See 指鹿為馬 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "中古漢語俗語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "中古漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話俗語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「指」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「為」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「馬」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「鹿」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有4個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話俗語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語俗語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語俗語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "ref": "陸賈,《新語》,約公元前197年", "roman": "Qín Èrshì zhī shí, Zhào Gāo jià lù ér cóngxíng. Wáng yuē: “Chéngxiàng héwéi jià lù?” Gāo yuē: “Mǎ yě.” Wáng yuē: “Chéngxiàng wù yě, yǐ lù wéi mǎ.” Gāo yuē: “Bìxià yǐ chén yán bùrán, yuàn wèn qúnchén.” Chén bàn yán lù, bàn yán mǎ. Dāng cǐ zhī shí, Qín wáng bùnéng zìxìn qí mù, ér cóng xiéchén zhī shuō.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "秦二世之時,趙高駕鹿而從行。王曰:「丞相何為駕鹿?」高曰:「馬也。」王曰:「丞相誤也,以鹿為馬。」高曰:「陛下以臣言不然,願問群臣。」臣半言鹿,半言馬。當此之時,秦王不能自信其目,而從邪臣之說。", "translation": "秦二世在位的時候,趙高騎著鹿陪同隨行。秦二世問:「丞相,您為什麼騎著鹿?」趙高回答:「我騎的這是馬。」秦二世又說:「丞相您搞錯了,把鹿說成是馬。」趙高說:「陛下您覺得臣子說得不對,那我希望問問其他大臣們的意見。」其他的大臣有一半說是鹿,還有一半說是馬。這時秦二世無法相信自己的眼睛,而聽信了奸臣的話。" }, { "ref": "陸賈,《新語》,約公元前197年", "roman": "Qín Èrshì zhī shí, Zhào Gāo jià lù ér cóngxíng. Wáng yuē: “Chéngxiàng héwéi jià lù?” Gāo yuē: “Mǎ yě.” Wáng yuē: “Chéngxiàng wù yě, yǐ lù wéi mǎ.” Gāo yuē: “Bìxià yǐ chén yán bùrán, yuàn wèn qúnchén.” Chén bàn yán lù, bàn yán mǎ. Dāng cǐ zhī shí, Qín wáng bùnéng zìxìn qí mù, ér cóng xiéchén zhī shuō.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "秦二世之时,赵高驾鹿而从行。王曰:「丞相何为驾鹿?」高曰:「马也。」王曰:「丞相误也,以鹿为马。」高曰:「陛下以臣言不然,愿问群臣。」臣半言鹿,半言马。当此之时,秦王不能自信其目,而从邪臣之说。", "translation": "秦二世在位的時候,趙高騎著鹿陪同隨行。秦二世問:「丞相,您為什麼騎著鹿?」趙高回答:「我騎的這是馬。」秦二世又說:「丞相您搞錯了,把鹿說成是馬。」趙高說:「陛下您覺得臣子說得不對,那我希望問問其他大臣們的意見。」其他的大臣有一半說是鹿,還有一半說是馬。這時秦二世無法相信自己的眼睛,而聽信了奸臣的話。" } ], "etymology_text": "來自《新語》的故事,首次記錄於公元前197年左右:\n《史記·秦始皇本紀》中也記載了這個故事,該版本中大臣們要麼沉默、要麼順從趙高的話,也說是馬。後來趙高還暗中對說是鹿的大臣實施報復。", "forms": [ { "form": "指鹿为马", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "指著鹿說牠是馬", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語貶義用語", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "公元636年,令狐德棻,《周書》", "roman": "Huān wēifú zìjǐ, shēngshì luànjiē, jī gòu nánjī, zhǐlùwéimǎ.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "歡威福自己,生是亂階,緝構南箕,指鹿為馬。" }, { "ref": "公元636年,令狐德棻,《周書》", "roman": "Huān wēifú zìjǐ, shēngshì luànjiē, jī gòu nánjī, zhǐlùwéimǎ.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "欢威福自己,生是乱阶,缉构南箕,指鹿为马。" }, { "ref": "馮夢龍,《醒世恆言》,公元1627年", "roman": "Dōngchuáng yǐ zhāo jiā xuǎn, hézhī yǐ yáng yì niú; xīlín zòngyǒu zéyán, zhōng nán zhǐlùwéimǎ.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "東床已招佳選,何知以羊易牛;西鄰縱有責言,終難指鹿為馬。" }, { "ref": "馮夢龍,《醒世恆言》,公元1627年", "roman": "Dōngchuáng yǐ zhāo jiā xuǎn, hézhī yǐ yáng yì niú; xīlín zòngyǒu zéyán, zhōng nán zhǐlùwéimǎ.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "东床已招佳选,何知以羊易牛;西邻纵有责言,终难指鹿为马。" } ], "glosses": [ "故意顛倒黑白、混淆是非" ], "id": "zh-指鹿為馬-zh-phrase-JLZqm~gn", "tags": [ "derogatory", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhǐlùwéimǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓˇ ㄌㄨˋ ㄨㄟˊ ㄇㄚˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zi² luk⁶ wai⁴ maa⁵" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "chí-lo̍k ûi-má" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhǐlùwéimǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓˇ ㄌㄨˋ ㄨㄟˊ ㄇㄚˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jhǐhlùwéimǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chih³-lu⁴-wei²-ma³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jř-lù-wéi-mǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jyyluhweimaa" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "чжилувэйма (čžiluvɛjma)" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹ weɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zi² luk⁶ wai⁴ maa⁵" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "jí luhk wàih máh" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzi² luk⁹ wai⁴ maa⁵" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ji² lug⁶ wei⁴ ma⁵" }, { "ipa": "/t͡siː³⁵ lʊk̚² wɐi̯²¹ maː¹³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "chí-lo̍k ûi-má" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺羅" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "tsí-lo̍k uî-má" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "普實台文" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "cylok uimar" }, { "ipa": "/t͡si⁵³⁻⁴⁴ lɔk̚⁴⁻³² ui²⁴⁻²² mã⁵³/", "raw_tags": [ "泉漳話", "國際音標 (廈門" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/t͡si⁵⁵⁴⁻²⁴ lɔk̚²⁴⁻² ui²⁴⁻²² mã⁵⁵⁴/", "raw_tags": [ "泉漳話", "國際音標 (泉州" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/t͡si⁵³⁻⁴⁴ lɔk̚¹²¹⁻²¹ ui¹³⁻²² mã⁵³/", "raw_tags": [ "泉漳話", "國際音標 (漳州" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/t͡si⁵³⁻⁴⁴ lɔk̚⁴⁻³² ui²⁴⁻¹¹ mã⁵³/", "raw_tags": [ "泉漳話", "國際音標 (臺北" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/t͡si⁴¹⁻⁴⁴ lɔk̚⁴⁻³² ui²³⁻³³ mã⁴¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "國際音標 (高雄" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "raw_tags": [ "中古漢語" ], "zh_pron": "tsyijX luwk hjwe maeX" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "指鹿為馬" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "日語四字熟語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "日語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "日語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有4個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有三年級漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有中學漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有二年級漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有四個漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有四年級漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "歷史假名遣包含「ゐ」的日語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "指鹿為馬", "ruby": [ [ "指", "し" ], [ "鹿", "ろく" ], [ "為", "い" ], [ "馬", "ば" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "shirokuiba", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "しろくゐば", "roman": "sirokwiba" } ], "lang": "日語", "lang_code": "ja", "notes": [ "訓讀為鹿(しか)を指(さ)して馬(うま)と為(な)す (shika o sashite uma to nasu)。" ], "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "指鹿為馬" ], "id": "zh-指鹿為馬-ja-phrase-UC0DZyY~" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "指鹿為馬" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "以漢字書寫的朝鮮語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有4個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "朝鮮語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "朝鮮語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "jirogwima", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "지록위마", "raw_tags": [ "韓文" ] } ], "lang": "朝鮮語", "lang_code": "ko", "pos": "noun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "지록위마" } ], "glosses": [ "지록위마 (jirogwima)的漢字。" ], "id": "zh-指鹿為馬-ko-noun-QN7sf6sz", "tags": [ "form-of" ] } ], "word": "指鹿為馬" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有4個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "越南語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "越南語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "越南語", "lang_code": "vi", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "儒字", "parents": [], "source": "w" } ], "form_of": [ { "word": "chỉ lộc vi mã" } ], "glosses": [ "chỉ lộc vi mã的漢字。" ], "id": "zh-指鹿為馬-vi-phrase-41Z0Hg0e", "tags": [ "form-of" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "指鹿為馬" }
{ "categories": [ "日語四字熟語", "日語成語", "日語詞元", "有4個詞條的頁面", "有三年級漢字的日語詞", "有中學漢字的日語詞", "有二年級漢字的日語詞", "有四個漢字的日語詞", "有四年級漢字的日語詞", "歷史假名遣包含「ゐ」的日語詞" ], "forms": [ { "form": "指鹿為馬", "ruby": [ [ "指", "し" ], [ "鹿", "ろく" ], [ "為", "い" ], [ "馬", "ば" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "shirokuiba", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "しろくゐば", "roman": "sirokwiba" } ], "lang": "日語", "lang_code": "ja", "notes": [ "訓讀為鹿(しか)を指(さ)して馬(うま)と為(な)す (shika o sashite uma to nasu)。" ], "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "指鹿為馬" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "指鹿為馬" } { "categories": [ "以漢字書寫的朝鮮語名詞", "有4個詞條的頁面", "朝鮮語名詞", "朝鮮語詞元" ], "forms": [ { "form": "jirogwima", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "지록위마", "raw_tags": [ "韓文" ] } ], "lang": "朝鮮語", "lang_code": "ko", "pos": "noun", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "지록위마" } ], "glosses": [ "지록위마 (jirogwima)的漢字。" ], "tags": [ "form-of" ] } ], "word": "指鹿為馬" } { "categories": [ "中古漢語俗語", "中古漢語詞元", "官話俗語", "官話詞元", "帶「指」的漢語詞", "帶「為」的漢語詞", "帶「馬」的漢語詞", "帶「鹿」的漢語詞", "有4個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有引文的文言文詞", "泉漳話俗語", "泉漳話詞元", "漢語俗語", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語俗語", "粵語詞元" ], "etymology_examples": [ { "ref": "陸賈,《新語》,約公元前197年", "roman": "Qín Èrshì zhī shí, Zhào Gāo jià lù ér cóngxíng. Wáng yuē: “Chéngxiàng héwéi jià lù?” Gāo yuē: “Mǎ yě.” Wáng yuē: “Chéngxiàng wù yě, yǐ lù wéi mǎ.” Gāo yuē: “Bìxià yǐ chén yán bùrán, yuàn wèn qúnchén.” Chén bàn yán lù, bàn yán mǎ. Dāng cǐ zhī shí, Qín wáng bùnéng zìxìn qí mù, ér cóng xiéchén zhī shuō.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "秦二世之時,趙高駕鹿而從行。王曰:「丞相何為駕鹿?」高曰:「馬也。」王曰:「丞相誤也,以鹿為馬。」高曰:「陛下以臣言不然,願問群臣。」臣半言鹿,半言馬。當此之時,秦王不能自信其目,而從邪臣之說。", "translation": "秦二世在位的時候,趙高騎著鹿陪同隨行。秦二世問:「丞相,您為什麼騎著鹿?」趙高回答:「我騎的這是馬。」秦二世又說:「丞相您搞錯了,把鹿說成是馬。」趙高說:「陛下您覺得臣子說得不對,那我希望問問其他大臣們的意見。」其他的大臣有一半說是鹿,還有一半說是馬。這時秦二世無法相信自己的眼睛,而聽信了奸臣的話。" }, { "ref": "陸賈,《新語》,約公元前197年", "roman": "Qín Èrshì zhī shí, Zhào Gāo jià lù ér cóngxíng. Wáng yuē: “Chéngxiàng héwéi jià lù?” Gāo yuē: “Mǎ yě.” Wáng yuē: “Chéngxiàng wù yě, yǐ lù wéi mǎ.” Gāo yuē: “Bìxià yǐ chén yán bùrán, yuàn wèn qúnchén.” Chén bàn yán lù, bàn yán mǎ. Dāng cǐ zhī shí, Qín wáng bùnéng zìxìn qí mù, ér cóng xiéchén zhī shuō.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "秦二世之时,赵高驾鹿而从行。王曰:「丞相何为驾鹿?」高曰:「马也。」王曰:「丞相误也,以鹿为马。」高曰:「陛下以臣言不然,愿问群臣。」臣半言鹿,半言马。当此之时,秦王不能自信其目,而从邪臣之说。", "translation": "秦二世在位的時候,趙高騎著鹿陪同隨行。秦二世問:「丞相,您為什麼騎著鹿?」趙高回答:「我騎的這是馬。」秦二世又說:「丞相您搞錯了,把鹿說成是馬。」趙高說:「陛下您覺得臣子說得不對,那我希望問問其他大臣們的意見。」其他的大臣有一半說是鹿,還有一半說是馬。這時秦二世無法相信自己的眼睛,而聽信了奸臣的話。" } ], "etymology_text": "來自《新語》的故事,首次記錄於公元前197年左右:\n《史記·秦始皇本紀》中也記載了這個故事,該版本中大臣們要麼沉默、要麼順從趙高的話,也說是馬。後來趙高還暗中對說是鹿的大臣實施報復。", "forms": [ { "form": "指鹿为马", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "指著鹿說牠是馬", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞", "有引文的文言文詞", "漢語貶義用語" ], "examples": [ { "ref": "公元636年,令狐德棻,《周書》", "roman": "Huān wēifú zìjǐ, shēngshì luànjiē, jī gòu nánjī, zhǐlùwéimǎ.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "歡威福自己,生是亂階,緝構南箕,指鹿為馬。" }, { "ref": "公元636年,令狐德棻,《周書》", "roman": "Huān wēifú zìjǐ, shēngshì luànjiē, jī gòu nánjī, zhǐlùwéimǎ.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "欢威福自己,生是乱阶,缉构南箕,指鹿为马。" }, { "ref": "馮夢龍,《醒世恆言》,公元1627年", "roman": "Dōngchuáng yǐ zhāo jiā xuǎn, hézhī yǐ yáng yì niú; xīlín zòngyǒu zéyán, zhōng nán zhǐlùwéimǎ.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "東床已招佳選,何知以羊易牛;西鄰縱有責言,終難指鹿為馬。" }, { "ref": "馮夢龍,《醒世恆言》,公元1627年", "roman": "Dōngchuáng yǐ zhāo jiā xuǎn, hézhī yǐ yáng yì niú; xīlín zòngyǒu zéyán, zhōng nán zhǐlùwéimǎ.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "东床已招佳选,何知以羊易牛;西邻纵有责言,终难指鹿为马。" } ], "glosses": [ "故意顛倒黑白、混淆是非" ], "tags": [ "derogatory", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhǐlùwéimǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓˇ ㄌㄨˋ ㄨㄟˊ ㄇㄚˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zi² luk⁶ wai⁴ maa⁵" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "chí-lo̍k ûi-má" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhǐlùwéimǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓˇ ㄌㄨˋ ㄨㄟˊ ㄇㄚˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jhǐhlùwéimǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chih³-lu⁴-wei²-ma³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jř-lù-wéi-mǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jyyluhweimaa" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "чжилувэйма (čžiluvɛjma)" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹ weɪ̯³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zi² luk⁶ wai⁴ maa⁵" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "jí luhk wàih máh" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzi² luk⁹ wai⁴ maa⁵" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ji² lug⁶ wei⁴ ma⁵" }, { "ipa": "/t͡siː³⁵ lʊk̚² wɐi̯²¹ maː¹³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "chí-lo̍k ûi-má" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺羅" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "tsí-lo̍k uî-má" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "普實台文" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "cylok uimar" }, { "ipa": "/t͡si⁵³⁻⁴⁴ lɔk̚⁴⁻³² ui²⁴⁻²² mã⁵³/", "raw_tags": [ "泉漳話", "國際音標 (廈門" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/t͡si⁵⁵⁴⁻²⁴ lɔk̚²⁴⁻² ui²⁴⁻²² mã⁵⁵⁴/", "raw_tags": [ "泉漳話", "國際音標 (泉州" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/t͡si⁵³⁻⁴⁴ lɔk̚¹²¹⁻²¹ ui¹³⁻²² mã⁵³/", "raw_tags": [ "泉漳話", "國際音標 (漳州" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/t͡si⁵³⁻⁴⁴ lɔk̚⁴⁻³² ui²⁴⁻¹¹ mã⁵³/", "raw_tags": [ "泉漳話", "國際音標 (臺北" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/t͡si⁴¹⁻⁴⁴ lɔk̚⁴⁻³² ui²³⁻³³ mã⁴¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "國際音標 (高雄" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "raw_tags": [ "中古漢語" ], "zh_pron": "tsyijX luwk hjwe maeX" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "指鹿為馬" } { "categories": [ "有4個詞條的頁面", "越南語成語", "越南語詞元" ], "lang": "越南語", "lang_code": "vi", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "儒字" ], "form_of": [ { "word": "chỉ lộc vi mã" } ], "glosses": [ "chỉ lộc vi mã的漢字。" ], "tags": [ "form-of" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "指鹿為馬" }
Download raw JSONL data for 指鹿為馬 meaning in All languages combined (9.3kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "指鹿為馬" ], "section": "日語", "subsection": "成語", "title": "指鹿為馬", "trace": "started on line 1, detected on line 1" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the zhwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.