See 如是 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "上古漢語副詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "上古漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "中古漢語副詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "中古漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話副詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「如」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「是」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有2個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語副詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語副詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "如是我聞" }, { "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "如是我闻" }, { "word": "日日如是" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語書面用語", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 82, 87 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 26, 28 ] ], "ref": "漢·劉向《說苑·卷06》", "roman": "Zhuāngwáng guài ér wèn yuē: “Guǎrén débó, yòu wèicháng yì zǐ, zǐ hégù chūsǐ bù yí rúshì?”", "tags": [ "Pinyin", "Classical-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "莊王怪而問曰:「寡人德薄,又未嘗異子,子何故出死不疑如是?」" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 82, 87 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 26, 28 ] ], "ref": "漢·劉向《說苑·卷06》", "roman": "Zhuāngwáng guài ér wèn yuē: “Guǎrén débó, yòu wèicháng yì zǐ, zǐ hégù chūsǐ bù yí rúshì?”", "tags": [ "Pinyin", "Classical-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "庄王怪而问曰:「寡人德薄,又未尝异子,子何故出死不疑如是?」" } ], "glosses": [ "如此;像這樣" ], "id": "zh-如是-zh-adv-gwjtcJ6N", "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語 佛教", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 5, 10 ], [ 16, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ], [ 5, 7 ] ], "ref": "《金刚经·善观启请分》", "roman": "Yìng rúshì zhù, rúshì jiàngfú qí xīn.", "tags": [ "Pinyin", "Classical-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "應如是住,如是降伏其心。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 5, 10 ], [ 16, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ], [ 5, 7 ] ], "ref": "《金刚经·善观启请分》", "roman": "Yìng rúshì zhù, rúshì jiàngfú qí xīn.", "tags": [ "Pinyin", "Classical-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "应如是住,如是降伏其心。" } ], "glosses": [ "表示印可、許可" ], "id": "zh-如是-zh-adv-AsX73mx8", "topics": [ "Buddhism" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "rúshì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖㄨˊ ㄕˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jyu⁴ si⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "rúshì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖㄨˊ ㄕˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "rúshìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "ju²-shih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "rú-shr̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "rushyh" }, { "roman": "žuši", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Cyrillic" ], "zh_pron": "жуши" }, { "ipa": "/ʐu³⁵ ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "jyu⁴ si⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "yùh sih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jy⁴ si⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yu⁴ xi⁶" }, { "ipa": "/jyː²¹ siː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "nyo|nyoH dzyeX" }, { "raw_tags": [ "上古", "白–沙" ], "zh_pron": "/*na [d]eʔ/" }, { "raw_tags": [ "上古", "鄭張" ], "zh_pron": "/*nja|njas djeʔ/" } ], "synonyms": [ { "roman": "rúcǐ", "tags": [ "literary" ], "word": "如此" } ], "word": "如是" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "日語副詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "日語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有2個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有中學漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有兩個漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自上古日語的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自中古漢語的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自梵語的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自上古日語的日語繼承詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "缺少作者和編輯參數的參考模板", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "roman": "nyoze gamon", "ruby": [ [ "如", "にょ" ], [ "是", "ぜ" ], [ "我", "が" ], [ "聞", "もん" ] ], "word": "如是我聞" }, { "roman": "jū-nyoze", "ruby": [ [ "十", "じゅう" ], [ "如", "にょ" ], [ "是", "ぜ" ] ], "word": "十如是" } ], "etymology_text": "源自上古日語,源自中古漢語 如是 (中古 nyo dzyeX)。原是佛教中用來翻譯梵語 एवम् (evam,“如此;因此”)。\n最早出現於用漢文 (kanbun)寫成的勝鬘経義疏 (Shōmangyō Gisho),其是三経義疏 (Sangyō Gisho)的一部,可追溯至611年。而最早的純日文用例則可能是1231-1253年期間成書的正法眼蔵 (Shōbōgenzō)。", "forms": [ { "form": "如是", "ruby": [ [ "如", "にょ" ], [ "是", "ぜ" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "nyoze", "tags": [ "romanization" ] } ], "lang": "日語", "lang_code": "ja", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "attestations": [ { "date": "自611年" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "日語 佛教", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "如是,如此,像這樣" ], "id": "zh-如是-ja-adv-QIYRabGL", "topics": [ "Buddhism" ] }, { "attestations": [ { "date": "自13世紀中葉" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "日語 佛教", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "日語簡稱", "parents": [], "source": "w" } ], "form_of": [ { "word": "十如是" } ], "glosses": [ "十如是 (jū-nyoze)之簡寫: 天台宗的中心教義" ], "id": "zh-如是-ja-adv-db95~0Gb", "tags": [ "form-of" ], "topics": [ "Buddhism" ] }, { "attestations": [ { "date": "自13世紀中葉" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "日語 佛教", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "对他人所说内容表示許可" ], "id": "zh-如是-ja-adv-Zz9foE9W", "topics": [ "Buddhism" ] } ], "sounds": [ { "other": "にょぜ", "raw_tags": [ "東京" ], "roman": "[nyóꜜzè]" }, { "ipa": "[ɲ̟o̞ze̞]" } ], "word": "如是" }
{ "categories": [ "日語副詞", "日語詞元", "有2個詞條的頁面", "有中學漢字的日語詞", "有兩個漢字的日語詞", "有國際音標的日語詞", "有詞條的頁面", "派生自上古日語的日語詞", "派生自中古漢語的日語詞", "派生自梵語的日語詞", "源自上古日語的日語繼承詞", "缺少作者和編輯參數的參考模板" ], "derived": [ { "roman": "nyoze gamon", "ruby": [ [ "如", "にょ" ], [ "是", "ぜ" ], [ "我", "が" ], [ "聞", "もん" ] ], "word": "如是我聞" }, { "roman": "jū-nyoze", "ruby": [ [ "十", "じゅう" ], [ "如", "にょ" ], [ "是", "ぜ" ] ], "word": "十如是" } ], "etymology_text": "源自上古日語,源自中古漢語 如是 (中古 nyo dzyeX)。原是佛教中用來翻譯梵語 एवम् (evam,“如此;因此”)。\n最早出現於用漢文 (kanbun)寫成的勝鬘経義疏 (Shōmangyō Gisho),其是三経義疏 (Sangyō Gisho)的一部,可追溯至611年。而最早的純日文用例則可能是1231-1253年期間成書的正法眼蔵 (Shōbōgenzō)。", "forms": [ { "form": "如是", "ruby": [ [ "如", "にょ" ], [ "是", "ぜ" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "nyoze", "tags": [ "romanization" ] } ], "lang": "日語", "lang_code": "ja", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "attestations": [ { "date": "自611年" } ], "categories": [ "日語 佛教" ], "glosses": [ "如是,如此,像這樣" ], "topics": [ "Buddhism" ] }, { "attestations": [ { "date": "自13世紀中葉" } ], "categories": [ "日語 佛教", "日語簡稱" ], "form_of": [ { "word": "十如是" } ], "glosses": [ "十如是 (jū-nyoze)之簡寫: 天台宗的中心教義" ], "tags": [ "form-of" ], "topics": [ "Buddhism" ] }, { "attestations": [ { "date": "自13世紀中葉" } ], "categories": [ "日語 佛教" ], "glosses": [ "对他人所说内容表示許可" ], "topics": [ "Buddhism" ] } ], "sounds": [ { "other": "にょぜ", "raw_tags": [ "東京" ], "roman": "[nyóꜜzè]" }, { "ipa": "[ɲ̟o̞ze̞]" } ], "word": "如是" } { "categories": [ "上古漢語副詞", "上古漢語詞元", "中古漢語副詞", "中古漢語詞元", "官話副詞", "官話詞元", "帶「如」的漢語詞", "帶「是」的漢語詞", "有2個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語副詞", "漢語詞元", "粵語副詞", "粵語詞元" ], "derived": [ { "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "如是我聞" }, { "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "如是我闻" }, { "word": "日日如是" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "categories": [ "有引文的文言文詞", "漢語書面用語" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 82, 87 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 26, 28 ] ], "ref": "漢·劉向《說苑·卷06》", "roman": "Zhuāngwáng guài ér wèn yuē: “Guǎrén débó, yòu wèicháng yì zǐ, zǐ hégù chūsǐ bù yí rúshì?”", "tags": [ "Pinyin", "Classical-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "莊王怪而問曰:「寡人德薄,又未嘗異子,子何故出死不疑如是?」" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 82, 87 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 26, 28 ] ], "ref": "漢·劉向《說苑·卷06》", "roman": "Zhuāngwáng guài ér wèn yuē: “Guǎrén débó, yòu wèicháng yì zǐ, zǐ hégù chūsǐ bù yí rúshì?”", "tags": [ "Pinyin", "Classical-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "庄王怪而问曰:「寡人德薄,又未尝异子,子何故出死不疑如是?」" } ], "glosses": [ "如此;像這樣" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "有引文的文言文詞", "漢語 佛教" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 5, 10 ], [ 16, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ], [ 5, 7 ] ], "ref": "《金刚经·善观启请分》", "roman": "Yìng rúshì zhù, rúshì jiàngfú qí xīn.", "tags": [ "Pinyin", "Classical-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "應如是住,如是降伏其心。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 5, 10 ], [ 16, 21 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 1, 3 ], [ 5, 7 ] ], "ref": "《金刚经·善观启请分》", "roman": "Yìng rúshì zhù, rúshì jiàngfú qí xīn.", "tags": [ "Pinyin", "Classical-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "应如是住,如是降伏其心。" } ], "glosses": [ "表示印可、許可" ], "topics": [ "Buddhism" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "rúshì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖㄨˊ ㄕˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jyu⁴ si⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "rúshì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄖㄨˊ ㄕˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "rúshìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "ju²-shih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "rú-shr̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "rushyh" }, { "roman": "žuši", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Cyrillic" ], "zh_pron": "жуши" }, { "ipa": "/ʐu³⁵ ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "jyu⁴ si⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "yùh sih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jy⁴ si⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yu⁴ xi⁶" }, { "ipa": "/jyː²¹ siː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "nyo|nyoH dzyeX" }, { "raw_tags": [ "上古", "白–沙" ], "zh_pron": "/*na [d]eʔ/" }, { "raw_tags": [ "上古", "鄭張" ], "zh_pron": "/*nja|njas djeʔ/" } ], "synonyms": [ { "roman": "rúcǐ", "tags": [ "literary" ], "word": "如此" } ], "word": "如是" }
Download raw JSONL data for 如是 meaning in All languages combined (5.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-18 from the zhwiktionary dump dated 2025-09-02 using wiktextract (740530f and 0c495c6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.