"émoyer" meaning in All languages combined

See émoyer on Wiktionary

Verb [Französisch]

IPA: s‿e.mɔ.je, s‿e.mwɔ.je
Etymology: Es handelt sich um einen erhaltenen Regionalismus aus einigen Mundarten Frankreichs: im Poitou ist s’émoyer ‚sich erkundigen, sich sorgen (um)‘ belegt, im Kanton Beauvoir-sur-Mer s’émoyer ‚sich erkundigen‘, in L’Île d’Elle s’emoyai ‚idem‘, im Bas-Gâtinais s’éméyer ‚idem‘, im Aunis s’émoyer ‚idem‘ und in der Saintonge s’émoier ‚sich sorgen (um)‘. All diese Formen gehen als Erbwörter aus den altfranzösischen Formen s’esmaier ^(→ fro) und s’esmoier ^(→ fro) hervor, denen ebenfalls die Bedeutung ‚sich erkundigen‘ zugeschrieben wird. Allerdings lässt sich diese Bedeutungszuschreibung durch einschlägige Fachliteratur nicht bestätigen: Tobler und Lommatzsch zufolge hatte das Wort im Altfranzösischen die Bedeutungen ‚transitiv: jemanden erschrecken, einschüchtern; reflexiv: erschrecken, bestürzt werden, verzagen; sich bemühen, sich bekümmern; intransitiv: bestürzt werden, verzagen‘; ebenso gibt das Französische Etymologische Wörterbuch (FEW) für die altfranzösische Form esmaier ^(→ fro) die Bedeutung ‚s’émouvoir, se troubler‘ aus. Interessant ist jedoch, dass das FEW für das Mittelfranzösische die Bedeutung ‚se soucier, s’informer de‘ (circa 1550, Brantôme) belegt. Bei Cotgrave findet sich für das Neufranzösische dann auch die Bedeutung ‚Earneſtly to aske, or enquire, of‘, die sich in den oben erwähnten Mundarten fortsetzt. :Die altfranzösischen Formen gehen auf ein (nicht belegtes aber erschlossenes) lateinisches Verb *exmagare ‚der [K]räfte berauben, entkräften‘ zurück. Dieses muss schon früh, vielleicht im 4. Jahrhundert, gebildet worden sein aus einem germanischen Verb der Wortsippe, die sich zu gotischem und althochdeutschem magan ^(→ goh) ‚die [K]raft haben zu etwas, vermögen‘ stellt, und aus der privativen lateinischen Präposition ex ^(→ la). Forms: Präsens j’, Präsens émoye, tu émoyes, il émoye, elle émoye, on émoye, nous émoyons, vous émoyez, ils émoyent, elles émoyent, Singular [feminine], émoyé, émoyée, Plural [feminine], émoyés, émoyées, Hilfsverb [feminine], être, avoir, Alle weiteren Formen: Flexion:émoyer [feminine]
  1. über jemanden, etwas (besorgt) Erkundigungen (bei jemandem) einziehen Tags: reflexive, regional
    Sense id: de-émoyer-fr-verb-hHDKVIQD
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: s’enquérir, s’informer, se renseigner Derived forms: émoyeux, émoyoux Translations: sich erkundigen (Deutsch), bei (Deutsch), jemandem (Deutsch), nach (Deutsch), jemandem (Deutsch), etwas (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verb (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Althochdeutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "émoyeux"
    },
    {
      "word": "émoyoux"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um einen erhaltenen Regionalismus aus einigen Mundarten Frankreichs: im Poitou ist s’émoyer ‚sich erkundigen, sich sorgen (um)‘ belegt, im Kanton Beauvoir-sur-Mer s’émoyer ‚sich erkundigen‘, in L’Île d’Elle s’emoyai ‚idem‘, im Bas-Gâtinais s’éméyer ‚idem‘, im Aunis s’émoyer ‚idem‘ und in der Saintonge s’émoier ‚sich sorgen (um)‘. All diese Formen gehen als Erbwörter aus den altfranzösischen Formen s’esmaier ^(→ fro) und s’esmoier ^(→ fro) hervor, denen ebenfalls die Bedeutung ‚sich erkundigen‘ zugeschrieben wird. Allerdings lässt sich diese Bedeutungszuschreibung durch einschlägige Fachliteratur nicht bestätigen: Tobler und Lommatzsch zufolge hatte das Wort im Altfranzösischen die Bedeutungen ‚transitiv: jemanden erschrecken, einschüchtern; reflexiv: erschrecken, bestürzt werden, verzagen; sich bemühen, sich bekümmern; intransitiv: bestürzt werden, verzagen‘; ebenso gibt das Französische Etymologische Wörterbuch (FEW) für die altfranzösische Form esmaier ^(→ fro) die Bedeutung ‚s’émouvoir, se troubler‘ aus. Interessant ist jedoch, dass das FEW für das Mittelfranzösische die Bedeutung ‚se soucier, s’informer de‘ (circa 1550, Brantôme) belegt. Bei Cotgrave findet sich für das Neufranzösische dann auch die Bedeutung ‚Earneſtly to aske, or enquire, of‘, die sich in den oben erwähnten Mundarten fortsetzt.\n:Die altfranzösischen Formen gehen auf ein (nicht belegtes aber erschlossenes) lateinisches Verb *exmagare ‚der [K]räfte berauben, entkräften‘ zurück. Dieses muss schon früh, vielleicht im 4. Jahrhundert, gebildet worden sein aus einem germanischen Verb der Wortsippe, die sich zu gotischem und althochdeutschem magan ^(→ goh) ‚die [K]raft haben zu etwas, vermögen‘ stellt, und aus der privativen lateinischen Präposition ex ^(→ la).",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens j’"
    },
    {
      "form": "Präsens émoye"
    },
    {
      "form": "tu émoyes"
    },
    {
      "form": "il émoye"
    },
    {
      "form": "elle émoye"
    },
    {
      "form": "on émoye"
    },
    {
      "form": "nous émoyons"
    },
    {
      "form": "vous émoyez"
    },
    {
      "form": "ils émoyent"
    },
    {
      "form": "elles émoyent"
    },
    {
      "form": "Singular",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "émoyé"
    },
    {
      "form": "émoyée"
    },
    {
      "form": "Plural",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "émoyés"
    },
    {
      "form": "émoyées"
    },
    {
      "form": "Hilfsverb",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "être"
    },
    {
      "form": "avoir"
    },
    {
      "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:émoyer",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Pascal Poirier",
          "edition": "3.",
          "pages": "145",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "C. O. Beauchemin & Fils",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Pascal Poirier: Le père Lefebvre de l’Acadie. 3. Auflage. C. O. Beauchemin & Fils, Montréal 1898, Seite 145 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "«Il les réunissait autour de lui, après la messe, s’émoyait de leurs familles et de leurs affaires, faisait la connaissance personnelle de chacun d’eux, prenait à part leur chef pour lui laisser ses recommandations touchant la paix, la religion et la moralité de sa tribu, et leur distribuait quelques petits présents.»",
          "title": "Le père Lefebvre de l’Acadie",
          "translation": "„Er versammelte sie nach der Messe um sich, erkundigte sich nach ihren Familien und ihren Geschäften, machte mit jedem von ihnen persönlich Bekanntschaft, nahm ihren Häuptling beiseite, um ihm Ratschläge dem Frieden, der Religion und der Sittlichkeit seines Stammes bezüglich zu erteilen, und verteilte ein paar kleine Geschenke an sie.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1898"
        },
        {
          "author": "Hector Carbonneau",
          "collection": "Les Archives de folklore",
          "pages": "93",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Éditions Fides",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Hector Carbonneau: Nos vieilles façons de dire aux îles de la Madeleine. In: Les Archives de folklore. 3, Éditions Fides, Montréal 1948 (Publications de l’Université Laval), Stichwort »S’ÉMOYER«, Seite 93 (Zitiert nach Google Books) .\nDie Kursivsetzungen im Original wurden nur teilweise übernommen.",
          "text": "«Emprisonnés dans leurs îles pendant les mois des tempêtes, les Madelinois n’eurent longtemps comme seul moyen de communiquer entre eux que de s’émoyer, j’entends par là de s’informer, de prendre des nouvelles au sujet des personnes ou des choses : J’ai vu Vital, il s’est émoyé de toi. — Émoyez-vous donc de l’état des chemins sur le portage.»",
          "title": "Nos vieilles façons de dire aux îles de la Madeleine",
          "translation": "„Da sie während der stürmischen Jahreszeit auf ihren Inseln festsaßen, war das einzige Kommunikationsmittel der Einwohner der Magdalenen-Inseln lange Zeit [der Austausch von Person zu Person]: Ich habe Vital gesehen, er hat sich nach dir erkundigt. — Erkundigt euch also über den Zustand der Wege, die die Dünen queren.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "3",
          "year": "1948 (Publications de l’Université Laval), Stichwort »S’ÉMOYER«"
        },
        {
          "author": "Antonine Maillet",
          "comment": "Première édition en 1971",
          "isbn": "0-7761-4930-X",
          "pages": "126",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Éditions Leméac",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Antonine Maillet: La Sagouine. Pièce pour une femme-seule. Nouvelle édition revue et considérablement augmentée, Éditions Leméac, Montréal 1974, ISBN 0-7761-4930-X, Seite 126 (Première édition en 1971) .",
          "text": "«Entre temps, la femme s’avait émoyée, apparence, pour s’aouère qui c’est qui pouvait pas payer son banc plein prix ; […].»",
          "title": "La Sagouine",
          "title_complement": "Pièce pour une femme-seule",
          "translation": "„Inzwischen hatte die Frau allem Anschein nach Erkundigungen eingezogen, um zu erfahren, wer für ihre Bank nicht den vollen Preis bezahlen konnte ; […].“",
          "volume": "Nouvelle édition revue et considérablement augmentée",
          "year": "1974"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "USA (Louisiana)"
          ],
          "ref": "Nach Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Stichwort »émoyer (s’)«, Seite 241.",
          "text": "«J’ai rencontré Jean hier. Il s’a émoyé de toi.»",
          "translation": "„Ich hab Jean gestern getroffen. Er hat sich nach dir erkundigt.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "über jemanden, etwas (besorgt) Erkundigungen (bei jemandem) einziehen"
      ],
      "id": "de-émoyer-fr-verb-hHDKVIQD",
      "raw_tags": [
        "Kanada",
        "(akadische Regionen: südliche Gaspésie, nördliches, nordöstliches und südöstliches Neubraunschweig, Neuschottland, Prinz-Edward-Insel, Magdalenen-Inseln)",
        "USA",
        "(Louisiana regional: Vermilion)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "reflexive",
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "s‿e.mɔ.je",
      "raw_tags": [
        "Kanada (akadische Regionen):"
      ]
    },
    {
      "ipa": "s‿e.mwɔ.je"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "s’enquérir"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "s’informer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "se renseigner"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "sich erkundigen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "bei"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "jemandem"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "nach"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "jemandem"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "etwas"
    }
  ],
  "word": "émoyer"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Französisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Verb (Französisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altfranzösisch)",
    "Übersetzungen (Althochdeutsch)",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "émoyeux"
    },
    {
      "word": "émoyoux"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um einen erhaltenen Regionalismus aus einigen Mundarten Frankreichs: im Poitou ist s’émoyer ‚sich erkundigen, sich sorgen (um)‘ belegt, im Kanton Beauvoir-sur-Mer s’émoyer ‚sich erkundigen‘, in L’Île d’Elle s’emoyai ‚idem‘, im Bas-Gâtinais s’éméyer ‚idem‘, im Aunis s’émoyer ‚idem‘ und in der Saintonge s’émoier ‚sich sorgen (um)‘. All diese Formen gehen als Erbwörter aus den altfranzösischen Formen s’esmaier ^(→ fro) und s’esmoier ^(→ fro) hervor, denen ebenfalls die Bedeutung ‚sich erkundigen‘ zugeschrieben wird. Allerdings lässt sich diese Bedeutungszuschreibung durch einschlägige Fachliteratur nicht bestätigen: Tobler und Lommatzsch zufolge hatte das Wort im Altfranzösischen die Bedeutungen ‚transitiv: jemanden erschrecken, einschüchtern; reflexiv: erschrecken, bestürzt werden, verzagen; sich bemühen, sich bekümmern; intransitiv: bestürzt werden, verzagen‘; ebenso gibt das Französische Etymologische Wörterbuch (FEW) für die altfranzösische Form esmaier ^(→ fro) die Bedeutung ‚s’émouvoir, se troubler‘ aus. Interessant ist jedoch, dass das FEW für das Mittelfranzösische die Bedeutung ‚se soucier, s’informer de‘ (circa 1550, Brantôme) belegt. Bei Cotgrave findet sich für das Neufranzösische dann auch die Bedeutung ‚Earneſtly to aske, or enquire, of‘, die sich in den oben erwähnten Mundarten fortsetzt.\n:Die altfranzösischen Formen gehen auf ein (nicht belegtes aber erschlossenes) lateinisches Verb *exmagare ‚der [K]räfte berauben, entkräften‘ zurück. Dieses muss schon früh, vielleicht im 4. Jahrhundert, gebildet worden sein aus einem germanischen Verb der Wortsippe, die sich zu gotischem und althochdeutschem magan ^(→ goh) ‚die [K]raft haben zu etwas, vermögen‘ stellt, und aus der privativen lateinischen Präposition ex ^(→ la).",
  "forms": [
    {
      "form": "Präsens j’"
    },
    {
      "form": "Präsens émoye"
    },
    {
      "form": "tu émoyes"
    },
    {
      "form": "il émoye"
    },
    {
      "form": "elle émoye"
    },
    {
      "form": "on émoye"
    },
    {
      "form": "nous émoyons"
    },
    {
      "form": "vous émoyez"
    },
    {
      "form": "ils émoyent"
    },
    {
      "form": "elles émoyent"
    },
    {
      "form": "Singular",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "émoyé"
    },
    {
      "form": "émoyée"
    },
    {
      "form": "Plural",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "émoyés"
    },
    {
      "form": "émoyées"
    },
    {
      "form": "Hilfsverb",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "être"
    },
    {
      "form": "avoir"
    },
    {
      "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:émoyer",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Pascal Poirier",
          "edition": "3.",
          "pages": "145",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "C. O. Beauchemin & Fils",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Pascal Poirier: Le père Lefebvre de l’Acadie. 3. Auflage. C. O. Beauchemin & Fils, Montréal 1898, Seite 145 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "«Il les réunissait autour de lui, après la messe, s’émoyait de leurs familles et de leurs affaires, faisait la connaissance personnelle de chacun d’eux, prenait à part leur chef pour lui laisser ses recommandations touchant la paix, la religion et la moralité de sa tribu, et leur distribuait quelques petits présents.»",
          "title": "Le père Lefebvre de l’Acadie",
          "translation": "„Er versammelte sie nach der Messe um sich, erkundigte sich nach ihren Familien und ihren Geschäften, machte mit jedem von ihnen persönlich Bekanntschaft, nahm ihren Häuptling beiseite, um ihm Ratschläge dem Frieden, der Religion und der Sittlichkeit seines Stammes bezüglich zu erteilen, und verteilte ein paar kleine Geschenke an sie.“",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "1898"
        },
        {
          "author": "Hector Carbonneau",
          "collection": "Les Archives de folklore",
          "pages": "93",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Éditions Fides",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Hector Carbonneau: Nos vieilles façons de dire aux îles de la Madeleine. In: Les Archives de folklore. 3, Éditions Fides, Montréal 1948 (Publications de l’Université Laval), Stichwort »S’ÉMOYER«, Seite 93 (Zitiert nach Google Books) .\nDie Kursivsetzungen im Original wurden nur teilweise übernommen.",
          "text": "«Emprisonnés dans leurs îles pendant les mois des tempêtes, les Madelinois n’eurent longtemps comme seul moyen de communiquer entre eux que de s’émoyer, j’entends par là de s’informer, de prendre des nouvelles au sujet des personnes ou des choses : J’ai vu Vital, il s’est émoyé de toi. — Émoyez-vous donc de l’état des chemins sur le portage.»",
          "title": "Nos vieilles façons de dire aux îles de la Madeleine",
          "translation": "„Da sie während der stürmischen Jahreszeit auf ihren Inseln festsaßen, war das einzige Kommunikationsmittel der Einwohner der Magdalenen-Inseln lange Zeit [der Austausch von Person zu Person]: Ich habe Vital gesehen, er hat sich nach dir erkundigt. — Erkundigt euch also über den Zustand der Wege, die die Dünen queren.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "3",
          "year": "1948 (Publications de l’Université Laval), Stichwort »S’ÉMOYER«"
        },
        {
          "author": "Antonine Maillet",
          "comment": "Première édition en 1971",
          "isbn": "0-7761-4930-X",
          "pages": "126",
          "place": "Montréal",
          "publisher": "Éditions Leméac",
          "raw_tags": [
            "Kanada"
          ],
          "ref": "Antonine Maillet: La Sagouine. Pièce pour une femme-seule. Nouvelle édition revue et considérablement augmentée, Éditions Leméac, Montréal 1974, ISBN 0-7761-4930-X, Seite 126 (Première édition en 1971) .",
          "text": "«Entre temps, la femme s’avait émoyée, apparence, pour s’aouère qui c’est qui pouvait pas payer son banc plein prix ; […].»",
          "title": "La Sagouine",
          "title_complement": "Pièce pour une femme-seule",
          "translation": "„Inzwischen hatte die Frau allem Anschein nach Erkundigungen eingezogen, um zu erfahren, wer für ihre Bank nicht den vollen Preis bezahlen konnte ; […].“",
          "volume": "Nouvelle édition revue et considérablement augmentée",
          "year": "1974"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "USA (Louisiana)"
          ],
          "ref": "Nach Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Stichwort »émoyer (s’)«, Seite 241.",
          "text": "«J’ai rencontré Jean hier. Il s’a émoyé de toi.»",
          "translation": "„Ich hab Jean gestern getroffen. Er hat sich nach dir erkundigt.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "über jemanden, etwas (besorgt) Erkundigungen (bei jemandem) einziehen"
      ],
      "raw_tags": [
        "Kanada",
        "(akadische Regionen: südliche Gaspésie, nördliches, nordöstliches und südöstliches Neubraunschweig, Neuschottland, Prinz-Edward-Insel, Magdalenen-Inseln)",
        "USA",
        "(Louisiana regional: Vermilion)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "reflexive",
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "s‿e.mɔ.je",
      "raw_tags": [
        "Kanada (akadische Regionen):"
      ]
    },
    {
      "ipa": "s‿e.mwɔ.je"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "s’enquérir"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "s’informer"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "se renseigner"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "sich erkundigen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "bei"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "jemandem"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "nach"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "jemandem"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "etwas"
    }
  ],
  "word": "émoyer"
}

Download raw JSONL data for émoyer meaning in All languages combined (7.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.