"百戰百勝" meaning in 漢語

See 百戰百勝 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂän⁵¹ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵¹/, /paːk̚³ t͡siːn³³ paːk̚³ sɪŋ³³/, /pak̚² t͡san⁵⁵ pak̚² sɨn⁵⁵/, /piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn¹¹⁻⁵³ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ¹¹/, /piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn²¹⁻⁴¹ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ²¹/, /peʔ²⁻⁴ t͡siaŋ²¹³⁻⁵⁵ peʔ²⁻⁴ seŋ²¹³/ Forms: 百战百胜 [Simplified Chinese]
Etymology: 出自《孫子.謀攻》: 另外,也認為出自《管子.七法》:
  1. 每場戰鬥必勝利,十分善戰
    Sense id: zh-百戰百勝-zh-phrase-Wm~VwC-s Categories (other): 有引文的官話詞, 有引文的文言文詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 戰無不勝 (zhànwúbùshēng), 战无不胜 (zhànwúbùshēng), 所向無敵 (suǒxiàngwúdí), 所向无敌 (suǒxiàngwúdí) Derived forms ( ): → 日語:百戰百勝 (ひゃくせんひゃくしょう), → 朝鮮語: 백전백승 (百戰百勝), → 越南語: bách chiến bách thắng (百戰百勝)

Download JSONL data for 百戰百勝 meaning in 漢語 (9.0kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "ひゃくせんひゃくしょう",
      "sense": "\n",
      "word": "→ 日語:百戰百勝"
    },
    {
      "roman": "百戰百勝",
      "sense": "\n",
      "word": "→ 朝鮮語: 백전백승"
    },
    {
      "roman": "百戰百勝",
      "sense": "\n",
      "word": "→ 越南語: bách chiến bách thắng"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《孫子兵法》,約公元前5世紀",
      "roman": "Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě.",
      "text": "是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。",
      "translation": "這說明了每場戰鬥必勝利,還不算是最高明的;不經交戰而能使敵人屈服的士兵,才算是高明中最高明的。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《孫子兵法》,約公元前5世紀",
      "roman": "Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě.",
      "text": "是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。",
      "translation": "這說明了每場戰鬥必勝利,還不算是最高明的;不經交戰而能使敵人屈服的士兵,才算是高明中最高明的。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《管子》,公元前5世紀 - 公元220年",
      "roman": "Shìgù yǐ zhòng jī guǎ, yǐ zhì jī luàn, yǐ fù jī pín, yǐ néng jī bùnéng, yǐ jiàozú liànshì jī qūzhòng báitú, gù shí zhàn shí shèng, bǎizhànbǎishèng.",
      "text": "是故以眾擊寡,以治擊亂,以富擊貧,以能擊不能,以教卒練士擊敺眾白徒,故十戰十勝,百戰百勝。",
      "translation": "這是因為,如果能用多數去進攻少數,用治國去進攻動亂國家,用富國去進攻窮國,用賢能的將領去進攻無能的將帥,用訓練有素的士兵去進攻未經訓練的兵卒,這樣一定能打十場戰鬥勝利十次,打一百場戰鬥勝利一百次。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《管子》,公元前5世紀 - 公元220年",
      "roman": "Shìgù yǐ zhòng jī guǎ, yǐ zhì jī luàn, yǐ fù jī pín, yǐ néng jī bùnéng, yǐ jiàozú liànshì jī qūzhòng báitú, gù shí zhàn shí shèng, bǎizhànbǎishèng.",
      "text": "是故以众击寡,以治击乱,以富击贫,以能击不能,以教卒练士击驱众白徒,故十战十胜,百战百胜。",
      "translation": "這是因為,如果能用多數去進攻少數,用治國去進攻動亂國家,用富國去進攻窮國,用賢能的將領去進攻無能的將帥,用訓練有素的士兵去進攻未經訓練的兵卒,這樣一定能打十場戰鬥勝利十次,打一百場戰鬥勝利一百次。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《孫子.謀攻》:\n另外,也認為出自《管子.七法》:",
  "forms": [
    {
      "form": "百战百胜",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "一百次戰鬥,一百次勝利",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "《史記》,司馬遷,約公元前91年",
          "roman": "Guò Wàihuáng, Wàihuáng Xúzǐ wèi tàizǐ yuē: “Chén yǒu bǎizhànbǎishèng zhī shù.”",
          "text": "過外黃,外黃徐子謂太子曰:「臣有百戰百勝之術。」"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "《史記》,司馬遷,約公元前91年",
          "roman": "Guò Wàihuáng, Wàihuáng Xúzǐ wèi tàizǐ yuē: “Chén yǒu bǎizhànbǎishèng zhī shù.”",
          "text": "过外黄,外黄徐子谓太子曰:「臣有百战百胜之术。」"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "《三國演義》,約公元14世紀",
          "roman": "Wú yǔ rǔ děng, gòng jù gāochéng, nán lín dàjiāng, běi bèi shān xiǎn, yǐyìdàiláo, yǐ zhǔ zhì kè: cǐ nǎi bǎizhànbǎishèng zhī shì.",
          "text": "吾與汝等,共據高城,南臨大江,北背山險,以逸待勞,以主制客:此乃百戰百勝之勢。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "《三國演義》,約公元14世紀",
          "roman": "Wú yǔ rǔ děng, gòng jù gāochéng, nán lín dàjiāng, běi bèi shān xiǎn, yǐyìdàiláo, yǐ zhǔ zhì kè: cǐ nǎi bǎizhànbǎishèng zhī shì.",
          "text": "吾与汝等,共据高城,南临大江,北背山险,以逸待劳,以主制客:此乃百战百胜之势。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "每場戰鬥必勝利,十分善戰"
      ],
      "id": "zh-百戰百勝-zh-phrase-Wm~VwC-s"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "bǎizhànbǎishèng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄞˇ ㄓㄢˋ ㄅㄞˇ ㄕㄥˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "baak³ zin³ baak³ sing³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "客家語",
        "四縣,白話字"
      ],
      "zh_pron": "pak-chan-pak-sṳn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話,白話字"
      ],
      "zh_pron": "pek-chiàn-pek-sèng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "潮州話,潮州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "bêh⁴ ziang³ bêh⁴ sêng³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "bǎizhànbǎishèng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄞˇ ㄓㄢˋ ㄅㄞˇ ㄕㄥˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "bǎijhànbǎishèng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "pai³-chan⁴-pai³-shêng⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "bǎi-jàn-bǎi-shèng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "baejannbaeshenq"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "байчжаньбайшэн (bajčžanʹbajšɛn)"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂän⁵¹ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "baak³ zin³ baak³ sing³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "baak jin baak sing"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "baak⁸ dzin³ baak⁸ sing³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "bag³ jin³ bag³ xing³"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ t͡siːn³³ paːk̚³ sɪŋ³³/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "客家語",
        "四縣話,包括苗栗和美濃",
        "白話字"
      ],
      "zh_pron": "pak-chan-pak-sṳn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "客家語",
        "四縣話,包括苗栗和美濃",
        "客家語拼音"
      ],
      "zh_pron": "bag` zan bag` siin"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "客家語",
        "四縣話,包括苗栗和美濃",
        "客家話拼音"
      ],
      "zh_pron": "bag⁵ zan⁴ bag⁵ sin⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pak̚² t͡san⁵⁵ pak̚² sɨn⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "客家語",
        "四縣話,包括苗栗和美濃",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "zh_pron": "pek-chiàn-pek-sèng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "zh_pron": "pik-tsiàn-pik-sìng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "zh_pron": "pekciernpeksexng"
    },
    {
      "ipa": "/piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn¹¹⁻⁵³ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ¹¹/",
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "國際音標 (臺北"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn²¹⁻⁴¹ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ²¹/",
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "國際音標 (高雄"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "潮州話",
        "潮州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "bêh⁴ ziang³ bêh⁴ sêng³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "潮州話",
        "模仿白話字"
      ],
      "zh_pron": "peh tsiàng peh sèng"
    },
    {
      "ipa": "/peʔ²⁻⁴ t͡siaŋ²¹³⁻⁵⁵ peʔ²⁻⁴ seŋ²¹³/",
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "潮州話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "paek tsyenH paek syingH"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "白–沙"
      ],
      "zh_pron": "/*pˤrak tar-s pˤrak l̥əŋ-s/"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "鄭張"
      ],
      "zh_pron": "/*praːɡ tjans praːɡ hljɯŋs/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "roman": "zhànwúbùshēng",
      "word": "戰無不勝"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "roman": "zhànwúbùshēng",
      "word": "战无不胜"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "roman": "suǒxiàngwúdí",
      "word": "所向無敵"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "roman": "suǒxiàngwúdí",
      "word": "所向无敌"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "百戰百勝"
}
{
  "categories": [
    "有引文的文言文詞",
    "漢語成語",
    "漢語詞元"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "ひゃくせんひゃくしょう",
      "sense": "\n",
      "word": "→ 日語:百戰百勝"
    },
    {
      "roman": "百戰百勝",
      "sense": "\n",
      "word": "→ 朝鮮語: 백전백승"
    },
    {
      "roman": "百戰百勝",
      "sense": "\n",
      "word": "→ 越南語: bách chiến bách thắng"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《孫子兵法》,約公元前5世紀",
      "roman": "Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě.",
      "text": "是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。",
      "translation": "這說明了每場戰鬥必勝利,還不算是最高明的;不經交戰而能使敵人屈服的士兵,才算是高明中最高明的。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《孫子兵法》,約公元前5世紀",
      "roman": "Shìgù bǎizhànbǎishèng, fēi shàn zhī shàn zhě yě; bù zhàn ér qū rén zhī bīng, shàn zhī shàn zhě yě.",
      "text": "是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。",
      "translation": "這說明了每場戰鬥必勝利,還不算是最高明的;不經交戰而能使敵人屈服的士兵,才算是高明中最高明的。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《管子》,公元前5世紀 - 公元220年",
      "roman": "Shìgù yǐ zhòng jī guǎ, yǐ zhì jī luàn, yǐ fù jī pín, yǐ néng jī bùnéng, yǐ jiàozú liànshì jī qūzhòng báitú, gù shí zhàn shí shèng, bǎizhànbǎishèng.",
      "text": "是故以眾擊寡,以治擊亂,以富擊貧,以能擊不能,以教卒練士擊敺眾白徒,故十戰十勝,百戰百勝。",
      "translation": "這是因為,如果能用多數去進攻少數,用治國去進攻動亂國家,用富國去進攻窮國,用賢能的將領去進攻無能的將帥,用訓練有素的士兵去進攻未經訓練的兵卒,這樣一定能打十場戰鬥勝利十次,打一百場戰鬥勝利一百次。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《管子》,公元前5世紀 - 公元220年",
      "roman": "Shìgù yǐ zhòng jī guǎ, yǐ zhì jī luàn, yǐ fù jī pín, yǐ néng jī bùnéng, yǐ jiàozú liànshì jī qūzhòng báitú, gù shí zhàn shí shèng, bǎizhànbǎishèng.",
      "text": "是故以众击寡,以治击乱,以富击贫,以能击不能,以教卒练士击驱众白徒,故十战十胜,百战百胜。",
      "translation": "這是因為,如果能用多數去進攻少數,用治國去進攻動亂國家,用富國去進攻窮國,用賢能的將領去進攻無能的將帥,用訓練有素的士兵去進攻未經訓練的兵卒,這樣一定能打十場戰鬥勝利十次,打一百場戰鬥勝利一百次。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《孫子.謀攻》:\n另外,也認為出自《管子.七法》:",
  "forms": [
    {
      "form": "百战百胜",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "一百次戰鬥,一百次勝利",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞",
        "有引文的文言文詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "《史記》,司馬遷,約公元前91年",
          "roman": "Guò Wàihuáng, Wàihuáng Xúzǐ wèi tàizǐ yuē: “Chén yǒu bǎizhànbǎishèng zhī shù.”",
          "text": "過外黃,外黃徐子謂太子曰:「臣有百戰百勝之術。」"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "《史記》,司馬遷,約公元前91年",
          "roman": "Guò Wàihuáng, Wàihuáng Xúzǐ wèi tàizǐ yuē: “Chén yǒu bǎizhànbǎishèng zhī shù.”",
          "text": "过外黄,外黄徐子谓太子曰:「臣有百战百胜之术。」"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "《三國演義》,約公元14世紀",
          "roman": "Wú yǔ rǔ děng, gòng jù gāochéng, nán lín dàjiāng, běi bèi shān xiǎn, yǐyìdàiláo, yǐ zhǔ zhì kè: cǐ nǎi bǎizhànbǎishèng zhī shì.",
          "text": "吾與汝等,共據高城,南臨大江,北背山險,以逸待勞,以主制客:此乃百戰百勝之勢。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "《三國演義》,約公元14世紀",
          "roman": "Wú yǔ rǔ děng, gòng jù gāochéng, nán lín dàjiāng, běi bèi shān xiǎn, yǐyìdàiláo, yǐ zhǔ zhì kè: cǐ nǎi bǎizhànbǎishèng zhī shì.",
          "text": "吾与汝等,共据高城,南临大江,北背山险,以逸待劳,以主制客:此乃百战百胜之势。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "每場戰鬥必勝利,十分善戰"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "bǎizhànbǎishèng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄞˇ ㄓㄢˋ ㄅㄞˇ ㄕㄥˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "baak³ zin³ baak³ sing³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "客家語",
        "四縣,白話字"
      ],
      "zh_pron": "pak-chan-pak-sṳn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話,白話字"
      ],
      "zh_pron": "pek-chiàn-pek-sèng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "潮州話,潮州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "bêh⁴ ziang³ bêh⁴ sêng³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "bǎizhànbǎishèng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄞˇ ㄓㄢˋ ㄅㄞˇ ㄕㄥˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "bǎijhànbǎishèng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "pai³-chan⁴-pai³-shêng⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "bǎi-jàn-bǎi-shèng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "baejannbaeshenq"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "байчжаньбайшэн (bajčžanʹbajšɛn)"
    },
    {
      "ipa": "/paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂän⁵¹ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "baak³ zin³ baak³ sing³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "baak jin baak sing"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "baak⁸ dzin³ baak⁸ sing³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "bag³ jin³ bag³ xing³"
    },
    {
      "ipa": "/paːk̚³ t͡siːn³³ paːk̚³ sɪŋ³³/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "客家語",
        "四縣話,包括苗栗和美濃",
        "白話字"
      ],
      "zh_pron": "pak-chan-pak-sṳn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "客家語",
        "四縣話,包括苗栗和美濃",
        "客家語拼音"
      ],
      "zh_pron": "bag` zan bag` siin"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "客家語",
        "四縣話,包括苗栗和美濃",
        "客家話拼音"
      ],
      "zh_pron": "bag⁵ zan⁴ bag⁵ sin⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pak̚² t͡san⁵⁵ pak̚² sɨn⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "客家語",
        "四縣話,包括苗栗和美濃",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "zh_pron": "pek-chiàn-pek-sèng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "zh_pron": "pik-tsiàn-pik-sìng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "zh_pron": "pekciernpeksexng"
    },
    {
      "ipa": "/piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn¹¹⁻⁵³ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ¹¹/",
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "國際音標 (臺北"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/piɪk̚³²⁻⁴ t͡siɛn²¹⁻⁴¹ piɪk̚³²⁻⁴ siɪŋ²¹/",
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "國際音標 (高雄"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "潮州話",
        "潮州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "bêh⁴ ziang³ bêh⁴ sêng³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "潮州話",
        "模仿白話字"
      ],
      "zh_pron": "peh tsiàng peh sèng"
    },
    {
      "ipa": "/peʔ²⁻⁴ t͡siaŋ²¹³⁻⁵⁵ peʔ²⁻⁴ seŋ²¹³/",
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "潮州話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "paek tsyenH paek syingH"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "白–沙"
      ],
      "zh_pron": "/*pˤrak tar-s pˤrak l̥əŋ-s/"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "鄭張"
      ],
      "zh_pron": "/*praːɡ tjans praːɡ hljɯŋs/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "roman": "zhànwúbùshēng",
      "word": "戰無不勝"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "roman": "zhànwúbùshēng",
      "word": "战无不胜"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "roman": "suǒxiàngwúdí",
      "word": "所向無敵"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "roman": "suǒxiàngwúdí",
      "word": "所向无敌"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "百戰百勝"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.