See 朝不保夕 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「不」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「保」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「夕」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「朝」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有多個讀音的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "早上難保晚上仍平安無事", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "蕭子顯,《南齊書》,公元6世紀", "roman": "Jiànwǔ yǐlái, Gāo, Wǔ wánghóu jūcháng zhènbù, zhāobùbǎoxī, zhì shì yóushèn.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "建武以來,高、武王侯居常震怖,朝不保夕,至是尤甚。" }, { "ref": "蕭子顯,《南齊書》,公元6世紀", "roman": "Jiànwǔ yǐlái, Gāo, Wǔ wánghóu jūcháng zhènbù, zhāobùbǎoxī, zhì shì yóushèn.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "建武以来,高、武王侯居常震怖,朝不保夕,至是尤甚。" }, { "ref": "《舊唐書》,公元945年", "roman": "Yìn suǒ yuè zhě tàróng xiàbèi, suǒ wù zhě zhèngrén jūnzǐ, rénrén sǒngjù, zhāobùbǎoxī.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "胤所悅者闒茸下輩,所惡者正人君子,人人悚懼,朝不保夕。" }, { "ref": "《舊唐書》,公元945年", "roman": "Yìn suǒ yuè zhě tàróng xiàbèi, suǒ wù zhě zhèngrén jūnzǐ, rénrén sǒngjù, zhāobùbǎoxī.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "胤所悦者阘茸下辈,所恶者正人君子,人人悚惧,朝不保夕。" } ], "glosses": [ "情況危急難保" ], "id": "zh-朝不保夕-zh-phrase-HBKJlZD1", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhāobùbǎoxī, zhāobùbǎoxì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄠ ㄅㄨˋ ㄅㄠˇ ㄒㄧ, ㄓㄠ ㄅㄨˋ ㄅㄠˇ ㄒㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ziu¹ bat¹ bou² zik⁶" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhāobùbǎoxī" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄠ ㄅㄨˋ ㄅㄠˇ ㄒㄧ" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jhaobùbǎosi" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chao¹-pu⁴-pao³-hsi¹" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh_pron": "jāu-bù-bǎu-syī" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jaububaoshi" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh_pron": "чжаобубаоси (čžaobubaosi)" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ pu⁵¹ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi⁵⁵/", "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhāobùbǎoxì" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄠ ㄅㄨˋ ㄅㄠˇ ㄒㄧˋ" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jhaobùbǎosì" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chao¹-pu⁴-pao³-hsi⁴" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh_pron": "jāu-bù-bǎu-syì" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jaububaoshih" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh_pron": "чжаобубаоси (čžaobubaosi)" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ pu⁵¹ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi⁵¹/", "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ziu¹ bat¹ bou² zik⁶" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "jīu bāt bóu jihk" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dziu¹ bat⁷ bou² dzik⁹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "jiu¹ bed¹ bou² jig⁶" }, { "ipa": "/t͡siːu̯⁵⁵ pɐt̚⁵ pou̯³⁵ t͡sɪk̚²/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "wēizàidànxī", "word": "危在旦夕" }, { "roman": "zhāobùlǜxī", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "朝不慮夕" }, { "roman": "zhāobùlǜxī", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "朝不虑夕" }, { "roman": "zhāobùtúxī", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "朝不圖夕" }, { "roman": "zhāobùtúxī", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "朝不图夕" }, { "roman": "zhāobùmóuxì", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "朝不謀夕" }, { "roman": "zhāobùmóuxì", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "朝不谋夕" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "朝不保夕" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「不」的漢語詞", "帶「保」的漢語詞", "帶「夕」的漢語詞", "帶「朝」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有多個讀音的官話詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "早上難保晚上仍平安無事", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ "有引文的文言文詞" ], "examples": [ { "ref": "蕭子顯,《南齊書》,公元6世紀", "roman": "Jiànwǔ yǐlái, Gāo, Wǔ wánghóu jūcháng zhènbù, zhāobùbǎoxī, zhì shì yóushèn.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "建武以來,高、武王侯居常震怖,朝不保夕,至是尤甚。" }, { "ref": "蕭子顯,《南齊書》,公元6世紀", "roman": "Jiànwǔ yǐlái, Gāo, Wǔ wánghóu jūcháng zhènbù, zhāobùbǎoxī, zhì shì yóushèn.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "建武以来,高、武王侯居常震怖,朝不保夕,至是尤甚。" }, { "ref": "《舊唐書》,公元945年", "roman": "Yìn suǒ yuè zhě tàróng xiàbèi, suǒ wù zhě zhèngrén jūnzǐ, rénrén sǒngjù, zhāobùbǎoxī.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "胤所悅者闒茸下輩,所惡者正人君子,人人悚懼,朝不保夕。" }, { "ref": "《舊唐書》,公元945年", "roman": "Yìn suǒ yuè zhě tàróng xiàbèi, suǒ wù zhě zhèngrén jūnzǐ, rénrén sǒngjù, zhāobùbǎoxī.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "胤所悦者阘茸下辈,所恶者正人君子,人人悚惧,朝不保夕。" } ], "glosses": [ "情況危急難保" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhāobùbǎoxī, zhāobùbǎoxì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄠ ㄅㄨˋ ㄅㄠˇ ㄒㄧ, ㄓㄠ ㄅㄨˋ ㄅㄠˇ ㄒㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ziu¹ bat¹ bou² zik⁶" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhāobùbǎoxī" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄠ ㄅㄨˋ ㄅㄠˇ ㄒㄧ" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jhaobùbǎosi" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chao¹-pu⁴-pao³-hsi¹" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh_pron": "jāu-bù-bǎu-syī" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jaububaoshi" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh_pron": "чжаобубаоси (čžaobubaosi)" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ pu⁵¹ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi⁵⁵/", "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhāobùbǎoxì" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄠ ㄅㄨˋ ㄅㄠˇ ㄒㄧˋ" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jhaobùbǎosì" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chao¹-pu⁴-pao³-hsi⁴" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh_pron": "jāu-bù-bǎu-syì" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jaububaoshih" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh_pron": "чжаобубаоси (čžaobubaosi)" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂɑʊ̯⁵⁵ pu⁵¹ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi⁵¹/", "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ziu¹ bat¹ bou² zik⁶" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "jīu bāt bóu jihk" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dziu¹ bat⁷ bou² dzik⁹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "jiu¹ bed¹ bou² jig⁶" }, { "ipa": "/t͡siːu̯⁵⁵ pɐt̚⁵ pou̯³⁵ t͡sɪk̚²/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "wēizàidànxī", "word": "危在旦夕" }, { "roman": "zhāobùlǜxī", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "朝不慮夕" }, { "roman": "zhāobùlǜxī", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "朝不虑夕" }, { "roman": "zhāobùtúxī", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "朝不圖夕" }, { "roman": "zhāobùtúxī", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "朝不图夕" }, { "roman": "zhāobùmóuxì", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "朝不謀夕" }, { "roman": "zhāobùmóuxì", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "朝不谋夕" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "朝不保夕" }
Download raw JSONL data for 朝不保夕 meaning in 漢語 (5.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-08 from the zhwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.