"無何有之鄉" meaning in 漢語

See 無何有之鄉 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Standard-Cantonese, Guangzhou, Hong Kong, IPA] Forms: 无何有之乡 [Simplified-Chinese]
Etymology: 來自莊子:
  1. 烏托邦
    Sense id: zh-無何有之鄉-zh-noun-eVq4Mqwn
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 理想鄉 (lǐxiǎngxiāng) [Traditional-Chinese], 理想乡 (lǐxiǎngxiāng) [Simplified-Chinese]

Phrase

IPA: /u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/ [Cantonese, Standard-Cantonese, Guangzhou, Hong Kong, IPA] Forms: 无何有之乡 [Simplified-Chinese]
Etymology: 來自莊子:
  1. 沒有任何東西的地方。
    Sense id: zh-無何有之鄉-zh-phrase-DSpZ5Smy
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「之」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「何」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「有」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「無」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「鄉」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "日語",
      "lang_code": "ja",
      "raw_tags": [
        "仿譯詞"
      ],
      "roman": "mukau no sato",
      "word": "無何有の郷"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          51,
          66
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          21
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          27,
          36
        ]
      ],
      "ref": "《庄子·逍遥游》",
      "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?",
      "translation": "如今您有一棵大树,担心它没有用处,那么为什么不把它栽到没有任何东西的地方,或者广袤的原野上,在这树旁悠然自得地徘徊,在树下自在地躺卧呢?"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          51,
          66
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          21
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          27,
          36
        ]
      ],
      "ref": "《庄子·逍遥游》",
      "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下?",
      "translation": "如今您有一棵大树,担心它没有用处,那么为什么不把它栽到没有任何东西的地方,或者广袤的原野上,在这树旁悠然自得地徘徊,在树下自在地躺卧呢?"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自莊子:",
  "forms": [
    {
      "form": "无何有之乡",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "沒有任何東西的地方。"
      ],
      "id": "zh-無何有之鄉-zh-phrase-DSpZ5Smy"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wúhéyǒujhihsiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "wú-hé-yǒu-jr̄-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "wuheryeoujyshiang"
    },
    {
      "roman": "uxɛjučžisjan",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ухэючжисян"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mòuh hòh yáuh jī hēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "無何有之鄉"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「之」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「何」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「有」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「無」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「鄉」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "日語",
      "lang_code": "ja",
      "raw_tags": [
        "仿譯詞"
      ],
      "roman": "mukau no sato",
      "word": "無何有の郷"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          51,
          66
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          21
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          27,
          36
        ]
      ],
      "ref": "《庄子·逍遥游》",
      "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?",
      "translation": "如今您有一棵大树,担心它没有用处,那么为什么不把它栽到没有任何东西的地方,或者广袤的原野上,在这树旁悠然自得地徘徊,在树下自在地躺卧呢?"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          51,
          66
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          21
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          27,
          36
        ]
      ],
      "ref": "《庄子·逍遥游》",
      "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下?",
      "translation": "如今您有一棵大树,担心它没有用处,那么为什么不把它栽到没有任何东西的地方,或者广袤的原野上,在这树旁悠然自得地徘徊,在树下自在地躺卧呢?"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自莊子:",
  "forms": [
    {
      "form": "无何有之乡",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "烏托邦"
      ],
      "id": "zh-無何有之鄉-zh-noun-eVq4Mqwn"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wúhéyǒujhihsiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "wú-hé-yǒu-jr̄-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "wuheryeoujyshiang"
    },
    {
      "roman": "uxɛjučžisjan",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ухэючжисян"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mòuh hòh yáuh jī hēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "lǐxiǎngxiāng",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "理想鄉"
    },
    {
      "roman": "lǐxiǎngxiāng",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "理想乡"
    }
  ],
  "word": "無何有之鄉"
}
{
  "categories": [
    "官話名詞",
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「之」的漢語詞",
    "帶「何」的漢語詞",
    "帶「有」的漢語詞",
    "帶「無」的漢語詞",
    "帶「鄉」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的官話詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語名詞",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語名詞",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "日語",
      "lang_code": "ja",
      "raw_tags": [
        "仿譯詞"
      ],
      "roman": "mukau no sato",
      "word": "無何有の郷"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          51,
          66
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          21
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          27,
          36
        ]
      ],
      "ref": "《庄子·逍遥游》",
      "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?",
      "translation": "如今您有一棵大树,担心它没有用处,那么为什么不把它栽到没有任何东西的地方,或者广袤的原野上,在这树旁悠然自得地徘徊,在树下自在地躺卧呢?"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          51,
          66
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          21
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          27,
          36
        ]
      ],
      "ref": "《庄子·逍遥游》",
      "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下?",
      "translation": "如今您有一棵大树,担心它没有用处,那么为什么不把它栽到没有任何东西的地方,或者广袤的原野上,在这树旁悠然自得地徘徊,在树下自在地躺卧呢?"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自莊子:",
  "forms": [
    {
      "form": "无何有之乡",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "沒有任何東西的地方。"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wúhéyǒujhihsiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "wú-hé-yǒu-jr̄-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "wuheryeoujyshiang"
    },
    {
      "roman": "uxɛjučžisjan",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ухэючжисян"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mòuh hòh yáuh jī hēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "無何有之鄉"
}

{
  "categories": [
    "官話名詞",
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「之」的漢語詞",
    "帶「何」的漢語詞",
    "帶「有」的漢語詞",
    "帶「無」的漢語詞",
    "帶「鄉」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的官話詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語名詞",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語名詞",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "日語",
      "lang_code": "ja",
      "raw_tags": [
        "仿譯詞"
      ],
      "roman": "mukau no sato",
      "word": "無何有の郷"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          51,
          66
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          21
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          27,
          36
        ]
      ],
      "ref": "《庄子·逍遥游》",
      "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?",
      "translation": "如今您有一棵大树,担心它没有用处,那么为什么不把它栽到没有任何东西的地方,或者广袤的原野上,在这树旁悠然自得地徘徊,在树下自在地躺卧呢?"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          51,
          66
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          16,
          21
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          27,
          36
        ]
      ],
      "ref": "《庄子·逍遥游》",
      "roman": "Jīn zǐ yǒu dàshù, huàn qí wúyòng, hé bù shù zhī yú wúhéyǒuzhīxiāng, guǎngmò zhī yě, pánghuáng hū wúwéi qí cè, xiāoyáo hū qǐnwò qí xià?",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下?",
      "translation": "如今您有一棵大树,担心它没有用处,那么为什么不把它栽到没有任何东西的地方,或者广袤的原野上,在这树旁悠然自得地徘徊,在树下自在地躺卧呢?"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自莊子:",
  "forms": [
    {
      "form": "无何有之乡",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "烏托邦"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wúhéyǒuzhīxiāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˊ ㄏㄜˊ ㄧㄡˇ ㄓ ㄒㄧㄤ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wúhéyǒujhihsiang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "wu²-ho²-yu³-chih¹-hsiang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "wú-hé-yǒu-jr̄-syāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "wuheryeoujyshiang"
    },
    {
      "roman": "uxɛjučžisjan",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ухэючжисян"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ xɤ³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ zi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "mòuh hòh yáuh jī hēung"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ jau⁵ dzi¹ hoeng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "mou⁴ ho⁴ yeo⁵ ji¹ hêng¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ hɔː²¹ jɐu̯¹³ t͡siː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "lǐxiǎngxiāng",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "理想鄉"
    },
    {
      "roman": "lǐxiǎngxiāng",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "理想乡"
    }
  ],
  "word": "無何有之鄉"
}

Download raw JSONL data for 無何有之鄉 meaning in 漢語 (8.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-06 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.