"鷸蚌相爭,漁人得利" meaning in 漢語

See 鷸蚌相爭,漁人得利 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /y⁵¹⁻⁵³ pɑŋ⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ li⁵¹/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /wɐt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/ [Cantonese, IPA], /lɵt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/ [Cantonese, IPA], /jyːt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/ [Cantonese, IPA], /ut̚⁴⁻³² paŋ²² siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡siɪŋ⁴⁴ ɡu²⁴⁻²² lin²⁴ tiɪk̚³²⁻⁴ li²²/ [Southern Min] Forms: 鹬蚌相争,渔人得利 [Simplified Chinese], 鷸蚌相爭,漁翁得利, 鷸蚌相爭,漁人獲利, 鷸蚌相持,漁人得利
Etymology: 出自《战国策》:
  1. 雙方相爭,第三者得利 Tags: figuratively
    Sense id: zh-鷸蚌相爭,漁人得利-zh-proverb-IgBNH7Ny
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 兩敗俱傷 (liǎngbàijùshāng) [Traditional Chinese], 两败俱伤 (liǎngbàijùshāng) [Simplified Chinese]
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「人」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「利」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「得」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「漁」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「爭」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「相」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「蚌」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「鷸」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《戰國策》,約公元前5 – 前3世紀",
      "roman": "Zhào qiě fá Yān, Sū Dài wèi Yān wáng wèi Huì wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, guò Yìshuǐ, bàng fāng chū pù, ér yù zhuó qí ròu, bàng hé ér qián qí huì. Yù yuē: ‘Jīnrì bù yù, míngrì bù yù, jí yǒu sǐ bàng.’ Bàng yì wèi yù yuē: ‘Jīnrì bù chū, míngrì bù chū, jí yǒu sǐ yù.’ Liǎng zhě bù kěn shě, yú zhě dé ér bìng qín zhī. Jīn Zhào qiě fá Yān, Yān, Zhào jiǔ xiāngzhī, yǐ bì dàzhòng, chén kǒng qiáng Qín zhī wéi yúfù yě. Gù yuàn wáng zhī shújì zhī yě.” Huì wáng yuē: “Shàn.” Nǎi zhǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "趙且伐燕,蘇代為燕王謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而鉗其喙。鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕、趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁父也。故願王之熟計之也。」惠王曰:「善。」乃止。",
      "translation": "當趙國要攻打燕國的時候,蘇代替燕王向趙惠王說話,他說:「今天,我在來的路上,渡過易水的時候,看到一個牡蠣張開殼來曬太陽。就在這時,一隻鷸開始啄牠殼內的肉。牡蠣用殼夾住鷸的嘴,使牠無法逃走。鷸說:『今天不下雨,明天也不會下雨。你會死的,牡蠣。』牡蠣也回答鷸說:「今天你逃不出我的手掌心,明天你也逃不出我的手掌心。你才會死(餓死),鷸。』雙方都不肯屈服,這時,一個漁夫走過來,把牠們倆都撈進了自己的網裡。今天,趙國正要攻打燕國。燕、趙不和已久,使百姓受苦。這次的漁翁,恐怕就是強大的秦國了。因此,我希望殿下能成熟地考慮此事。趙惠王說:「好吧!好吧!」,就停止了攻打。"
    },
    {
      "ref": "《戰國策》,約公元前5 – 前3世紀",
      "roman": "Zhào qiě fá Yān, Sū Dài wèi Yān wáng wèi Huì wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, guò Yìshuǐ, bàng fāng chū pù, ér yù zhuó qí ròu, bàng hé ér qián qí huì. Yù yuē: ‘Jīnrì bù yù, míngrì bù yù, jí yǒu sǐ bàng.’ Bàng yì wèi yù yuē: ‘Jīnrì bù chū, míngrì bù chū, jí yǒu sǐ yù.’ Liǎng zhě bù kěn shě, yú zhě dé ér bìng qín zhī. Jīn Zhào qiě fá Yān, Yān, Zhào jiǔ xiāngzhī, yǐ bì dàzhòng, chén kǒng qiáng Qín zhī wéi yúfù yě. Gù yuàn wáng zhī shújì zhī yě.” Huì wáng yuē: “Shàn.” Nǎi zhǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "赵且伐燕,苏代为燕王谓惠王曰:「今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而钳其喙。鹬曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦谓鹬曰:『今日不出,明日不出,即有死鹬。』两者不肯舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕、赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔父也。故愿王之熟计之也。」惠王曰:「善。」乃止。",
      "translation": "當趙國要攻打燕國的時候,蘇代替燕王向趙惠王說話,他說:「今天,我在來的路上,渡過易水的時候,看到一個牡蠣張開殼來曬太陽。就在這時,一隻鷸開始啄牠殼內的肉。牡蠣用殼夾住鷸的嘴,使牠無法逃走。鷸說:『今天不下雨,明天也不會下雨。你會死的,牡蠣。』牡蠣也回答鷸說:「今天你逃不出我的手掌心,明天你也逃不出我的手掌心。你才會死(餓死),鷸。』雙方都不肯屈服,這時,一個漁夫走過來,把牠們倆都撈進了自己的網裡。今天,趙國正要攻打燕國。燕、趙不和已久,使百姓受苦。這次的漁翁,恐怕就是強大的秦國了。因此,我希望殿下能成熟地考慮此事。趙惠王說:「好吧!好吧!」,就停止了攻打。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《战国策》:",
  "forms": [
    {
      "form": "鹬蚌相争,渔人得利",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "鷸蚌相爭,漁翁得利"
    },
    {
      "form": "鷸蚌相爭,漁人獲利"
    },
    {
      "form": "鷸蚌相持,漁人得利"
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "諺語",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "雙方相爭,第三者得利"
      ],
      "id": "zh-鷸蚌相爭,漁人得利-zh-proverb-IgBNH7Ny",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yùbàng xiāngzhēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yúrén délì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˋ ㄅㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄓㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "wat⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶ / leot⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶ / jyut⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "u̍t-pāng siong-cheng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "gû-lîn tek-lī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yùbàng xiāngzhēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yúrén délì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˋ ㄅㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄓㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yùbàng siangjheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yúrén délì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "yü⁴-pang⁴ hsiang¹-chêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "yü²-jên² tê²-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yù-bàng syāng-jēng-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yú-rén dé-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "yuhbanq shiangjeng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "yuren derlih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "юйбан сянчжэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "юйжэнь дэли (jujban sjančžɛn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "jujžɛnʹ dɛli)"
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ pɑŋ⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "wat⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶ / leot⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶ / jyut⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "waht póhng sēung jāng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yùh yàhn dāk leih / leuht póhng sēung jāng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yùh yàhn dāk leih / yuht póhng sēung jāng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yùh yàhn dāk leih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wat⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jy⁴ jan⁴ dak⁷ lei⁶ / loet⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jy⁴ jan⁴ dak⁷ lei⁶ / jyt⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jy⁴ jan⁴ dak⁷ lei⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "wed⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yu⁴ yen⁴ deg¹ léi⁶ / lêd⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yu⁴ yen⁴ deg¹ léi⁶ / yud⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yu⁴ yen⁴ deg¹ léi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/wɐt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɵt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jyːt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "u̍t-pāng siong-cheng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "gû-lîn tek-lī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "u̍t-pāng siong-tsing"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "gû-lîn tik-lī"
    },
    {
      "ipa": "/ut̚⁴⁻³² paŋ²² siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡siɪŋ⁴⁴ ɡu²⁴⁻²² lin²⁴ tiɪk̚³²⁻⁴ li²²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "國際音標 (廈門)"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "liǎngbàijùshāng",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "兩敗俱傷"
    },
    {
      "roman": "liǎngbàijùshāng",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "两败俱伤"
    }
  ],
  "word": "鷸蚌相爭,漁人得利"
}
{
  "categories": [
    "官話詞元",
    "官話諺語",
    "帶「人」的漢語詞",
    "帶「利」的漢語詞",
    "帶「得」的漢語詞",
    "帶「漁」的漢語詞",
    "帶「爭」的漢語詞",
    "帶「相」的漢語詞",
    "帶「蚌」的漢語詞",
    "帶「鷸」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "有詞條的頁面",
    "泉漳話詞元",
    "泉漳話諺語",
    "漢語詞元",
    "漢語諺語",
    "粵語詞元",
    "粵語諺語"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《戰國策》,約公元前5 – 前3世紀",
      "roman": "Zhào qiě fá Yān, Sū Dài wèi Yān wáng wèi Huì wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, guò Yìshuǐ, bàng fāng chū pù, ér yù zhuó qí ròu, bàng hé ér qián qí huì. Yù yuē: ‘Jīnrì bù yù, míngrì bù yù, jí yǒu sǐ bàng.’ Bàng yì wèi yù yuē: ‘Jīnrì bù chū, míngrì bù chū, jí yǒu sǐ yù.’ Liǎng zhě bù kěn shě, yú zhě dé ér bìng qín zhī. Jīn Zhào qiě fá Yān, Yān, Zhào jiǔ xiāngzhī, yǐ bì dàzhòng, chén kǒng qiáng Qín zhī wéi yúfù yě. Gù yuàn wáng zhī shújì zhī yě.” Huì wáng yuē: “Shàn.” Nǎi zhǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "趙且伐燕,蘇代為燕王謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而鉗其喙。鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕、趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁父也。故願王之熟計之也。」惠王曰:「善。」乃止。",
      "translation": "當趙國要攻打燕國的時候,蘇代替燕王向趙惠王說話,他說:「今天,我在來的路上,渡過易水的時候,看到一個牡蠣張開殼來曬太陽。就在這時,一隻鷸開始啄牠殼內的肉。牡蠣用殼夾住鷸的嘴,使牠無法逃走。鷸說:『今天不下雨,明天也不會下雨。你會死的,牡蠣。』牡蠣也回答鷸說:「今天你逃不出我的手掌心,明天你也逃不出我的手掌心。你才會死(餓死),鷸。』雙方都不肯屈服,這時,一個漁夫走過來,把牠們倆都撈進了自己的網裡。今天,趙國正要攻打燕國。燕、趙不和已久,使百姓受苦。這次的漁翁,恐怕就是強大的秦國了。因此,我希望殿下能成熟地考慮此事。趙惠王說:「好吧!好吧!」,就停止了攻打。"
    },
    {
      "ref": "《戰國策》,約公元前5 – 前3世紀",
      "roman": "Zhào qiě fá Yān, Sū Dài wèi Yān wáng wèi Huì wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, guò Yìshuǐ, bàng fāng chū pù, ér yù zhuó qí ròu, bàng hé ér qián qí huì. Yù yuē: ‘Jīnrì bù yù, míngrì bù yù, jí yǒu sǐ bàng.’ Bàng yì wèi yù yuē: ‘Jīnrì bù chū, míngrì bù chū, jí yǒu sǐ yù.’ Liǎng zhě bù kěn shě, yú zhě dé ér bìng qín zhī. Jīn Zhào qiě fá Yān, Yān, Zhào jiǔ xiāngzhī, yǐ bì dàzhòng, chén kǒng qiáng Qín zhī wéi yúfù yě. Gù yuàn wáng zhī shújì zhī yě.” Huì wáng yuē: “Shàn.” Nǎi zhǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "赵且伐燕,苏代为燕王谓惠王曰:「今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而钳其喙。鹬曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦谓鹬曰:『今日不出,明日不出,即有死鹬。』两者不肯舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕、赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔父也。故愿王之熟计之也。」惠王曰:「善。」乃止。",
      "translation": "當趙國要攻打燕國的時候,蘇代替燕王向趙惠王說話,他說:「今天,我在來的路上,渡過易水的時候,看到一個牡蠣張開殼來曬太陽。就在這時,一隻鷸開始啄牠殼內的肉。牡蠣用殼夾住鷸的嘴,使牠無法逃走。鷸說:『今天不下雨,明天也不會下雨。你會死的,牡蠣。』牡蠣也回答鷸說:「今天你逃不出我的手掌心,明天你也逃不出我的手掌心。你才會死(餓死),鷸。』雙方都不肯屈服,這時,一個漁夫走過來,把牠們倆都撈進了自己的網裡。今天,趙國正要攻打燕國。燕、趙不和已久,使百姓受苦。這次的漁翁,恐怕就是強大的秦國了。因此,我希望殿下能成熟地考慮此事。趙惠王說:「好吧!好吧!」,就停止了攻打。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《战国策》:",
  "forms": [
    {
      "form": "鹬蚌相争,渔人得利",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "鷸蚌相爭,漁翁得利"
    },
    {
      "form": "鷸蚌相爭,漁人獲利"
    },
    {
      "form": "鷸蚌相持,漁人得利"
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "諺語",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "雙方相爭,第三者得利"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yùbàng xiāngzhēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yúrén délì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˋ ㄅㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄓㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "wat⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶ / leot⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶ / jyut⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "u̍t-pāng siong-cheng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "gû-lîn tek-lī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yùbàng xiāngzhēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yúrén délì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˋ ㄅㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄓㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yùbàng siangjheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yúrén délì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "yü⁴-pang⁴ hsiang¹-chêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "yü²-jên² tê²-li⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yù-bàng syāng-jēng-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yú-rén dé-lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "yuhbanq shiangjeng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "yuren derlih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "юйбан сянчжэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "юйжэнь дэли (jujban sjančžɛn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "jujžɛnʹ dɛli)"
    },
    {
      "ipa": "/y⁵¹⁻⁵³ pɑŋ⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵⁵ y³⁵ ʐən³⁵ tɤ³⁵ li⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "wat⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶ / leot⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶ / jyut⁶ pong⁵ soeng¹ zang¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ jan⁴ dak¹ lei⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "waht póhng sēung jāng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yùh yàhn dāk leih / leuht póhng sēung jāng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yùh yàhn dāk leih / yuht póhng sēung jāng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yùh yàhn dāk leih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wat⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jy⁴ jan⁴ dak⁷ lei⁶ / loet⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jy⁴ jan⁴ dak⁷ lei⁶ / jyt⁹ pong⁵ soeng¹ dzang¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jy⁴ jan⁴ dak⁷ lei⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "wed⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yu⁴ yen⁴ deg¹ léi⁶ / lêd⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yu⁴ yen⁴ deg¹ léi⁶ / yud⁶ pong⁵ sêng¹ zeng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yu⁴ yen⁴ deg¹ léi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/wɐt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɵt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/jyːt̚² pʰɔːŋ¹³ sœːŋ⁵⁵ t͡sɐŋ⁵⁵ jyː²¹ jɐn²¹ tɐk̚⁵ lei̯²²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "u̍t-pāng siong-cheng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "gû-lîn tek-lī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "u̍t-pāng siong-tsing"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "gû-lîn tik-lī"
    },
    {
      "ipa": "/ut̚⁴⁻³² paŋ²² siɔŋ⁴⁴⁻²² t͡siɪŋ⁴⁴ ɡu²⁴⁻²² lin²⁴ tiɪk̚³²⁻⁴ li²²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "國際音標 (廈門)"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "liǎngbàijùshāng",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "兩敗俱傷"
    },
    {
      "roman": "liǎngbàijùshāng",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "两败俱伤"
    }
  ],
  "word": "鷸蚌相爭,漁人得利"
}

Download raw JSONL data for 鷸蚌相爭,漁人得利 meaning in 漢語 (11.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the zhwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.