"舉一反三" meaning in All languages combined

See 舉一反三 on Wiktionary

Phrase [漢語]

IPA: /t͡ɕy²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵ fän²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /kɵy̯³⁵ jɐt̚⁵ faːn³⁵ saːm⁵⁵/ [Cantonese, Standard-Cantonese, Guangzhou, Hong Kong, IPA], /ki³¹ it̚² fan³¹ sam²⁴/ [Hakka, IPA], /ki³¹ (j)it̚² fan³¹ sam²⁴/ [Hakka, IPA], /kɯ⁵²⁻³⁵ t͡sek̚⁴⁻² huaŋ⁵²⁻³⁵ sã³³/ [Min-Nan, Teochew, IPA] Forms: 举一反三 [Simplified-Chinese]
Etymology: 改寫自論語:
  1. 從一件事情類推,而知道其他同類的事情。
    Sense id: zh-舉一反三-zh-phrase-qx26P4aq
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 融會貫通 (rónghuìguàntōng) [Traditional-Chinese], 融会贯通 (rónghuìguàntōng) [Simplified-Chinese], 觸類旁通 (chùlèipángtōng) [Traditional-Chinese], 触类旁通 (chùlèipángtōng) [Simplified-Chinese], 囫圇吞棗 (húlúntūnzǎo) [Traditional-Chinese], 囫囵吞枣 (húlúntūnzǎo) [Simplified-Chinese], 不求甚解 (bùqiúshènjiě), 淺嘗輒止 [Traditional-Chinese], 浅尝辄止 [Simplified-Chinese]

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "來自《論語》的漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "客家語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "客家語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「一」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「三」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「反」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「舉」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有一字而不變調的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "潮州話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "潮州話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          36,
          38
        ],
        [
          39,
          41
        ],
        [
          51,
          54
        ],
        [
          58,
          61
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          15
        ],
        [
          15,
          16
        ],
        [
          19,
          20
        ],
        [
          21,
          22
        ]
      ],
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Zǐyuē: “Bù fèn bù qǐ, bù fěi bù fā, jǔ yī yú bù yǐ sān yú fǎn, zé bù fù yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:「不憤不啟,不悱不發,舉一隅不以三隅反,則不復也。」",
      "translation": "大師說:“我不向不急於獲得知識的人開放真理,也不幫助不急於解釋自己的人。當我向任何人介紹了一個主題的一個方面,而他不能從中了解其他三個方面時,我不會重覆我的課程。”"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          36,
          38
        ],
        [
          39,
          41
        ],
        [
          51,
          54
        ],
        [
          58,
          61
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          15
        ],
        [
          15,
          16
        ],
        [
          19,
          20
        ],
        [
          21,
          22
        ]
      ],
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Zǐyuē: “Bù fèn bù qǐ, bù fěi bù fā, jǔ yī yú bù yǐ sān yú fǎn, zé bù fù yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:「不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。」",
      "translation": "大師說:“我不向不急於獲得知識的人開放真理,也不幫助不急於解釋自己的人。當我向任何人介紹了一個主題的一個方面,而他不能從中了解其他三個方面時,我不會重覆我的課程。”"
    }
  ],
  "etymology_text": "改寫自論語:",
  "forms": [
    {
      "form": "举一反三",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "related": [
    {
      "roman": "rónghuìguàntōng",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "融會貫通"
    },
    {
      "roman": "rónghuìguàntōng",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "融会贯通"
    },
    {
      "roman": "chùlèipángtōng",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "觸類旁通"
    },
    {
      "roman": "chùlèipángtōng",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "触类旁通"
    },
    {
      "roman": "húlúntūnzǎo",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "囫圇吞棗"
    },
    {
      "roman": "húlúntūnzǎo",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "囫囵吞枣"
    },
    {
      "roman": "bùqiúshènjiě",
      "word": "不求甚解"
    },
    {
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "淺嘗輒止"
    },
    {
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "浅尝辄止"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "從一件事情類推,而知道其他同類的事情。"
      ],
      "id": "zh-舉一反三-zh-phrase-qx26P4aq"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jǔyīfǎnsān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄐㄩˇ ㄧ ㄈㄢˇ ㄙㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "geoi² jat¹ faan² saam¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "四縣"
      ],
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "kí-yit-fán-sâm"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "ge² zêg⁸ huang² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jǔyīfǎnsān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄐㄩˇ ㄧ ㄈㄢˇ ㄙㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jyǔyifǎnsan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "chü³-i¹-fan³-san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jyǔ-yī-fǎn-sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jeuifaansan"
    },
    {
      "roman": "czjujifanʹsanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "цзюйифаньсань"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕy²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵ fän²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "geoi² jat¹ faan² saam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "géui yāt fáan sāam"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "goey² jat⁷ faan² saam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "gêu² yed¹ fan² sam¹"
    },
    {
      "ipa": "/kɵy̯³⁵ jɐt̚⁵ faːn³⁵ saːm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "北四縣話",
        "包括苗栗"
      ],
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "kí-yit-fán-sâm"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "北四縣話",
        "包括苗栗",
        "客家語拼音"
      ],
      "tags": [
        "Hakka"
      ],
      "zh_pron": "gi^ˋ id^ˋ fan^ˋ sam^ˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "北四縣話",
        "包括苗栗",
        "客家話拼音方案"
      ],
      "tags": [
        "Hakka"
      ],
      "zh_pron": "gi³ yid⁵ fan³ sam¹"
    },
    {
      "ipa": "/ki³¹ it̚² fan³¹ sam²⁴/",
      "raw_tags": [
        "北四縣話",
        "包括苗栗"
      ],
      "tags": [
        "Hakka",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "南四縣話",
        "包括美濃"
      ],
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "kí-yit-fán-sâm"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "南四縣話",
        "包括美濃",
        "客家語拼音"
      ],
      "tags": [
        "Hakka"
      ],
      "zh_pron": "gi^ˋ (r)id^ˋ fan^ˋ sam^ˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "南四縣話",
        "包括美濃",
        "客家話拼音方案"
      ],
      "tags": [
        "Hakka"
      ],
      "zh_pron": "gi³ yid⁵ fan³ sam¹"
    },
    {
      "ipa": "/ki³¹ (j)it̚² fan³¹ sam²⁴/",
      "raw_tags": [
        "南四縣話",
        "包括美濃"
      ],
      "tags": [
        "Hakka",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "ge² zêg⁸ huang² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "kṳ́ tse̍k huáng saⁿ"
    },
    {
      "ipa": "/kɯ⁵²⁻³⁵ t͡sek̚⁴⁻² huaŋ⁵²⁻³⁵ sã³³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "舉一反三"
}
{
  "categories": [
    "來自《論語》的漢語成語",
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "客家語成語",
    "客家語詞元",
    "帶「一」的漢語詞",
    "帶「三」的漢語詞",
    "帶「反」的漢語詞",
    "帶「舉」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有一字而不變調的官話詞",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "潮州話成語",
    "潮州話詞元",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          36,
          38
        ],
        [
          39,
          41
        ],
        [
          51,
          54
        ],
        [
          58,
          61
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          15
        ],
        [
          15,
          16
        ],
        [
          19,
          20
        ],
        [
          21,
          22
        ]
      ],
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Zǐyuē: “Bù fèn bù qǐ, bù fěi bù fā, jǔ yī yú bù yǐ sān yú fǎn, zé bù fù yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:「不憤不啟,不悱不發,舉一隅不以三隅反,則不復也。」",
      "translation": "大師說:“我不向不急於獲得知識的人開放真理,也不幫助不急於解釋自己的人。當我向任何人介紹了一個主題的一個方面,而他不能從中了解其他三個方面時,我不會重覆我的課程。”"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          36,
          38
        ],
        [
          39,
          41
        ],
        [
          51,
          54
        ],
        [
          58,
          61
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          15
        ],
        [
          15,
          16
        ],
        [
          19,
          20
        ],
        [
          21,
          22
        ]
      ],
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Zǐyuē: “Bù fèn bù qǐ, bù fěi bù fā, jǔ yī yú bù yǐ sān yú fǎn, zé bù fù yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子曰:「不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。」",
      "translation": "大師說:“我不向不急於獲得知識的人開放真理,也不幫助不急於解釋自己的人。當我向任何人介紹了一個主題的一個方面,而他不能從中了解其他三個方面時,我不會重覆我的課程。”"
    }
  ],
  "etymology_text": "改寫自論語:",
  "forms": [
    {
      "form": "举一反三",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "related": [
    {
      "roman": "rónghuìguàntōng",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "融會貫通"
    },
    {
      "roman": "rónghuìguàntōng",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "融会贯通"
    },
    {
      "roman": "chùlèipángtōng",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "觸類旁通"
    },
    {
      "roman": "chùlèipángtōng",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "触类旁通"
    },
    {
      "roman": "húlúntūnzǎo",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "囫圇吞棗"
    },
    {
      "roman": "húlúntūnzǎo",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "囫囵吞枣"
    },
    {
      "roman": "bùqiúshènjiě",
      "word": "不求甚解"
    },
    {
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "淺嘗輒止"
    },
    {
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "浅尝辄止"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "從一件事情類推,而知道其他同類的事情。"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jǔyīfǎnsān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄐㄩˇ ㄧ ㄈㄢˇ ㄙㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "geoi² jat¹ faan² saam¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "四縣"
      ],
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "kí-yit-fán-sâm"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "ge² zêg⁸ huang² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jǔyīfǎnsān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄐㄩˇ ㄧ ㄈㄢˇ ㄙㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jyǔyifǎnsan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "chü³-i¹-fan³-san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jyǔ-yī-fǎn-sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jeuifaansan"
    },
    {
      "roman": "czjujifanʹsanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "цзюйифаньсань"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕy²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵ fän²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "geoi² jat¹ faan² saam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "géui yāt fáan sāam"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "goey² jat⁷ faan² saam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "gêu² yed¹ fan² sam¹"
    },
    {
      "ipa": "/kɵy̯³⁵ jɐt̚⁵ faːn³⁵ saːm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "北四縣話",
        "包括苗栗"
      ],
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "kí-yit-fán-sâm"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "北四縣話",
        "包括苗栗",
        "客家語拼音"
      ],
      "tags": [
        "Hakka"
      ],
      "zh_pron": "gi^ˋ id^ˋ fan^ˋ sam^ˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "北四縣話",
        "包括苗栗",
        "客家話拼音方案"
      ],
      "tags": [
        "Hakka"
      ],
      "zh_pron": "gi³ yid⁵ fan³ sam¹"
    },
    {
      "ipa": "/ki³¹ it̚² fan³¹ sam²⁴/",
      "raw_tags": [
        "北四縣話",
        "包括苗栗"
      ],
      "tags": [
        "Hakka",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "南四縣話",
        "包括美濃"
      ],
      "tags": [
        "Hakka",
        "Phak-fa-su"
      ],
      "zh_pron": "kí-yit-fán-sâm"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "南四縣話",
        "包括美濃",
        "客家語拼音"
      ],
      "tags": [
        "Hakka"
      ],
      "zh_pron": "gi^ˋ (r)id^ˋ fan^ˋ sam^ˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "南四縣話",
        "包括美濃",
        "客家話拼音方案"
      ],
      "tags": [
        "Hakka"
      ],
      "zh_pron": "gi³ yid⁵ fan³ sam¹"
    },
    {
      "ipa": "/ki³¹ (j)it̚² fan³¹ sam²⁴/",
      "raw_tags": [
        "南四縣話",
        "包括美濃"
      ],
      "tags": [
        "Hakka",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "ge² zêg⁸ huang² san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "kṳ́ tse̍k huáng saⁿ"
    },
    {
      "ipa": "/kɯ⁵²⁻³⁵ t͡sek̚⁴⁻² huaŋ⁵²⁻³⁵ sã³³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "舉一反三"
}

Download raw JSONL data for 舉一反三 meaning in All languages combined (6.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-06 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.