"seethe" meaning in 英语

See seethe in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: seethes [plural]
Etymology: 动词派生自中古英語 sethen、seeth (“沸腾;煮沸;...”) [以及其他形式],源自古英語 sēoþan (“沸腾;煮沸;...”),源自原始日耳曼語 *seuþaną (“沸腾,煮沸”),源自原始印歐語 *h₂sewt-、*h₂sew-、*h₂sut- (“四处移动;沸”)。 名词派生自动词。 同源词 * 阿爾巴尼亞語 zjej (“煮沸,沸腾”) * 丹麥語 syde (“煮沸,沸腾”) * 荷蘭語 zieden (“煮沸,沸腾”) * 德語 sieden (“煮沸,沸腾”) * 哥特語 𐍃𐌰𐌿𐌸𐍃 (sauþs, “祭品”) * 冰島語 sjóða (“煮沸,沸腾”) * 低地德語 seden (“煮沸”) * 書面挪威語 syde (“t煮沸,沸腾”) * 新挪威語 sjoda、syda (“煮沸,沸腾”) * 低地蘇格蘭語 seth、seith (“煮沸”) * 瑞典語 sjuda (“煮沸,沸腾”) * 西弗里斯蘭語 siede (“沸腾”)
  1. 沸腾;滚烫;热闹,沸沸扬扬
    Sense id: zh-seethe-en-noun-ZO72eHv3
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: aseethe

Verb

IPA: /siːð/, /sið/ Audio: En-us-seethe.ogg Forms: seethes, seething, seethed
Etymology: 动词派生自中古英語 sethen、seeth (“沸腾;煮沸;...”) [以及其他形式],源自古英語 sēoþan (“沸腾;煮沸;...”),源自原始日耳曼語 *seuþaną (“沸腾,煮沸”),源自原始印歐語 *h₂sewt-、*h₂sew-、*h₂sut- (“四处移动;沸”)。 名词派生自动词。 同源词 * 阿爾巴尼亞語 zjej (“煮沸,沸腾”) * 丹麥語 syde (“煮沸,沸腾”) * 荷蘭語 zieden (“煮沸,沸腾”) * 德語 sieden (“煮沸,沸腾”) * 哥特語 𐍃𐌰𐌿𐌸𐍃 (sauþs, “祭品”) * 冰島語 sjóða (“煮沸,沸腾”) * 低地德語 seden (“煮沸”) * 書面挪威語 syde (“t煮沸,沸腾”) * 新挪威語 sjoda、syda (“煮沸,沸腾”) * 低地蘇格蘭語 seth、seith (“煮沸”) * 瑞典語 sjuda (“煮沸,沸腾”) * 西弗里斯蘭語 siede (“沸腾”)
  1. 沸腾,滚烫 Tags: intransitive
    Sense id: zh-seethe-en-verb-kRpMbv3Z
  2. (像沸腾一般)冒泡,翻滚 Tags: intransitive
    Sense id: zh-seethe-en-verb-uIH56QSy
  3. 怒火中烧 Tags: intransitive
    Sense id: zh-seethe-en-verb-ErbE3O1E
  4. 沸腾,沸沸扬扬,热闹 Tags: intransitive
    Sense id: zh-seethe-en-verb-do55W2Ck
  5. (指某地)骚乱,群情激奋 Tags: intransitive
    Sense id: zh-seethe-en-verb-M9r2rM7J
  6. 将...煮过头; (以喝酒)使...迟钝 (身体,心智等) Tags: transitive
    Sense id: zh-seethe-en-verb-WaDTwsve
  7. 将...浸入液体,浸湿 Tags: transitive
    Sense id: zh-seethe-en-verb-hyiUUQqi
  8. 将...煮沸,炖煮;保持...煮沸 Tags: transitive
    Sense id: zh-seethe-en-verb-0c7eo9ah
  9. 消化 Tags: transitive
    Sense id: zh-seethe-en-verb-J-ZVOmag Topics: physiology
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: seeth Synonyms ((像沸腾一般)冒泡,翻滚): bubble Related terms: suds

Inflected forms

Download JSONL data for seethe meaning in 英语 (8.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "來自原始印歐語詞根*h₂sewt-的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "原始印歐語紅鏈",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "原始印歐語紅鏈/m",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自中古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自原始印歐語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自原始日耳曼語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自中古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自原始印歐語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自原始日耳曼語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "缺少作者和編輯參數的參考模板",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語動詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "动词派生自中古英語 sethen、seeth (“沸腾;煮沸;...”) [以及其他形式],源自古英語 sēoþan (“沸腾;煮沸;...”),源自原始日耳曼語 *seuþaną (“沸腾,煮沸”),源自原始印歐語 *h₂sewt-、*h₂sew-、*h₂sut- (“四处移动;沸”)。\n名词派生自动词。\n同源词\n* 阿爾巴尼亞語 zjej (“煮沸,沸腾”)\n* 丹麥語 syde (“煮沸,沸腾”)\n* 荷蘭語 zieden (“煮沸,沸腾”)\n* 德語 sieden (“煮沸,沸腾”)\n* 哥特語 𐍃𐌰𐌿𐌸𐍃 (sauþs, “祭品”)\n* 冰島語 sjóða (“煮沸,沸腾”)\n* 低地德語 seden (“煮沸”)\n* 書面挪威語 syde (“t煮沸,沸腾”)\n* 新挪威語 sjoda、syda (“煮沸,沸腾”)\n* 低地蘇格蘭語 seth、seith (“煮沸”)\n* 瑞典語 sjuda (“煮沸,沸腾”)\n* 西弗里斯蘭語 siede (“沸腾”)",
  "forms": [
    {
      "form": "seethes",
      "raw_tags": [
        "第三人稱單數簡單現在時"
      ]
    },
    {
      "form": "seething",
      "raw_tags": [
        "現在分詞"
      ]
    },
    {
      "form": "seethed",
      "raw_tags": [
        "一般過去時及過去分詞"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "suds"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1887, Madison J[ulius] Cawein, “Aspiration”, 出自 Blooms of the Berry, Lewisville, Ky.: John P. Morton and Company, […], →OCLC,頁號 17:",
          "text": "Deep Hell! that seethest in thy simmering pit; / Thy thousand throned horrors shall not vie, / Or ever compass it!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "沸腾,滚烫"
      ],
      "id": "zh-seethe-en-verb-kRpMbv3Z",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "(像沸腾一般)冒泡,翻滚"
      ],
      "id": "zh-seethe-en-verb-uIH56QSy",
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "怒火中烧"
      ],
      "id": "zh-seethe-en-verb-ErbE3O1E",
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "2011 February, Kate Kingsley, 章號 30, 出自 Kiss & Break Up (Young, Loaded, and Fabulous), New York, N.Y.: Simon Pulse, Simon & Schuster, →ISBN,頁號 201:",
          "text": "Shock Box was the skankiest bar in Hasted, complete with a cheesy jukebox, cheap pints, and a sweaty club in the basement that seethed every weekend with a superhorny boarding-school crowd."
        }
      ],
      "glosses": [
        "沸腾,沸沸扬扬,热闹"
      ],
      "id": "zh-seethe-en-verb-do55W2Ck",
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "(指某地)骚乱,群情激奋"
      ],
      "id": "zh-seethe-en-verb-M9r2rM7J",
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1624, Democritus Junior [pseudonym; Robert Burton], “Mirth and Merry Company Remedies”, 出自 The Anatomy of Melancholy: […], 2nd版, Oxford, Oxfordshire: Printed by John Lichfield and James Short, for Henry Cripps, →OCLC, partition 2, section 2, member 6, subsection 4,頁號 380:",
          "text": "Floriſhing vvits and men of good parts, good faſhion, good vvorth, baſely proſtitute themſelues to euery rogues company, to take Tobacco, and drinke, to ſing ſcurrile ſongs. […] They drovvn their vvits, ſeeth their braines in ale, […]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "将...煮过头; (以喝酒)使...迟钝 (身体,心智等)"
      ],
      "id": "zh-seethe-en-verb-WaDTwsve",
      "raw_tags": [
        "古旧",
        "主要用于被动语态",
        "比喻义"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "将...浸入液体,浸湿"
      ],
      "id": "zh-seethe-en-verb-hyiUUQqi",
      "raw_tags": [
        "古旧",
        "主要用于被动语态"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1849, Thomas Babington Macaulay, 章號 V, 出自 The History of England from the Accession of James II, 卷 I, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC,頁號 634:",
          "text": "So many dead bodies were quartered, that the executioner stood ankle deep in blood. He was assisted by a poor man whose loyalty was suspected, and who was compelled to ransom his own life by seething the remains of his friends in pitch."
        },
        {
          "ref": "1933, “Nazir (‘The Nazirite-vow’)”, 出自 Herbert Danby(譯者), The Mishnah […], London; New York, N.Y.: Oxford University Press, →ISBN, 3rd division (Nashim (‘Women’)), paragraph 6.9,頁號 289:",
          "text": "When he had cooked or seethed the Peace-offering, the priest took the sodden shoulder of the ram and one unleavened cake out of the basket and one unleavened wafer and put them upon the hands of the Nazirite and waved them."
        },
        {
          "ref": "2010, James Enge, Travellers’ Rest, Amherst, N.Y.: Pyr Books, →ISBN:",
          "text": "Seethe some of that in Gar Vindisc's good water and bring it to us. Bread, too, as long as you don't make it from shellbacks."
        }
      ],
      "glosses": [
        "将...煮沸,炖煮;保持...煮沸"
      ],
      "id": "zh-seethe-en-verb-0c7eo9ah",
      "raw_tags": [
        "弃用"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1638, Democritus Junior [pseudonym; Robert Burton], “Of the Soule and Her Faculties”, 出自 The Anatomy of Melancholy. […], 5th版, Oxford, Oxfordshire: Printed [by Robert Young, Miles Flesher, and Leonard Lichfield and William Turner] for Henry Cripps, →OCLC, partition 1, section 1, member 2, subsection 5,頁號 20:",
          "text": "Elixation is the ſeething of meat in the ſtomack, by the ſaid naturall heat, as meat is boyled in a pot; […]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "消化"
      ],
      "id": "zh-seethe-en-verb-J-ZVOmag",
      "raw_tags": [
        "弃用",
        "弃用",
        "指胃"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ],
      "topics": [
        "physiology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/siːð/"
    },
    {
      "ipa": "/sið/"
    },
    {
      "audio": "En-us-seethe.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7b/En-us-seethe.ogg/En-us-seethe.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-seethe.ogg",
      "raw_tags": [
        "(通用美式)音频"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "(像沸腾一般)冒泡,翻滚",
      "word": "bubble"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "弃用"
      ],
      "word": "seeth"
    }
  ],
  "word": "seethe"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語可數名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "aseethe"
    }
  ],
  "etymology_text": "动词派生自中古英語 sethen、seeth (“沸腾;煮沸;...”) [以及其他形式],源自古英語 sēoþan (“沸腾;煮沸;...”),源自原始日耳曼語 *seuþaną (“沸腾,煮沸”),源自原始印歐語 *h₂sewt-、*h₂sew-、*h₂sut- (“四处移动;沸”)。\n名词派生自动词。\n同源词\n* 阿爾巴尼亞語 zjej (“煮沸,沸腾”)\n* 丹麥語 syde (“煮沸,沸腾”)\n* 荷蘭語 zieden (“煮沸,沸腾”)\n* 德語 sieden (“煮沸,沸腾”)\n* 哥特語 𐍃𐌰𐌿𐌸𐍃 (sauþs, “祭品”)\n* 冰島語 sjóða (“煮沸,沸腾”)\n* 低地德語 seden (“煮沸”)\n* 書面挪威語 syde (“t煮沸,沸腾”)\n* 新挪威語 sjoda、syda (“煮沸,沸腾”)\n* 低地蘇格蘭語 seth、seith (“煮沸”)\n* 瑞典語 sjuda (“煮沸,沸腾”)\n* 西弗里斯蘭語 siede (“沸腾”)",
  "forms": [
    {
      "form": "seethes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "沸腾;滚烫;热闹,沸沸扬扬"
      ],
      "id": "zh-seethe-en-noun-ZO72eHv3",
      "raw_tags": [
        "主要用於比喻義"
      ]
    }
  ],
  "word": "seethe"
}
{
  "categories": [
    "來自原始印歐語詞根*h₂sewt-的英語詞",
    "原始印歐語紅鏈",
    "原始印歐語紅鏈/m",
    "派生自中古英語的英語詞",
    "派生自原始印歐語的英語詞",
    "派生自原始日耳曼語的英語詞",
    "派生自古英語的英語詞",
    "源自中古英語的英語繼承詞",
    "源自原始印歐語的英語繼承詞",
    "源自原始日耳曼語的英語繼承詞",
    "源自古英語的英語繼承詞",
    "缺少作者和編輯參數的參考模板",
    "英語動詞",
    "英語詞元"
  ],
  "etymology_text": "动词派生自中古英語 sethen、seeth (“沸腾;煮沸;...”) [以及其他形式],源自古英語 sēoþan (“沸腾;煮沸;...”),源自原始日耳曼語 *seuþaną (“沸腾,煮沸”),源自原始印歐語 *h₂sewt-、*h₂sew-、*h₂sut- (“四处移动;沸”)。\n名词派生自动词。\n同源词\n* 阿爾巴尼亞語 zjej (“煮沸,沸腾”)\n* 丹麥語 syde (“煮沸,沸腾”)\n* 荷蘭語 zieden (“煮沸,沸腾”)\n* 德語 sieden (“煮沸,沸腾”)\n* 哥特語 𐍃𐌰𐌿𐌸𐍃 (sauþs, “祭品”)\n* 冰島語 sjóða (“煮沸,沸腾”)\n* 低地德語 seden (“煮沸”)\n* 書面挪威語 syde (“t煮沸,沸腾”)\n* 新挪威語 sjoda、syda (“煮沸,沸腾”)\n* 低地蘇格蘭語 seth、seith (“煮沸”)\n* 瑞典語 sjuda (“煮沸,沸腾”)\n* 西弗里斯蘭語 siede (“沸腾”)",
  "forms": [
    {
      "form": "seethes",
      "raw_tags": [
        "第三人稱單數簡單現在時"
      ]
    },
    {
      "form": "seething",
      "raw_tags": [
        "現在分詞"
      ]
    },
    {
      "form": "seethed",
      "raw_tags": [
        "一般過去時及過去分詞"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "suds"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1887, Madison J[ulius] Cawein, “Aspiration”, 出自 Blooms of the Berry, Lewisville, Ky.: John P. Morton and Company, […], →OCLC,頁號 17:",
          "text": "Deep Hell! that seethest in thy simmering pit; / Thy thousand throned horrors shall not vie, / Or ever compass it!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "沸腾,滚烫"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "(像沸腾一般)冒泡,翻滚"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "怒火中烧"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "2011 February, Kate Kingsley, 章號 30, 出自 Kiss & Break Up (Young, Loaded, and Fabulous), New York, N.Y.: Simon Pulse, Simon & Schuster, →ISBN,頁號 201:",
          "text": "Shock Box was the skankiest bar in Hasted, complete with a cheesy jukebox, cheap pints, and a sweaty club in the basement that seethed every weekend with a superhorny boarding-school crowd."
        }
      ],
      "glosses": [
        "沸腾,沸沸扬扬,热闹"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "(指某地)骚乱,群情激奋"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1624, Democritus Junior [pseudonym; Robert Burton], “Mirth and Merry Company Remedies”, 出自 The Anatomy of Melancholy: […], 2nd版, Oxford, Oxfordshire: Printed by John Lichfield and James Short, for Henry Cripps, →OCLC, partition 2, section 2, member 6, subsection 4,頁號 380:",
          "text": "Floriſhing vvits and men of good parts, good faſhion, good vvorth, baſely proſtitute themſelues to euery rogues company, to take Tobacco, and drinke, to ſing ſcurrile ſongs. […] They drovvn their vvits, ſeeth their braines in ale, […]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "将...煮过头; (以喝酒)使...迟钝 (身体,心智等)"
      ],
      "raw_tags": [
        "古旧",
        "主要用于被动语态",
        "比喻义"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "将...浸入液体,浸湿"
      ],
      "raw_tags": [
        "古旧",
        "主要用于被动语态"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1849, Thomas Babington Macaulay, 章號 V, 出自 The History of England from the Accession of James II, 卷 I, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC,頁號 634:",
          "text": "So many dead bodies were quartered, that the executioner stood ankle deep in blood. He was assisted by a poor man whose loyalty was suspected, and who was compelled to ransom his own life by seething the remains of his friends in pitch."
        },
        {
          "ref": "1933, “Nazir (‘The Nazirite-vow’)”, 出自 Herbert Danby(譯者), The Mishnah […], London; New York, N.Y.: Oxford University Press, →ISBN, 3rd division (Nashim (‘Women’)), paragraph 6.9,頁號 289:",
          "text": "When he had cooked or seethed the Peace-offering, the priest took the sodden shoulder of the ram and one unleavened cake out of the basket and one unleavened wafer and put them upon the hands of the Nazirite and waved them."
        },
        {
          "ref": "2010, James Enge, Travellers’ Rest, Amherst, N.Y.: Pyr Books, →ISBN:",
          "text": "Seethe some of that in Gar Vindisc's good water and bring it to us. Bread, too, as long as you don't make it from shellbacks."
        }
      ],
      "glosses": [
        "将...煮沸,炖煮;保持...煮沸"
      ],
      "raw_tags": [
        "弃用"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1638, Democritus Junior [pseudonym; Robert Burton], “Of the Soule and Her Faculties”, 出自 The Anatomy of Melancholy. […], 5th版, Oxford, Oxfordshire: Printed [by Robert Young, Miles Flesher, and Leonard Lichfield and William Turner] for Henry Cripps, →OCLC, partition 1, section 1, member 2, subsection 5,頁號 20:",
          "text": "Elixation is the ſeething of meat in the ſtomack, by the ſaid naturall heat, as meat is boyled in a pot; […]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "消化"
      ],
      "raw_tags": [
        "弃用",
        "弃用",
        "指胃"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ],
      "topics": [
        "physiology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/siːð/"
    },
    {
      "ipa": "/sið/"
    },
    {
      "audio": "En-us-seethe.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7b/En-us-seethe.ogg/En-us-seethe.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-seethe.ogg",
      "raw_tags": [
        "(通用美式)音频"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "(像沸腾一般)冒泡,翻滚",
      "word": "bubble"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "弃用"
      ],
      "word": "seeth"
    }
  ],
  "word": "seethe"
}

{
  "categories": [
    "英語可數名詞",
    "英語名詞",
    "英語詞元"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "aseethe"
    }
  ],
  "etymology_text": "动词派生自中古英語 sethen、seeth (“沸腾;煮沸;...”) [以及其他形式],源自古英語 sēoþan (“沸腾;煮沸;...”),源自原始日耳曼語 *seuþaną (“沸腾,煮沸”),源自原始印歐語 *h₂sewt-、*h₂sew-、*h₂sut- (“四处移动;沸”)。\n名词派生自动词。\n同源词\n* 阿爾巴尼亞語 zjej (“煮沸,沸腾”)\n* 丹麥語 syde (“煮沸,沸腾”)\n* 荷蘭語 zieden (“煮沸,沸腾”)\n* 德語 sieden (“煮沸,沸腾”)\n* 哥特語 𐍃𐌰𐌿𐌸𐍃 (sauþs, “祭品”)\n* 冰島語 sjóða (“煮沸,沸腾”)\n* 低地德語 seden (“煮沸”)\n* 書面挪威語 syde (“t煮沸,沸腾”)\n* 新挪威語 sjoda、syda (“煮沸,沸腾”)\n* 低地蘇格蘭語 seth、seith (“煮沸”)\n* 瑞典語 sjuda (“煮沸,沸腾”)\n* 西弗里斯蘭語 siede (“沸腾”)",
  "forms": [
    {
      "form": "seethes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "沸腾;滚烫;热闹,沸沸扬扬"
      ],
      "raw_tags": [
        "主要用於比喻義"
      ]
    }
  ],
  "word": "seethe"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 英语 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.