"duna" meaning in Portugiesisch

See duna in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: ˈdunɐ, ˈdũnɐ, ˈdunə, ˈdunɐ, ˈdũnɐ, ˈdunɐ, ˈdunə Forms: a duna [singular], as dunas [plural]
Etymology: Das seit dem 17. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem französischen dune ^(→ fr) entlehnt.
  1. Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)
    Sense id: de-duna-pt-noun-HHOtVqnt
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: amontoação, amontoado, amontoamento Derived forms: dunar Coordinate_terms: camarção, cômoro Translations (Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)): Düne [feminine] (Deutsch)
Categories (other): Anagramm sortiert (Portugiesisch), Portugiesisch, Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch), Substantiv (Portugiesisch), Substantiv f (Portugiesisch), Siehe auch, Übersetzungen (Französisch) Hyponyms: duna caminhante, duna estacionária, duna migratória, duna movediça, duna móvel, duna consolidada, duna fóssil, paleoduna, duna costeira, médão, medo, duna em crescente, duna parabólica
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugiesisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv f (Portugiesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "camarção"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cômoro"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektiv"
      ],
      "word": "dunar"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das seit dem 17. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem französischen dune ^(→ fr) entlehnt.",
  "forms": [
    {
      "form": "a duna",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "as dunas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amontoação"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amontoado"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amontoamento"
    }
  ],
  "hyphenation": "du·na",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna caminhante"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna estacionária"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna migratória"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna movediça"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna móvel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna consolidada"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna fóssil"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "paleoduna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna costeira"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "médão"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "medo"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna em crescente"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna parabólica"
    }
  ],
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Substantiv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "José Eduardo Agualusa",
          "isbn": "978-972-20-4461-5",
          "place": "Alfragide",
          "publisher": "Publicações Dom Quixote",
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .",
          "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»",
          "title": "As Mulheres do Meu Pai",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007",
          "year": "2012"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "295",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "isbn": "978-972-21-2187-3",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Caminho",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .",
          "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»",
          "title": "O Alegre Canto da Perdiz",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008",
          "year": "2017"
        },
        {
          "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)",
          "isbn": "972-21-0047-5",
          "pages": "79",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .",
          "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»",
          "title": "Viagem a Portugal",
          "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981",
          "year": "1990"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)"
      ],
      "id": "de-duna-pt-noun-HHOtVqnt",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈdunɐ",
      "raw_tags": [
        "Angola (Luanda)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈdũnɐ",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (Rio de Janeiro)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈdunə",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (São Paulo)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈdunɐ",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)",
        "spontansprachlich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈdũnɐ",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)",
        "spontansprachlich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈdunɐ",
      "raw_tags": [
        "Portugal (Lissabon)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈdunə",
      "raw_tags": [
        "Timor-Leste (Dili)"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Düne"
    }
  ],
  "word": "duna"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Portugiesisch)",
    "Portugiesisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)",
    "Substantiv (Portugiesisch)",
    "Substantiv f (Portugiesisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Französisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "camarção"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cômoro"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektiv"
      ],
      "word": "dunar"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das seit dem 17. Jahrhundert bezeugte Wort ist dem französischen dune ^(→ fr) entlehnt.",
  "forms": [
    {
      "form": "a duna",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "as dunas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amontoação"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amontoado"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "amontoamento"
    }
  ],
  "hyphenation": "du·na",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna caminhante"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna estacionária"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna migratória"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna movediça"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna móvel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna consolidada"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna fóssil"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "paleoduna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna costeira"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "médão"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "medo"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna em crescente"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "duna parabólica"
    }
  ],
  "lang": "Portugiesisch",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Substantiv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "José Eduardo Agualusa",
          "isbn": "978-972-20-4461-5",
          "place": "Alfragide",
          "publisher": "Publicações Dom Quixote",
          "raw_tags": [
            "Angola"
          ],
          "ref": "José Eduardo Agualusa: As Mulheres do Meu Pai. Romance. Publicações Dom Quixote, Alfragide 2012, ISBN 978-972-20-4461-5 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2007) .",
          "text": "«Um breve cão, cor de areia, passou a correr. […] Outros cães, adiante, irromperam das dunas e juntaram-se ao primeiro.»",
          "title": "As Mulheres do Meu Pai",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Ein sandfarbener Hund flitzte vorbei. […] Andere Hunde kamen zwischen den Dünen hervor und schlossen sich ihm an.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2007",
          "year": "2012"
        },
        {
          "author": "Paulo Coelho",
          "isbn": "85-325-1819-2",
          "pages": "295",
          "place": "Rio de Janeiro",
          "publisher": "Editora Rocco",
          "raw_tags": [
            "Brasilien"
          ],
          "ref": "Paulo Coelho: O Zahir. Editora Rocco, Rio de Janeiro 2005, ISBN 85-325-1819-2, Seite 295 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Mikhail disse que ali era um dos poucos lugares do mundo em que as dunas cantavam: […] Começamos a subir uma das dunas e, à medida que progredíamos, o barulho ia ficando mais intenso, e o vento mais forte.”",
          "title": "O Zahir",
          "translation": "„Mikhail sagte, dies sei einer der wenigen Orte auf Erden, an dem die Dünen singen. […] Wir begannen auf eine der Dünen zu steigen, und je höher wir stiegen, desto intensiver wurde das Geräusch und desto stärker der Wind.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Paulina Chiziane",
          "isbn": "978-972-21-2187-3",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Caminho",
          "raw_tags": [
            "Mosambik"
          ],
          "ref": "Paulina Chiziane: O Alegre Canto da Perdiz. Romance. Caminho, Lisboa 2017, ISBN 978-972-21-2187-3 (E-Book; zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2008) .",
          "text": "«Quando não tens um poiso, há um morro, dunas, um tronco morto à beira do caminho esperando por ti.»",
          "title": "O Alegre Canto da Perdiz",
          "title_complement": "Romance",
          "translation": "„Wenn du keine Bleibe hast, wartet ein Hügel, Dünen, ein toter Stamm am Straßenrand auf dich.“",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2008",
          "year": "2017"
        },
        {
          "author": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos)",
          "isbn": "972-21-0047-5",
          "pages": "79",
          "place": "Lisboa",
          "publisher": "Editorial Caminho",
          "raw_tags": [
            "Portugal"
          ],
          "ref": "José Saramago; Maurício Abreu (fotos): Viagem a Portugal. Editorial Caminho, Lisboa 1990, ISBN 972-21-0047-5, Seite 79 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981) .",
          "text": "«Aqui a praia é um areal sem fim, encrespado de dunas para o sul, e a luz é um cristal fulgurante, que no entanto, providência deste tempo invernal, se mantém nos limites do suportável.»",
          "title": "Viagem a Portugal",
          "translation": "„Ein schier endloser Sandstrand, gen Süden zu Dünen aufgeworfen, und das Licht gleicht einem funkelnden Kristall, was, bedingt durch die winterliche Jahreszeit, gerade noch erträglich ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Círculo de Leitores, Lisboa 1981",
          "year": "1990"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈdunɐ",
      "raw_tags": [
        "Angola (Luanda)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈdũnɐ",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (Rio de Janeiro)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈdunə",
      "raw_tags": [
        "Brasilien (São Paulo)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈdunɐ",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)",
        "spontansprachlich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈdũnɐ",
      "raw_tags": [
        "Mosambik (Maputo)",
        "spontansprachlich"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈdunɐ",
      "raw_tags": [
        "Portugal (Lissabon)"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈdunə",
      "raw_tags": [
        "Timor-Leste (Dili)"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Düne"
    }
  ],
  "word": "duna"
}

Download raw JSONL data for duna meaning in Portugiesisch (5.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugiesisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the dewiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.