"唐僧肉" meaning in 漢語

See 唐僧肉 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /tʰɑŋ³⁵ sɤŋ⁵⁵ ʐoʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /tʰɔːŋ²¹ t͡sɐŋ⁵⁵ jʊk̚²/ [Cantonese, IPA], /tʰaŋ⁵⁵⁻¹¹ t͡seŋ³³⁻²³ nek̚⁴/ [Southern Min, Teochew, IPA]
Etymology: 在《西遊記》中,唐僧的肉被描述成吃了以後可以長生不老,因而各路妖怪都渴望將其捉來吃掉。
  1. 有很高吸引力的事物,致使人不惜代價奪取追求 Tags: figuratively
    Sense id: zh-唐僧肉-zh-noun-lXa-Y8Ro Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「僧」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「唐」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「肉」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "潮州話名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "潮州話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "在《西遊記》中,唐僧的肉被描述成吃了以後可以長生不老,因而各路妖怪都渴望將其捉來吃掉。",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2016年6月14日,潘铎印,《科研经费不是“唐僧肉”》,刊載於《光明日報》(ISSN 1002-3666)第13版",
          "roman": "Rán'ér xiànshí zhōng, yóuyú zhìdù de líbā cúnzài zhe lòudòng, zhìshǐ yīxiē fǔbài rényuán zuān le kòngzi, kēyán jīngfèi zāoyù xíngxíngsèsè de lìyì biànxiàn, lúnwéi rénrén dōu xiǎng yǎo yī kǒu de “tángsēngròu”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "然而現實中,由於制度的篱笆存在著漏洞,致使一些腐敗人員鑽了空子,科研經費遭遇形形色色的利益變現,淪為人人都想咬一口的「唐僧肉」。"
        },
        {
          "ref": "2016年6月14日,潘铎印,《科研经费不是“唐僧肉”》,刊載於《光明日報》(ISSN 1002-3666)第13版",
          "roman": "Rán'ér xiànshí zhōng, yóuyú zhìdù de líbā cúnzài zhe lòudòng, zhìshǐ yīxiē fǔbài rényuán zuān le kòngzi, kēyán jīngfèi zāoyù xíngxíngsèsè de lìyì biànxiàn, lúnwéi rénrén dōu xiǎng yǎo yī kǒu de “tángsēngròu”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "然而现实中,由于制度的篱笆存在着漏洞,致使一些腐败人员钻了空子,科研经费遭遇形形色色的利益变现,沦为人人都想咬一口的「唐僧肉」。"
        },
        {
          "ref": "2019年3月7日,王丹,《医保基金不是“唐僧肉”》,刊載於《光明日報》(ISSN 1002-3666)第6版",
          "roman": "Yībǎo jījīn, shì lǎobǎixìng de jiùmìngqián, bùgāi chéngwéi shàoshù wéiguī yīyào jīgòu de “féiròu”, yě bùnéng chéngwéi shéi dōu diànjì, dōu xiǎng fēn ér shí zhī de “tángsēngròu”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "醫保基金,是老百姓的救命錢,不該成為少數違規醫藥機構的「肥肉」,也不能成為誰都惦記、都想分而食之的「唐僧肉」。"
        },
        {
          "ref": "2019年3月7日,王丹,《医保基金不是“唐僧肉”》,刊載於《光明日報》(ISSN 1002-3666)第6版",
          "roman": "Yībǎo jījīn, shì lǎobǎixìng de jiùmìngqián, bùgāi chéngwéi shàoshù wéiguī yīyào jīgòu de “féiròu”, yě bùnéng chéngwéi shéi dōu diànjì, dōu xiǎng fēn ér shí zhī de “tángsēngròu”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "医保基金,是老百姓的救命钱,不该成为少数违规医药机构的「肥肉」,也不能成为谁都惦记、都想分而食之的「唐僧肉」。"
        },
        {
          "ref": "2021年1月25日,杨三喜,《个人信息不是App的“唐僧肉”》,刊載於《光明日報》(ISSN 1002-3666)第2版",
          "roman": "Dàn gèrén xìnxī bùyīng shì shéi dōu xiǎng chī shàng yī kǒu de “tángsēngròu”, bùnéng rènyóu xiàngguān qǐyè wéifǎ wéiguī lìyòng gèrén xìnxī “biànxiàn”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "但個人信息不應是誰都想吃上一口的「唐僧肉」,不能任由相關企業違法違規利用個人信息「變現」。"
        },
        {
          "ref": "2021年1月25日,杨三喜,《个人信息不是App的“唐僧肉”》,刊載於《光明日報》(ISSN 1002-3666)第2版",
          "roman": "Dàn gèrén xìnxī bùyīng shì shéi dōu xiǎng chī shàng yī kǒu de “tángsēngròu”, bùnéng rènyóu xiàngguān qǐyè wéifǎ wéiguī lìyòng gèrén xìnxī “biànxiàn”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "但个人信息不应是谁都想吃上一口的「唐僧肉」,不能任由相关企业违法违规利用个人信息「变现」。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "有很高吸引力的事物,致使人不惜代價奪取追求"
      ],
      "id": "zh-唐僧肉-zh-noun-lXa-Y8Ro",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tángsēngròu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄤˊ ㄙㄥ ㄖㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ zang¹ juk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "tang⁵ zêng¹ nêg⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tángsēngròu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄤˊ ㄙㄥ ㄖㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tángsengròu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "tʻang²-sêng¹-jou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "táng-sēng-ròu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tarngsengrow"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "тансэнжоу (tansɛnžou)"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ sɤŋ⁵⁵ ʐoʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ zang¹ juk⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tòhng jāng yuhk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ dzang¹ juk⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ zeng¹ yug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ t͡sɐŋ⁵⁵ jʊk̚²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "tang⁵ zêng¹ nêg⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "thâng tseng ne̍k"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaŋ⁵⁵⁻¹¹ t͡seŋ³³⁻²³ nek̚⁴/",
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "唐僧肉"
}
{
  "categories": [
    "官話名詞",
    "官話詞元",
    "帶「僧」的漢語詞",
    "帶「唐」的漢語詞",
    "帶「肉」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "漢語名詞",
    "漢語詞元",
    "潮州話名詞",
    "潮州話詞元",
    "粵語名詞",
    "粵語詞元"
  ],
  "etymology_text": "在《西遊記》中,唐僧的肉被描述成吃了以後可以長生不老,因而各路妖怪都渴望將其捉來吃掉。",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2016年6月14日,潘铎印,《科研经费不是“唐僧肉”》,刊載於《光明日報》(ISSN 1002-3666)第13版",
          "roman": "Rán'ér xiànshí zhōng, yóuyú zhìdù de líbā cúnzài zhe lòudòng, zhìshǐ yīxiē fǔbài rényuán zuān le kòngzi, kēyán jīngfèi zāoyù xíngxíngsèsè de lìyì biànxiàn, lúnwéi rénrén dōu xiǎng yǎo yī kǒu de “tángsēngròu”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "然而現實中,由於制度的篱笆存在著漏洞,致使一些腐敗人員鑽了空子,科研經費遭遇形形色色的利益變現,淪為人人都想咬一口的「唐僧肉」。"
        },
        {
          "ref": "2016年6月14日,潘铎印,《科研经费不是“唐僧肉”》,刊載於《光明日報》(ISSN 1002-3666)第13版",
          "roman": "Rán'ér xiànshí zhōng, yóuyú zhìdù de líbā cúnzài zhe lòudòng, zhìshǐ yīxiē fǔbài rényuán zuān le kòngzi, kēyán jīngfèi zāoyù xíngxíngsèsè de lìyì biànxiàn, lúnwéi rénrén dōu xiǎng yǎo yī kǒu de “tángsēngròu”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "然而现实中,由于制度的篱笆存在着漏洞,致使一些腐败人员钻了空子,科研经费遭遇形形色色的利益变现,沦为人人都想咬一口的「唐僧肉」。"
        },
        {
          "ref": "2019年3月7日,王丹,《医保基金不是“唐僧肉”》,刊載於《光明日報》(ISSN 1002-3666)第6版",
          "roman": "Yībǎo jījīn, shì lǎobǎixìng de jiùmìngqián, bùgāi chéngwéi shàoshù wéiguī yīyào jīgòu de “féiròu”, yě bùnéng chéngwéi shéi dōu diànjì, dōu xiǎng fēn ér shí zhī de “tángsēngròu”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "醫保基金,是老百姓的救命錢,不該成為少數違規醫藥機構的「肥肉」,也不能成為誰都惦記、都想分而食之的「唐僧肉」。"
        },
        {
          "ref": "2019年3月7日,王丹,《医保基金不是“唐僧肉”》,刊載於《光明日報》(ISSN 1002-3666)第6版",
          "roman": "Yībǎo jījīn, shì lǎobǎixìng de jiùmìngqián, bùgāi chéngwéi shàoshù wéiguī yīyào jīgòu de “féiròu”, yě bùnéng chéngwéi shéi dōu diànjì, dōu xiǎng fēn ér shí zhī de “tángsēngròu”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "医保基金,是老百姓的救命钱,不该成为少数违规医药机构的「肥肉」,也不能成为谁都惦记、都想分而食之的「唐僧肉」。"
        },
        {
          "ref": "2021年1月25日,杨三喜,《个人信息不是App的“唐僧肉”》,刊載於《光明日報》(ISSN 1002-3666)第2版",
          "roman": "Dàn gèrén xìnxī bùyīng shì shéi dōu xiǎng chī shàng yī kǒu de “tángsēngròu”, bùnéng rènyóu xiàngguān qǐyè wéifǎ wéiguī lìyòng gèrén xìnxī “biànxiàn”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "但個人信息不應是誰都想吃上一口的「唐僧肉」,不能任由相關企業違法違規利用個人信息「變現」。"
        },
        {
          "ref": "2021年1月25日,杨三喜,《个人信息不是App的“唐僧肉”》,刊載於《光明日報》(ISSN 1002-3666)第2版",
          "roman": "Dàn gèrén xìnxī bùyīng shì shéi dōu xiǎng chī shàng yī kǒu de “tángsēngròu”, bùnéng rènyóu xiàngguān qǐyè wéifǎ wéiguī lìyòng gèrén xìnxī “biànxiàn”.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "但个人信息不应是谁都想吃上一口的「唐僧肉」,不能任由相关企业违法违规利用个人信息「变现」。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "有很高吸引力的事物,致使人不惜代價奪取追求"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tángsēngròu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄤˊ ㄙㄥ ㄖㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ zang¹ juk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "tang⁵ zêng¹ nêg⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tángsēngròu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄊㄤˊ ㄙㄥ ㄖㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tángsengròu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "tʻang²-sêng¹-jou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "táng-sēng-ròu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "tarngsengrow"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "тансэнжоу (tansɛnžou)"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ sɤŋ⁵⁵ ʐoʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ zang¹ juk⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "tòhng jāng yuhk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ dzang¹ juk⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "tong⁴ zeng¹ yug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ t͡sɐŋ⁵⁵ jʊk̚²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "tang⁵ zêng¹ nêg⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "thâng tseng ne̍k"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaŋ⁵⁵⁻¹¹ t͡seŋ³³⁻²³ nek̚⁴/",
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "唐僧肉"
}

Download raw JSONL data for 唐僧肉 meaning in 漢語 (6.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the zhwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.