwischen den Dünen verlief, mitten im Nebel, der fast so dicht war wie der starke Rauch der Zigaretten, die die jungen Kerle rauchten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Juan Carlos Botero",
          "isbn": "84-963-2675-6",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Belacqva",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Juan Carlos Botero: El arrecife. Belacqva, Barcelona 2006, ISBN 84-963-2675-6 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Comenzaron a trepar por la duna hacia la carretera de tierra.»",
          "title": "El arrecife",
          "translation": "„Sie begannen die Düne in Richtung Schotterstraße zu erklimmen.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2006"
        },
        {
          "author": "Eduardo Ramos-Izquierdo",
          "isbn": "968-23-2374-6",
          "pages": "57",
          "place": "México D. F.",
          "publisher": "siglo xxi editores",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Eduardo Ramos-Izquierdo: Los años vacíos. Primera edición, siglo xxi editores, México D. F. 2002, ISBN 968-23-2374-6, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Acomodamos las toallas y tapetes entre la protección de las dunas y arbustos para aislarnos aún mejor.»",
          "title": "Los años vacíos",
          "translation": "„Wir legten die Strandtücher und Decken zwischen den Schutz bietenden Dünen und Büschen aus, um uns noch besser abzuschotten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Primera edición",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "3.",
          "pages": "141",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: Conversación en La Catedral. 3. Auflage. Volume Ⅰ, Editorial Seix Barral, Barcelona 1969, Seite 141 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Todo el viaje estuvo de pie, aferrado a la baranda del camión, olfateando y mirando el arenal, el cielo, el mar que aparecía y desaparecía entre las dunas.»",
          "title": "Conversación en La Catedral",
          "translation": "„Die ganze Fahrt über stand er, hielt sich an der Bordwand des Lastwagens fest, sog den Wind ein und blickte die Sandflächen, den Himmel, das Meer an, das zwischen den Dünen auftauchte und wieder verschwand.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Volume Ⅰ",
          "year": "1969"
        },
        {
          "author": "Marcel García",
          "place": "Montevideo",
          "publisher": "Iberescena",
          "raw_tags": [
            "Uruguay"
          ],
          "ref": "Marcel García: Zitarrosa íntimo. Iberescena, Montevideo 2014 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Caminaba un solitario hombre, sediento, duna arriba.»",
          "title": "Zitarrosa íntimo",
          "translation": "„Ein einsamer Mann ging durstig die Düne hinauf.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2014"
        },
        {
          "author": "Rubi Guerra",
          "place": "Caracas",
          "publisher": "Lugar Común",
          "raw_tags": [
            "Venezuela"
          ],
          "ref": "Rubi Guerra: La tarea del testigo. Lugar Común, Caracas 2007 (Zitiert nach CORPES) .",
          "text": "«Detrás de una duna encuentra a un hombre desnudo senado en cuclillas.»",
          "title": "La tarea del testigo",
          "translation": "„Hinter einer Düne trifft er auf einen hockenden nackten Mann.“",
          "url": "Zitiert nachCORPES",
          "year": "2007"
        },
        {
          "ref": "Styron, William (1994): Sophiina volba. Překlad: Nenadál, Radoslav. Praha: X-Egem.",
          "text": "„Najednou se octla u dveří nějaké kaple, která stála na duně čnící vysoko nad mořem.“",
          "translation": "Plötzlich fand sie sich an der Tür einer Kapelle, die sich auf einer sich hoch über dem Meer erhebenden Düne befand."
        },
        {
          "ref": "Potok, Chaim (1996): Jmenuji se Ašer Lev. Překlad: Strenk, Michal. Praha: Argo.",
          "text": "„Často jsem vyšel brzy ráno z domu a zamířil přes duny k pláži. Písek byl po noci ještě chladný.“",
          "translation": "Oft verließ ich frühmorgens das Haus und ging über die Dünen zum Strand. Der Sand war nach der Nacht noch kühl."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Düne"
    }
  ],
  "word": "duna"
}

Download raw JSONL data for duna meaning in Slowakisch (6.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Slowakisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.