"bright" meaning in 英语

See bright in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /bɹaɪt/ Audio: En-us-bright.ogg Forms: brighter [comparative], brightest [superlative]
enPR: brīt Etymology: 形容词派生自中古英語 bright (“光亮的,明亮的;强烈的;闪亮的;辉煌的;(指人)美丽的,面色红润的;极佳的;清晰的;(指视觉)明晰的;(比喻义)无罪过的;开明的”) [以及其他形式],源自古英語 bryht、breht (诺森伯兰),字母换位自byrht (盎格鲁)、beorht (西萨克逊)、berht (“明晰的”) [以及其他形式],源自原始西日耳曼語 *berht,源自原始日耳曼語 *berhtaz (“明亮的”),最终源自原始印歐語 *bʰerHǵ- (“照,使...变白”)。 名词派生自中古英語 bright (“光亮,闪亮;阳光;光”),源自bright (形容词):见上文。 英语词的同源词包括阿爾巴尼亞語 bardhë (“白的”)、荷蘭語 brecht (用于人名)、冰島語 bjartur (“明亮的”)、立陶宛語 brekšta (“破晓”)、中古愛爾蘭語 brafad (“眨眼”)、挪威語 bjart (“光亮的,明晰的”)、波斯語 برازیدن (barâzidan, “美化;适宜于”)、北盧里語 بڵێز (bełız, “火焰”) 俄語 бре́зжить (brézžitʹ, “破晓;发微光;(比喻义,指希望,思想等)出现,显现”)、梵語 भ्राजते (bhrājate)、低地蘇格蘭語 bricht (“明亮的”)、威爾士語 berth (“美丽的”) (弃用)。
  1. 明亮的,发光的,闪耀的,照耀的;炫目的
    Sense id: zh-bright-en-adj-8eKyn6vF
  2. 亮的,强烈的
    Sense id: zh-bright-en-adj-2N6MDj9v
  3. 反光而耀眼的,有光泽的
    Sense id: zh-bright-en-adj-A0iS8ZU1
  4. 明亮的
    Sense id: zh-bright-en-adj-lB8wbyWl
  5. 晴朗的
    Sense id: zh-bright-en-adj-~5WrA32c
  6. 显然的,显眼的
    Sense id: zh-bright-en-adj-UcPIrSRl
  7. 鲜亮的,鲜艳的
    Sense id: zh-bright-en-adj-yE87wd7Q
  8. 颜色鲜艳的,多彩的
    Sense id: zh-bright-en-adj-p1KE48T5
  9. 清晰的,嘹亮的,尖锐的
    Sense id: zh-bright-en-adj-7ky0TKjT
  10. 容易造成尖锐回音的
    Sense id: zh-bright-en-adj-wf8AlRqS
  11. 明显的,强烈的
    Sense id: zh-bright-en-adj-x91vFgJj
  12. 透明的,澄明的;纯净的,无杂质的; 纯净的,无悬浮物的,优质的
    Sense id: zh-bright-en-adj-wjHmp1D3
  13. 辉煌的,荣耀的,显赫的
    Sense id: zh-bright-en-adj-sjl~CINz
  14. 高兴的,开心的;乐观的
    Sense id: zh-bright-en-adj-3sayNIPA
  15. 高兴的,阳光的,灿烂的
    Sense id: zh-bright-en-adj-U4XA16bu
  16. 快活的,生机勃勃的
    Sense id: zh-bright-en-adj-qQVku0e2
  17. 快乐的,繁荣昌盛的
    Sense id: zh-bright-en-adj-~eR~x1NR
  18. 光明的,好的
    Sense id: zh-bright-en-adj-s8Ju6IQe
  19. 巧妙的,机智的,聪明的
    Sense id: zh-bright-en-adj-2O~FXJYz
  20. 机智的,聪明的
    Sense id: zh-bright-en-adj-yyYhtGQK
  21. 视力好的,锐利的
    Sense id: zh-bright-en-adj-phVbmsmf
  22. 显然的
    Sense id: zh-bright-en-adj-pEiCg-R8
  23. 轻快的,愉快的
    Sense id: zh-bright-en-adj-hbqfSD8Z Topics: music
  24. 无防腐蚀覆盖层的
    Sense id: zh-bright-en-adj-SKMikdPA Topics: metallurgy
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (反光而耀眼的,有光泽的): lustrous Synonyms (鲜亮的,鲜艳的): vivid

Adverb

Forms: more bright [comparative], most bright [superlative]
Etymology: 源自中古英語 brighte (“明亮地;(比喻义)极佳地,辉煌地;(指颜色)鲜艳的,清晰地;洪亮地,大声地”) [以及其他形式],源自古英語 breohte、beorhte (西萨克逊) [以及其他形式],最终源自原始日耳曼語 *berhtaz (“明亮的”),详见词源 1。
  1. 明亮地,照耀地,发光地
    Sense id: zh-bright-en-adv-KVGS4Rat
  2. 明亮地,鲜艳地 Tags: figuratively
    Sense id: zh-bright-en-adv-5E4Q84cM
  3. 清晰地 Tags: figuratively
    Sense id: zh-bright-en-adv-5RM4w0v1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (明亮地,照耀地,发光地): brightly, glowingly, luminously, lustrously Derived forms: bright and early

Noun

Forms: brights [plural]
Etymology: 形容词派生自中古英語 bright (“光亮的,明亮的;强烈的;闪亮的;辉煌的;(指人)美丽的,面色红润的;极佳的;清晰的;(指视觉)明晰的;(比喻义)无罪过的;开明的”) [以及其他形式],源自古英語 bryht、breht (诺森伯兰),字母换位自byrht (盎格鲁)、beorht (西萨克逊)、berht (“明晰的”) [以及其他形式],源自原始西日耳曼語 *berht,源自原始日耳曼語 *berhtaz (“明亮的”),最终源自原始印歐語 *bʰerHǵ- (“照,使...变白”)。 名词派生自中古英語 bright (“光亮,闪亮;阳光;光”),源自bright (形容词):见上文。 英语词的同源词包括阿爾巴尼亞語 bardhë (“白的”)、荷蘭語 brecht (用于人名)、冰島語 bjartur (“明亮的”)、立陶宛語 brekšta (“破晓”)、中古愛爾蘭語 brafad (“眨眼”)、挪威語 bjart (“光亮的,明晰的”)、波斯語 برازیدن (barâzidan, “美化;适宜于”)、北盧里語 بڵێز (bełız, “火焰”) 俄語 бре́зжить (brézžitʹ, “破晓;发微光;(比喻义,指希望,思想等)出现,显现”)、梵語 भ्राजते (bhrājate)、低地蘇格蘭語 bricht (“明亮的”)、威爾士語 berth (“美丽的”) (弃用)。
  1. 明亮
    Sense id: zh-bright-en-noun-a9BCMLTz
  2. 华丽,壮丽 Tags: figuratively
    Sense id: zh-bright-en-noun--SQP5um9
  3. (尤指商品)颜色鲜亮的东西
    Sense id: zh-bright-en-noun-mgkCRBlX
  4. 人文主义者,信奉自然主义世界观的人
    Sense id: zh-bright-en-noun-1~WW3Nfy
  5. 本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除{{rfdef}}模板。
    Sense id: zh-bright-en-noun-845nv31L
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (人文主义者,信奉自然主义世界观的人): humanist, nonsupernaturalist Synonyms (华丽,壮丽): glory, splendour Synonyms (明亮): brightness Hyponyms (人文主义者,信奉自然主义世界观的人): atheist

Verb

Forms: brights, brighting, brighted
Etymology: 源自中古英語 brighten (“照亮;变亮;破晓;(比喻义)净化,纯化;解释,阐明”) [以及其他形式],源自古英語 beorhtian (“照亮,照耀;发声清晰洪亮”) [以及其他形式],可能源自beorht (“明亮的”, 形容词)(详见词源 1) + -ian (从形容词和名词构成动词的后缀)。该词之后的使用可能亦直接派生自形容词。
  1. 照亮 Tags: transitive
    Sense id: zh-bright-en-verb-Z7qBsUE4
  2. 使...开心,让...乐观,给...带来活力 Tags: transitive
    Sense id: zh-bright-en-verb-1xLIw5LE
  3. (变得符合形容词的多个义项) Tags: intransitive
    Sense id: zh-bright-en-verb-CG0yLmSX
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (使...开心,让...乐观,给...带来活力): embrighten, enliven, delight, gladden, please Synonyms ((变得符合形容词的多个义项)): brighten
Categories (other): 英語動詞, 英語詞元

Download JSONL data for bright meaning in 英语 (25.3kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "反光而耀眼的,有光泽的",
      "word": "dull"
    },
    {
      "sense": "鲜亮的,鲜艳的",
      "word": "muted"
    },
    {
      "sense": "鲜亮的,鲜艳的",
      "word": "pale"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "來自原始印歐語詞根*bʰerHǵ-的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "古英語紅鏈",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "古英語紅鏈/m",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自中古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自原始印歐語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自原始日耳曼語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自原始西日耳曼語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自中古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自原始日耳曼語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自原始西日耳曼語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "缺少作者和編輯參數的參考模板",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語形容詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "形容词派生自中古英語 bright (“光亮的,明亮的;强烈的;闪亮的;辉煌的;(指人)美丽的,面色红润的;极佳的;清晰的;(指视觉)明晰的;(比喻义)无罪过的;开明的”) [以及其他形式],源自古英語 bryht、breht (诺森伯兰),字母换位自byrht (盎格鲁)、beorht (西萨克逊)、berht (“明晰的”) [以及其他形式],源自原始西日耳曼語 *berht,源自原始日耳曼語 *berhtaz (“明亮的”),最终源自原始印歐語 *bʰerHǵ- (“照,使...变白”)。\n名词派生自中古英語 bright (“光亮,闪亮;阳光;光”),源自bright (形容词):见上文。\n英语词的同源词包括阿爾巴尼亞語 bardhë (“白的”)、荷蘭語 brecht (用于人名)、冰島語 bjartur (“明亮的”)、立陶宛語 brekšta (“破晓”)、中古愛爾蘭語 brafad (“眨眼”)、挪威語 bjart (“光亮的,明晰的”)、波斯語 برازیدن (barâzidan, “美化;适宜于”)、北盧里語 بڵێز (bełız, “火焰”) 俄語 бре́зжить (brézžitʹ, “破晓;发微光;(比喻义,指希望,思想等)出现,显现”)、梵語 भ्राजते (bhrājate)、低地蘇格蘭語 bricht (“明亮的”)、威爾士語 berth (“美丽的”) (弃用)。",
  "forms": [
    {
      "form": "brighter",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "brightest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The sky was remarkably bright and blue on that beautiful summer day.",
          "translation": "夏天里的那天,蓝色的天空格外的闪耀夺目。"
        },
        {
          "ref": "1646 (indicated as 1645), John Milton, “At a Solemn Musick”, 出自 Poems of Mr. John Milton, […], London: […] Ruth Raworth for Humphrey Mosely, […], →OCLC,頁號 22:",
          "text": "Where the bright Seraphim in burning row / Their loud up-lifted Angel trumpets blow; / And the Cherubick hoſt in thouſand quires / Touch their immortal Harps of golden wires, […]"
        },
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book III”, 出自 Paradise Lost. A Poem Written in Ten Books, London: […] [Samuel Simmons], […], →OCLC; 再版為 Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC,行號s 372 and 381–382:",
          "text": "Thee Father firſt they ſung Omnipotent, / […] that brighteſt Seraphim / Approach not, but with both their wings veil thir eyes."
        },
        {
          "ref": "1897, Bram Stoker, “Cutting from ‘The Dailygraph,’ 8 August (Pasted in Mina Murray’s Journal.)”, 出自 Dracula, New York, N.Y.: Modern Library, →OCLC,頁號 95:",
          "text": "There were very few people about, and though the sun was bright, and the air clear and fresh, the big, grim-looking waves, that seemed dark themselves because the foam that topped them was like snow, forced themselves in through the narrow mouth of the harbour—like a bullying man going through a crowd."
        }
      ],
      "glosses": [
        "明亮的,发光的,闪耀的,照耀的;炫目的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-8eKyn6vF"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Could you please dim the light? It’s far too bright.",
          "translation": "能把灯调暗点吗?太亮了。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "亮的,强烈的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-2N6MDj9v",
      "raw_tags": [
        "指光"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "反光而耀眼的,有光泽的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-A0iS8ZU1",
      "raw_tags": [
        "指物体",
        "表面等"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1849, Thomas Babington Macaulay, 章號 X, 出自 The History of England from the Accession of James II, 卷 II, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC,頁號 564:",
          "text": "It was said that the Irish whom [Louis de Duras, 2nd Earl of] Feversham had let loose were marching on London and massacring every man, woman, and child on the road. At one in the morning the drums of the militia beat to arms. […] Before two the capital wore a face of stern preparedness which might well have daunted a real enemy, if such an enemy had been approaching. Candles were blazing at all the windows. The public places were as bright as at noonday."
        }
      ],
      "glosses": [
        "明亮的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-lB8wbyWl",
      "raw_tags": [
        "指某空间"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1841 February–November, Charles Dickens, “Barnaby Rudge”, 出自 Master Humphrey’s Clock, 卷 III, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, chapter 77,頁號 392:",
          "text": "[H]e felt the influence of the bright sky, and looked up smiling into its deep unfathomable blue."
        },
        {
          "ref": "1910, Emerson Hough, “A Lady in Company”, 出自 The Purchase Price: Or The Cause of Compromise, Indianapolis, Ind.: The Bobbs-Merrill Company, →OCLC,頁號 6:",
          "text": "Serene, smiling, enigmatic, she faced him with no fear whatever showing in her dark eyes. The clear light of the bright autumn morning had no terrors for youth and health like hers."
        }
      ],
      "glosses": [
        "晴朗的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-~5WrA32c",
      "raw_tags": [
        "指气候或天气"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1961 November 10, Joseph Heller, “The Soldier in White”, 出自 Catch-22 […], New York, N.Y.: Simon and Schuster, →OCLC,頁號 169:",
          "text": "They gathered soberly in the farthest recess of the ward and gossiped about him in malicious, offended undertones, rebelling against his presence as a ghastly imposition and resenting him malevolently for the nauseating truth of which he was bright reminder."
        }
      ],
      "glosses": [
        "显然的,显眼的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-UcPIrSRl",
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1838 May, L. M., “The West Fifty Years Since”, 出自 T[homas] W[illis] White 編, The Southern Literary Messenger: Devoted to Every Department of Literature and the Fine Arts, 卷 IV, 期 V, Richmond, Va.: T. W. White, […], →OCLC, chapter II,頁號 308,列號 1:",
          "text": "Her step was quick; her eye piercing, and of the brightest blue; […]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "鲜亮的,鲜艳的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-yE87wd7Q",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指颜色"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The orange and blue walls of the sitting room were much brighter than the dull grey walls of the kitchen.",
          "translation": "客厅的橙色蓝色相间的墙壁比厨房的单调灰色的墙鲜艳多了。"
        },
        {
          "ref": "1897年 12月(標示為1898年), Winston Churchill, 章號 II, 出自 The Celebrity: An Episode, 紐約: The Macmillan Company;倫敦:Macmillan & Co., Ltd., →OCLC,頁號 15:",
          "text": "Sunning himself on the board steps, I saw for the first time Mr. Farquhar Fenelon Cooke. He was dressed out in broad gaiters and bright tweeds, like an English tourist, and his face might have belonged to Dagon, idol of the Philistines."
        }
      ],
      "glosses": [
        "颜色鲜艳的,多彩的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-p1KE48T5",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指物体",
        "表面"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "清晰的,嘹亮的,尖锐的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-7ky0TKjT",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指乐器",
        "声音",
        "嗓音"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "容易造成尖锐回音的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-wf8AlRqS",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指房间或地方"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "明显的,强烈的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-x91vFgJj",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指气味",
        "味道"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1728, [James] Thomson, Spring: A Poem, London: […] A[ndrew] Millar and G[eorge] Strahan, →OCLC,頁號 10:",
          "text": "From […] the brighteſt Wines / He'd turn abhorrent."
        }
      ],
      "glosses": [
        "透明的,澄明的;纯净的,无杂质的; 纯净的,无悬浮物的,优质的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-wjHmp1D3",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指物质",
        "尤指酒"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1681, Charles Cotton, The Wonders of the Peake, London: […] Joanna Brome, […], →OCLC,頁號 16:",
          "text": "And 'twas the worſt, if not the only ſtain, / I'th' brighteſt Annals of a Female Reign."
        }
      ],
      "glosses": [
        "辉煌的,荣耀的,显赫的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-sjl~CINz",
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I woke up today feeling so bright that I decided to have a little dance.",
          "translation": "今天起床心情特别好,好到我跳了支舞。"
        },
        {
          "ref": "1937 September 21, J[ohn] R[onald] R[euel] Tolkien, “On the Doorstep”, 出自 The Hobbit: Or There and Back Again, 3rd版, London: Unwin Books, George Allen & Unwin, 出版於 1966 (1970 printing), →ISBN,頁號 191:",
          "text": "Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away. The hobbit [Bilbo Baggins] was no longer much brighter than the dwarves. He would do nothing but sit with his back to the rock-face and stare[…]。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "高兴的,开心的;乐观的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-3sayNIPA",
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1978 October 19, Mike Batt (作曲作詞), “Bright Eyes”, 出自 Fate for Breakfast, 演出者 Art Garfunkel, 出版於 19 January 1979:",
          "text": "Bright eyes / Burning like fire / Bright eyes / How can you close and fail? / How can the light that burned so brightly / Suddenly burn so pale? / Bright eyes"
        }
      ],
      "glosses": [
        "高兴的,阳光的,灿烂的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-U4XA16bu",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指脸",
        "眼睛",
        "笑容等"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1606 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Macbeth”, 出自 Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, 出版於 1623, →OCLC, [Act III, scene ii],頁號 140,列號 2:",
          "text": "Come on: / Gentle my Lord, ſleeke o're your rugged Lookes, / Be bright and Iouiall among your Gueſts to Night."
        }
      ],
      "glosses": [
        "快活的,生机勃勃的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-qQVku0e2",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指人"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "She has a bright future ahead.",
          "translation": "她前途无量。"
        },
        {
          "ref": "1986, Pat MacDonald (作曲作詞), “The Future’s So Bright, I Gotta Wear Shades”, 出自 Greetings from Timbuk3, 演出者 Timbuk3:",
          "text": "Things are going great, and they're only getting better / I'm doing all right, getting good grades / The future's so bright, I gotta wear shades"
        }
      ],
      "glosses": [
        "快乐的,繁荣昌盛的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-~eR~x1NR",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指一段时期"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "If he trains hard, his chances of winning the competition are bright.",
          "translation": "他努力训练的话就很有希望能赢得那场竞赛。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "光明的,好的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-s8Ju6IQe",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指机会",
        "前景等"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "巧妙的,机智的,聪明的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-2O~FXJYz",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指对话",
        "发言",
        "写作等"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "She’s very bright. She was able to solve the problem without my help.",
          "translation": "她很聪明,不需要我帮忙就解决了那个问题。"
        },
        {
          "ref": "1922 February, James Joyce, “[Episode 16: Eumaeus]”, 出自 Ulysses, Paris: Shakespeare and Company, […], →OCLC, part III [Nostos],頁號 573:",
          "text": "―Ah, God, Corley replied, sure I couldn't teach in a school, man. I was never one of your bright ones, he added with a half laugh, Got stuck twice in the junior at the Christian Brothers."
        },
        {
          "ref": "2013 August 3, “Revenge of the nerds: An explosion of start-ups is changing finance for the better”, 出自 The Economist, 卷 408, 期 8847, London: Economist Group, →ISSN, →OCLC,於2013-08-03歸檔自原頁面:",
          "text": "Think of banking today and the image is of grey-suited men in towering skyscrapers. Its future, however, is being shaped in converted warehouses and funky offices in San Francisco, New York and London, where bright young things in jeans and T-shirts huddle around laptops, sipping lattes or munching on free food."
        }
      ],
      "glosses": [
        "机智的,聪明的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-yyYhtGQK",
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "视力好的,锐利的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-phVbmsmf",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "古旧",
        "指眼睛"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1741, I[saac] Watts, “The Socratical Way of Disputation”, 出自 The Improvement of the Mind: Or, A Supplement to the Art of Logick: […], London: […] James Brackstone, […], →OCLC, paragraph V,頁號 172:",
          "text": "[T]he Queriſt muſt not proceed too ſwiftly towards the Determination of his Point propos'd, that he may with more Eaſe, with brighter Evidence, and with ſurer Succeſs draw the Learner on to aſſent to thoſe Principles ſtep by ſtep, from whence the final Concluſion will naturally ariſe."
        }
      ],
      "glosses": [
        "显然的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-pEiCg-R8",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "古旧"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "轻快的,愉快的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-hbqfSD8Z",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指旋律",
        "节奏"
      ],
      "topics": [
        "music"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "无防腐蚀覆盖层的"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adj-SKMikdPA",
      "raw_tags": [
        "指金属或表面"
      ],
      "topics": [
        "metallurgy"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "brīt",
      "raw_tags": [
        "標準英音,通用美式"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/bɹaɪt/",
      "raw_tags": [
        "標準英音,通用美式"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-bright.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/En-us-bright.ogg/En-us-bright.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bright.ogg",
      "raw_tags": [
        "(通用美式)音频"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "反光而耀眼的,有光泽的",
      "word": "lustrous"
    },
    {
      "sense": "鲜亮的,鲜艳的",
      "word": "vivid"
    }
  ],
  "word": "bright"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "人文主义者,信奉自然主义世界观的人",
      "word": "super"
    },
    {
      "sense": "人文主义者,信奉自然主义世界观的人",
      "word": "supernaturalist"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "古英語紅鏈",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "古英語紅鏈/m",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自中古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自原始日耳曼語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自中古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自原始日耳曼語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "缺少作者和編輯參數的參考模板",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語可數名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "形容词派生自中古英語 bright (“光亮的,明亮的;强烈的;闪亮的;辉煌的;(指人)美丽的,面色红润的;极佳的;清晰的;(指视觉)明晰的;(比喻义)无罪过的;开明的”) [以及其他形式],源自古英語 bryht、breht (诺森伯兰),字母换位自byrht (盎格鲁)、beorht (西萨克逊)、berht (“明晰的”) [以及其他形式],源自原始西日耳曼語 *berht,源自原始日耳曼語 *berhtaz (“明亮的”),最终源自原始印歐語 *bʰerHǵ- (“照,使...变白”)。\n名词派生自中古英語 bright (“光亮,闪亮;阳光;光”),源自bright (形容词):见上文。\n英语词的同源词包括阿爾巴尼亞語 bardhë (“白的”)、荷蘭語 brecht (用于人名)、冰島語 bjartur (“明亮的”)、立陶宛語 brekšta (“破晓”)、中古愛爾蘭語 brafad (“眨眼”)、挪威語 bjart (“光亮的,明晰的”)、波斯語 برازیدن (barâzidan, “美化;适宜于”)、北盧里語 بڵێز (bełız, “火焰”) 俄語 бре́зжить (brézžitʹ, “破晓;发微光;(比喻义,指希望,思想等)出现,显现”)、梵語 भ्राजते (bhrājate)、低地蘇格蘭語 bricht (“明亮的”)、威爾士語 berth (“美丽的”) (弃用)。",
  "forms": [
    {
      "form": "brights",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "sense": "人文主义者,信奉自然主义世界观的人",
      "word": "atheist"
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book III”, 出自 Paradise Lost. A Poem Written in Ten Books, London: […] [Samuel Simmons], […], →OCLC; 再版為 Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC,行號s 372 and 377–381:",
          "text": "Thee Father firſt they ſung Omnipotent, / […] when thou ſhad'ſt / The full blaze of thy beams, and through a cloud / Drawn round about thee like a radiant Shrine, / Dark with exceſſive bright thy ſkirts appeer, / Yet dazle Heav'n, […]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "明亮"
      ],
      "id": "zh-bright-en-noun-a9BCMLTz",
      "raw_tags": [
        "古旧或書面"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "华丽,壮丽"
      ],
      "id": "zh-bright-en-noun--SQP5um9",
      "raw_tags": [
        "古旧或書面"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "(尤指商品)颜色鲜亮的东西"
      ],
      "id": "zh-bright-en-noun-mgkCRBlX",
      "raw_tags": [
        "主要用复数"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "2003 June 20, Richard Dawkins, “The future looks bright”, 出自 Alan Rusbridger 編, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC,於2021-03-22歸檔自原頁面:",
          "text": "Brights constitute 60% of American scientists, and a stunning 93% of those scientists good enough to be elected to the elite National Academy of Sciences (equivalent to Fellows of the Royal Society) are brights."
        },
        {
          "ref": "2006, Daniel C[lement] Dennett, “Breaking Which Spell?”, 出自 Breaking the Spell: Religion as a Natural Phenomenon, New York, N.Y.: Viking, →ISBN, part I (Opening Pandora’s Box), section 5 (Religion as a Natural Phenomenon),頁號 27:",
          "text": "Many of us brights have devoted considerable time and energy at some point in our lives to looking at the arguments for and against the existence of God, and many brights continue to pursue these issues, hacking away vigorously at the arguments of believers as if they were trying to refute a rival scientific theory. But not I."
        },
        {
          "ref": "2008 April, David Aikman, “The Attack of the Four Horsemen”, 出自 The Delusion of Disbelief: Why the New Atheism is a Threat to Your Life, Liberty, and Pursuit of Happiness, Carol Stream, Ill.: SaltRiver, Tyndale House Publishers, →ISBN,頁號 28:",
          "text": "[Richard] Dawkins has received appreciative letters from people who were formerly what he derisively calls \"faith-heads\" who have abandoned their delusions and come over to the side of the brights, the pleasant green pastures where clear-eyed, brave, bold, and supremely brainy atheists graze contentedly."
        }
      ],
      "glosses": [
        "人文主义者,信奉自然主义世界观的人"
      ],
      "id": "zh-bright-en-noun-1~WW3Nfy"
    },
    {
      "glosses": [
        "本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除{{rfdef}}模板。"
      ],
      "id": "zh-bright-en-noun-845nv31L",
      "raw_tags": [
        "繪畫"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "明亮",
      "word": "brightness"
    },
    {
      "sense": "华丽,壮丽",
      "word": "glory"
    },
    {
      "sense": "华丽,壮丽",
      "word": "splendour"
    },
    {
      "sense": "人文主义者,信奉自然主义世界观的人",
      "word": "humanist"
    },
    {
      "sense": "人文主义者,信奉自然主义世界观的人",
      "word": "nonsupernaturalist"
    }
  ],
  "word": "bright"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "古英語紅鏈",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "古英語紅鏈/m",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自中古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自中古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語副詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "bright and early"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自中古英語 brighte (“明亮地;(比喻义)极佳地,辉煌地;(指颜色)鲜艳的,清晰地;洪亮地,大声地”) [以及其他形式],源自古英語 breohte、beorhte (西萨克逊) [以及其他形式],最终源自原始日耳曼語 *berhtaz (“明亮的”),详见词源 1。",
  "forms": [
    {
      "form": "more bright",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most bright",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "明亮地,照耀地,发光地"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adv-KVGS4Rat",
      "raw_tags": [
        "常書面"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "明亮地,鲜艳地"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adv-5E4Q84cM",
      "raw_tags": [
        "指颜色"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "清晰地"
      ],
      "id": "zh-bright-en-adv-5RM4w0v1",
      "raw_tags": [
        "古旧",
        "指视觉",
        "声音",
        "理解力等"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "明亮地,照耀地,发光地",
      "word": "brightly"
    },
    {
      "sense": "明亮地,照耀地,发光地",
      "word": "glowingly"
    },
    {
      "sense": "明亮地,照耀地,发光地",
      "word": "luminously"
    },
    {
      "sense": "明亮地,照耀地,发光地",
      "word": "lustrously"
    }
  ],
  "word": "bright"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語動詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自中古英語 brighten (“照亮;变亮;破晓;(比喻义)净化,纯化;解释,阐明”) [以及其他形式],源自古英語 beorhtian (“照亮,照耀;发声清晰洪亮”) [以及其他形式],可能源自beorht (“明亮的”, 形容词)(详见词源 1) + -ian (从形容词和名词构成动词的后缀)。该词之后的使用可能亦直接派生自形容词。",
  "forms": [
    {
      "form": "brights",
      "raw_tags": [
        "第三人稱單數簡單現在時"
      ]
    },
    {
      "form": "brighting",
      "raw_tags": [
        "現在分詞"
      ]
    },
    {
      "form": "brighted",
      "raw_tags": [
        "一般過去時及過去分詞"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "照亮"
      ],
      "id": "zh-bright-en-verb-Z7qBsUE4",
      "raw_tags": [
        "常后接up"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1686, J[ohn] Goad, “The Sun, the Great Light, Justly Admired. […]”, 出自 Astro-meteorologica, or, Aphorisms and Large Significant Discourses of the Natures and Influences of the Cœlestial Bodies; […], 2nd版, London: […] O[badiah] B[lagrave] and sold by John Sprint, […], 出版於 1699, →OCLC, book I, § 2,頁號 14:",
          "text": "Toward Mid-day he [the Sun] brighteth the Air into a chearful Saphir, and guildeth the Borders of the very Clouds with a coſtly limbus."
        }
      ],
      "glosses": [
        "使...开心,让...乐观,给...带来活力"
      ],
      "id": "zh-bright-en-verb-1xLIw5LE",
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "常后接up"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1915, Keith Ringkamp 編, The Patience Worth Record, 卷 I, [Morrisville, N.C.]: Lulu.com, 出版於 2008, →ISBN,頁號 238:",
          "text": "Day brighteth at the smile o' her and yea, He hath aplanted full o' seed for harvesting by thy loving."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(变得符合形容词的多个义项)"
      ],
      "id": "zh-bright-en-verb-CG0yLmSX",
      "raw_tags": [
        "亦比喻义"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "使...开心,让...乐观,给...带来活力",
      "word": "embrighten"
    },
    {
      "sense": "使...开心,让...乐观,给...带来活力",
      "word": "enliven"
    },
    {
      "sense": "使...开心,让...乐观,给...带来活力",
      "word": "delight"
    },
    {
      "sense": "使...开心,让...乐观,给...带来活力",
      "word": "gladden"
    },
    {
      "sense": "使...开心,让...乐观,给...带来活力",
      "word": "please"
    },
    {
      "sense": "(变得符合形容词的多个义项)",
      "word": "brighten"
    }
  ],
  "word": "bright"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "反光而耀眼的,有光泽的",
      "word": "dull"
    },
    {
      "sense": "鲜亮的,鲜艳的",
      "word": "muted"
    },
    {
      "sense": "鲜亮的,鲜艳的",
      "word": "pale"
    }
  ],
  "categories": [
    "來自原始印歐語詞根*bʰerHǵ-的英語詞",
    "古英語紅鏈",
    "古英語紅鏈/m",
    "派生自中古英語的英語詞",
    "派生自原始印歐語的英語詞",
    "派生自原始日耳曼語的英語詞",
    "派生自原始西日耳曼語的英語詞",
    "派生自古英語的英語詞",
    "源自中古英語的英語繼承詞",
    "源自原始日耳曼語的英語繼承詞",
    "源自原始西日耳曼語的英語繼承詞",
    "源自古英語的英語繼承詞",
    "缺少作者和編輯參數的參考模板",
    "英語形容詞",
    "英語詞元"
  ],
  "etymology_text": "形容词派生自中古英語 bright (“光亮的,明亮的;强烈的;闪亮的;辉煌的;(指人)美丽的,面色红润的;极佳的;清晰的;(指视觉)明晰的;(比喻义)无罪过的;开明的”) [以及其他形式],源自古英語 bryht、breht (诺森伯兰),字母换位自byrht (盎格鲁)、beorht (西萨克逊)、berht (“明晰的”) [以及其他形式],源自原始西日耳曼語 *berht,源自原始日耳曼語 *berhtaz (“明亮的”),最终源自原始印歐語 *bʰerHǵ- (“照,使...变白”)。\n名词派生自中古英語 bright (“光亮,闪亮;阳光;光”),源自bright (形容词):见上文。\n英语词的同源词包括阿爾巴尼亞語 bardhë (“白的”)、荷蘭語 brecht (用于人名)、冰島語 bjartur (“明亮的”)、立陶宛語 brekšta (“破晓”)、中古愛爾蘭語 brafad (“眨眼”)、挪威語 bjart (“光亮的,明晰的”)、波斯語 برازیدن (barâzidan, “美化;适宜于”)、北盧里語 بڵێز (bełız, “火焰”) 俄語 бре́зжить (brézžitʹ, “破晓;发微光;(比喻义,指希望,思想等)出现,显现”)、梵語 भ्राजते (bhrājate)、低地蘇格蘭語 bricht (“明亮的”)、威爾士語 berth (“美丽的”) (弃用)。",
  "forms": [
    {
      "form": "brighter",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "brightest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The sky was remarkably bright and blue on that beautiful summer day.",
          "translation": "夏天里的那天,蓝色的天空格外的闪耀夺目。"
        },
        {
          "ref": "1646 (indicated as 1645), John Milton, “At a Solemn Musick”, 出自 Poems of Mr. John Milton, […], London: […] Ruth Raworth for Humphrey Mosely, […], →OCLC,頁號 22:",
          "text": "Where the bright Seraphim in burning row / Their loud up-lifted Angel trumpets blow; / And the Cherubick hoſt in thouſand quires / Touch their immortal Harps of golden wires, […]"
        },
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book III”, 出自 Paradise Lost. A Poem Written in Ten Books, London: […] [Samuel Simmons], […], →OCLC; 再版為 Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC,行號s 372 and 381–382:",
          "text": "Thee Father firſt they ſung Omnipotent, / […] that brighteſt Seraphim / Approach not, but with both their wings veil thir eyes."
        },
        {
          "ref": "1897, Bram Stoker, “Cutting from ‘The Dailygraph,’ 8 August (Pasted in Mina Murray’s Journal.)”, 出自 Dracula, New York, N.Y.: Modern Library, →OCLC,頁號 95:",
          "text": "There were very few people about, and though the sun was bright, and the air clear and fresh, the big, grim-looking waves, that seemed dark themselves because the foam that topped them was like snow, forced themselves in through the narrow mouth of the harbour—like a bullying man going through a crowd."
        }
      ],
      "glosses": [
        "明亮的,发光的,闪耀的,照耀的;炫目的"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Could you please dim the light? It’s far too bright.",
          "translation": "能把灯调暗点吗?太亮了。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "亮的,强烈的"
      ],
      "raw_tags": [
        "指光"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "反光而耀眼的,有光泽的"
      ],
      "raw_tags": [
        "指物体",
        "表面等"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1849, Thomas Babington Macaulay, 章號 X, 出自 The History of England from the Accession of James II, 卷 II, London: Longman, Brown, Green, and Longmans, →OCLC,頁號 564:",
          "text": "It was said that the Irish whom [Louis de Duras, 2nd Earl of] Feversham had let loose were marching on London and massacring every man, woman, and child on the road. At one in the morning the drums of the militia beat to arms. […] Before two the capital wore a face of stern preparedness which might well have daunted a real enemy, if such an enemy had been approaching. Candles were blazing at all the windows. The public places were as bright as at noonday."
        }
      ],
      "glosses": [
        "明亮的"
      ],
      "raw_tags": [
        "指某空间"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1841 February–November, Charles Dickens, “Barnaby Rudge”, 出自 Master Humphrey’s Clock, 卷 III, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, chapter 77,頁號 392:",
          "text": "[H]e felt the influence of the bright sky, and looked up smiling into its deep unfathomable blue."
        },
        {
          "ref": "1910, Emerson Hough, “A Lady in Company”, 出自 The Purchase Price: Or The Cause of Compromise, Indianapolis, Ind.: The Bobbs-Merrill Company, →OCLC,頁號 6:",
          "text": "Serene, smiling, enigmatic, she faced him with no fear whatever showing in her dark eyes. The clear light of the bright autumn morning had no terrors for youth and health like hers."
        }
      ],
      "glosses": [
        "晴朗的"
      ],
      "raw_tags": [
        "指气候或天气"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1961 November 10, Joseph Heller, “The Soldier in White”, 出自 Catch-22 […], New York, N.Y.: Simon and Schuster, →OCLC,頁號 169:",
          "text": "They gathered soberly in the farthest recess of the ward and gossiped about him in malicious, offended undertones, rebelling against his presence as a ghastly imposition and resenting him malevolently for the nauseating truth of which he was bright reminder."
        }
      ],
      "glosses": [
        "显然的,显眼的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1838 May, L. M., “The West Fifty Years Since”, 出自 T[homas] W[illis] White 編, The Southern Literary Messenger: Devoted to Every Department of Literature and the Fine Arts, 卷 IV, 期 V, Richmond, Va.: T. W. White, […], →OCLC, chapter II,頁號 308,列號 1:",
          "text": "Her step was quick; her eye piercing, and of the brightest blue; […]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "鲜亮的,鲜艳的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指颜色"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The orange and blue walls of the sitting room were much brighter than the dull grey walls of the kitchen.",
          "translation": "客厅的橙色蓝色相间的墙壁比厨房的单调灰色的墙鲜艳多了。"
        },
        {
          "ref": "1897年 12月(標示為1898年), Winston Churchill, 章號 II, 出自 The Celebrity: An Episode, 紐約: The Macmillan Company;倫敦:Macmillan & Co., Ltd., →OCLC,頁號 15:",
          "text": "Sunning himself on the board steps, I saw for the first time Mr. Farquhar Fenelon Cooke. He was dressed out in broad gaiters and bright tweeds, like an English tourist, and his face might have belonged to Dagon, idol of the Philistines."
        }
      ],
      "glosses": [
        "颜色鲜艳的,多彩的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指物体",
        "表面"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "清晰的,嘹亮的,尖锐的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指乐器",
        "声音",
        "嗓音"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "容易造成尖锐回音的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指房间或地方"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "明显的,强烈的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指气味",
        "味道"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1728, [James] Thomson, Spring: A Poem, London: […] A[ndrew] Millar and G[eorge] Strahan, →OCLC,頁號 10:",
          "text": "From […] the brighteſt Wines / He'd turn abhorrent."
        }
      ],
      "glosses": [
        "透明的,澄明的;纯净的,无杂质的; 纯净的,无悬浮物的,优质的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指物质",
        "尤指酒"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1681, Charles Cotton, The Wonders of the Peake, London: […] Joanna Brome, […], →OCLC,頁號 16:",
          "text": "And 'twas the worſt, if not the only ſtain, / I'th' brighteſt Annals of a Female Reign."
        }
      ],
      "glosses": [
        "辉煌的,荣耀的,显赫的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I woke up today feeling so bright that I decided to have a little dance.",
          "translation": "今天起床心情特别好,好到我跳了支舞。"
        },
        {
          "ref": "1937 September 21, J[ohn] R[onald] R[euel] Tolkien, “On the Doorstep”, 出自 The Hobbit: Or There and Back Again, 3rd版, London: Unwin Books, George Allen & Unwin, 出版於 1966 (1970 printing), →ISBN,頁號 191:",
          "text": "Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away. The hobbit [Bilbo Baggins] was no longer much brighter than the dwarves. He would do nothing but sit with his back to the rock-face and stare[…]。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "高兴的,开心的;乐观的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1978 October 19, Mike Batt (作曲作詞), “Bright Eyes”, 出自 Fate for Breakfast, 演出者 Art Garfunkel, 出版於 19 January 1979:",
          "text": "Bright eyes / Burning like fire / Bright eyes / How can you close and fail? / How can the light that burned so brightly / Suddenly burn so pale? / Bright eyes"
        }
      ],
      "glosses": [
        "高兴的,阳光的,灿烂的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指脸",
        "眼睛",
        "笑容等"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1606 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Macbeth”, 出自 Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, 出版於 1623, →OCLC, [Act III, scene ii],頁號 140,列號 2:",
          "text": "Come on: / Gentle my Lord, ſleeke o're your rugged Lookes, / Be bright and Iouiall among your Gueſts to Night."
        }
      ],
      "glosses": [
        "快活的,生机勃勃的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指人"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "She has a bright future ahead.",
          "translation": "她前途无量。"
        },
        {
          "ref": "1986, Pat MacDonald (作曲作詞), “The Future’s So Bright, I Gotta Wear Shades”, 出自 Greetings from Timbuk3, 演出者 Timbuk3:",
          "text": "Things are going great, and they're only getting better / I'm doing all right, getting good grades / The future's so bright, I gotta wear shades"
        }
      ],
      "glosses": [
        "快乐的,繁荣昌盛的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指一段时期"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "If he trains hard, his chances of winning the competition are bright.",
          "translation": "他努力训练的话就很有希望能赢得那场竞赛。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "光明的,好的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指机会",
        "前景等"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "巧妙的,机智的,聪明的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指对话",
        "发言",
        "写作等"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "She’s very bright. She was able to solve the problem without my help.",
          "translation": "她很聪明,不需要我帮忙就解决了那个问题。"
        },
        {
          "ref": "1922 February, James Joyce, “[Episode 16: Eumaeus]”, 出自 Ulysses, Paris: Shakespeare and Company, […], →OCLC, part III [Nostos],頁號 573:",
          "text": "―Ah, God, Corley replied, sure I couldn't teach in a school, man. I was never one of your bright ones, he added with a half laugh, Got stuck twice in the junior at the Christian Brothers."
        },
        {
          "ref": "2013 August 3, “Revenge of the nerds: An explosion of start-ups is changing finance for the better”, 出自 The Economist, 卷 408, 期 8847, London: Economist Group, →ISSN, →OCLC,於2013-08-03歸檔自原頁面:",
          "text": "Think of banking today and the image is of grey-suited men in towering skyscrapers. Its future, however, is being shaped in converted warehouses and funky offices in San Francisco, New York and London, where bright young things in jeans and T-shirts huddle around laptops, sipping lattes or munching on free food."
        }
      ],
      "glosses": [
        "机智的,聪明的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "视力好的,锐利的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "古旧",
        "指眼睛"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1741, I[saac] Watts, “The Socratical Way of Disputation”, 出自 The Improvement of the Mind: Or, A Supplement to the Art of Logick: […], London: […] James Brackstone, […], →OCLC, paragraph V,頁號 172:",
          "text": "[T]he Queriſt muſt not proceed too ſwiftly towards the Determination of his Point propos'd, that he may with more Eaſe, with brighter Evidence, and with ſurer Succeſs draw the Learner on to aſſent to thoſe Principles ſtep by ſtep, from whence the final Concluſion will naturally ariſe."
        }
      ],
      "glosses": [
        "显然的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "古旧"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "轻快的,愉快的"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "指旋律",
        "节奏"
      ],
      "topics": [
        "music"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "无防腐蚀覆盖层的"
      ],
      "raw_tags": [
        "指金属或表面"
      ],
      "topics": [
        "metallurgy"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "brīt",
      "raw_tags": [
        "標準英音,通用美式"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/bɹaɪt/",
      "raw_tags": [
        "標準英音,通用美式"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-bright.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/be/En-us-bright.ogg/En-us-bright.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bright.ogg",
      "raw_tags": [
        "(通用美式)音频"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "反光而耀眼的,有光泽的",
      "word": "lustrous"
    },
    {
      "sense": "鲜亮的,鲜艳的",
      "word": "vivid"
    }
  ],
  "word": "bright"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "人文主义者,信奉自然主义世界观的人",
      "word": "super"
    },
    {
      "sense": "人文主义者,信奉自然主义世界观的人",
      "word": "supernaturalist"
    }
  ],
  "categories": [
    "古英語紅鏈",
    "古英語紅鏈/m",
    "派生自中古英語的英語詞",
    "派生自原始日耳曼語的英語詞",
    "派生自古英語的英語詞",
    "源自中古英語的英語繼承詞",
    "源自原始日耳曼語的英語繼承詞",
    "源自古英語的英語繼承詞",
    "缺少作者和編輯參數的參考模板",
    "英語可數名詞",
    "英語名詞",
    "英語詞元"
  ],
  "etymology_text": "形容词派生自中古英語 bright (“光亮的,明亮的;强烈的;闪亮的;辉煌的;(指人)美丽的,面色红润的;极佳的;清晰的;(指视觉)明晰的;(比喻义)无罪过的;开明的”) [以及其他形式],源自古英語 bryht、breht (诺森伯兰),字母换位自byrht (盎格鲁)、beorht (西萨克逊)、berht (“明晰的”) [以及其他形式],源自原始西日耳曼語 *berht,源自原始日耳曼語 *berhtaz (“明亮的”),最终源自原始印歐語 *bʰerHǵ- (“照,使...变白”)。\n名词派生自中古英語 bright (“光亮,闪亮;阳光;光”),源自bright (形容词):见上文。\n英语词的同源词包括阿爾巴尼亞語 bardhë (“白的”)、荷蘭語 brecht (用于人名)、冰島語 bjartur (“明亮的”)、立陶宛語 brekšta (“破晓”)、中古愛爾蘭語 brafad (“眨眼”)、挪威語 bjart (“光亮的,明晰的”)、波斯語 برازیدن (barâzidan, “美化;适宜于”)、北盧里語 بڵێز (bełız, “火焰”) 俄語 бре́зжить (brézžitʹ, “破晓;发微光;(比喻义,指希望,思想等)出现,显现”)、梵語 भ्राजते (bhrājate)、低地蘇格蘭語 bricht (“明亮的”)、威爾士語 berth (“美丽的”) (弃用)。",
  "forms": [
    {
      "form": "brights",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "sense": "人文主义者,信奉自然主义世界观的人",
      "word": "atheist"
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book III”, 出自 Paradise Lost. A Poem Written in Ten Books, London: […] [Samuel Simmons], […], →OCLC; 再版為 Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC,行號s 372 and 377–381:",
          "text": "Thee Father firſt they ſung Omnipotent, / […] when thou ſhad'ſt / The full blaze of thy beams, and through a cloud / Drawn round about thee like a radiant Shrine, / Dark with exceſſive bright thy ſkirts appeer, / Yet dazle Heav'n, […]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "明亮"
      ],
      "raw_tags": [
        "古旧或書面"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "华丽,壮丽"
      ],
      "raw_tags": [
        "古旧或書面"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "(尤指商品)颜色鲜亮的东西"
      ],
      "raw_tags": [
        "主要用复数"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "2003 June 20, Richard Dawkins, “The future looks bright”, 出自 Alan Rusbridger 編, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC,於2021-03-22歸檔自原頁面:",
          "text": "Brights constitute 60% of American scientists, and a stunning 93% of those scientists good enough to be elected to the elite National Academy of Sciences (equivalent to Fellows of the Royal Society) are brights."
        },
        {
          "ref": "2006, Daniel C[lement] Dennett, “Breaking Which Spell?”, 出自 Breaking the Spell: Religion as a Natural Phenomenon, New York, N.Y.: Viking, →ISBN, part I (Opening Pandora’s Box), section 5 (Religion as a Natural Phenomenon),頁號 27:",
          "text": "Many of us brights have devoted considerable time and energy at some point in our lives to looking at the arguments for and against the existence of God, and many brights continue to pursue these issues, hacking away vigorously at the arguments of believers as if they were trying to refute a rival scientific theory. But not I."
        },
        {
          "ref": "2008 April, David Aikman, “The Attack of the Four Horsemen”, 出自 The Delusion of Disbelief: Why the New Atheism is a Threat to Your Life, Liberty, and Pursuit of Happiness, Carol Stream, Ill.: SaltRiver, Tyndale House Publishers, →ISBN,頁號 28:",
          "text": "[Richard] Dawkins has received appreciative letters from people who were formerly what he derisively calls \"faith-heads\" who have abandoned their delusions and come over to the side of the brights, the pleasant green pastures where clear-eyed, brave, bold, and supremely brainy atheists graze contentedly."
        }
      ],
      "glosses": [
        "人文主义者,信奉自然主义世界观的人"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除{{rfdef}}模板。"
      ],
      "raw_tags": [
        "繪畫"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "明亮",
      "word": "brightness"
    },
    {
      "sense": "华丽,壮丽",
      "word": "glory"
    },
    {
      "sense": "华丽,壮丽",
      "word": "splendour"
    },
    {
      "sense": "人文主义者,信奉自然主义世界观的人",
      "word": "humanist"
    },
    {
      "sense": "人文主义者,信奉自然主义世界观的人",
      "word": "nonsupernaturalist"
    }
  ],
  "word": "bright"
}

{
  "categories": [
    "古英語紅鏈",
    "古英語紅鏈/m",
    "派生自中古英語的英語詞",
    "派生自古英語的英語詞",
    "源自中古英語的英語繼承詞",
    "源自古英語的英語繼承詞",
    "英語副詞",
    "英語詞元"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "bright and early"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自中古英語 brighte (“明亮地;(比喻义)极佳地,辉煌地;(指颜色)鲜艳的,清晰地;洪亮地,大声地”) [以及其他形式],源自古英語 breohte、beorhte (西萨克逊) [以及其他形式],最终源自原始日耳曼語 *berhtaz (“明亮的”),详见词源 1。",
  "forms": [
    {
      "form": "more bright",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most bright",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "明亮地,照耀地,发光地"
      ],
      "raw_tags": [
        "常書面"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "明亮地,鲜艳地"
      ],
      "raw_tags": [
        "指颜色"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "清晰地"
      ],
      "raw_tags": [
        "古旧",
        "指视觉",
        "声音",
        "理解力等"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "明亮地,照耀地,发光地",
      "word": "brightly"
    },
    {
      "sense": "明亮地,照耀地,发光地",
      "word": "glowingly"
    },
    {
      "sense": "明亮地,照耀地,发光地",
      "word": "luminously"
    },
    {
      "sense": "明亮地,照耀地,发光地",
      "word": "lustrously"
    }
  ],
  "word": "bright"
}

{
  "categories": [
    "英語動詞",
    "英語詞元"
  ],
  "etymology_text": "源自中古英語 brighten (“照亮;变亮;破晓;(比喻义)净化,纯化;解释,阐明”) [以及其他形式],源自古英語 beorhtian (“照亮,照耀;发声清晰洪亮”) [以及其他形式],可能源自beorht (“明亮的”, 形容词)(详见词源 1) + -ian (从形容词和名词构成动词的后缀)。该词之后的使用可能亦直接派生自形容词。",
  "forms": [
    {
      "form": "brights",
      "raw_tags": [
        "第三人稱單數簡單現在時"
      ]
    },
    {
      "form": "brighting",
      "raw_tags": [
        "現在分詞"
      ]
    },
    {
      "form": "brighted",
      "raw_tags": [
        "一般過去時及過去分詞"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "照亮"
      ],
      "raw_tags": [
        "常后接up"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1686, J[ohn] Goad, “The Sun, the Great Light, Justly Admired. […]”, 出自 Astro-meteorologica, or, Aphorisms and Large Significant Discourses of the Natures and Influences of the Cœlestial Bodies; […], 2nd版, London: […] O[badiah] B[lagrave] and sold by John Sprint, […], 出版於 1699, →OCLC, book I, § 2,頁號 14:",
          "text": "Toward Mid-day he [the Sun] brighteth the Air into a chearful Saphir, and guildeth the Borders of the very Clouds with a coſtly limbus."
        }
      ],
      "glosses": [
        "使...开心,让...乐观,给...带来活力"
      ],
      "raw_tags": [
        "比喻义",
        "常后接up"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1915, Keith Ringkamp 編, The Patience Worth Record, 卷 I, [Morrisville, N.C.]: Lulu.com, 出版於 2008, →ISBN,頁號 238:",
          "text": "Day brighteth at the smile o' her and yea, He hath aplanted full o' seed for harvesting by thy loving."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(变得符合形容词的多个义项)"
      ],
      "raw_tags": [
        "亦比喻义"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "使...开心,让...乐观,给...带来活力",
      "word": "embrighten"
    },
    {
      "sense": "使...开心,让...乐观,给...带来活力",
      "word": "enliven"
    },
    {
      "sense": "使...开心,让...乐观,给...带来活力",
      "word": "delight"
    },
    {
      "sense": "使...开心,让...乐观,给...带来活力",
      "word": "gladden"
    },
    {
      "sense": "使...开心,让...乐观,给...带来活力",
      "word": "please"
    },
    {
      "sense": "(变得符合形容词的多个义项)",
      "word": "brighten"
    }
  ],
  "word": "bright"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 英语 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.