See 兩腳羊 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「兩」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「羊」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「腳」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有使用例的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "roman": "Dēngzhōu Fàn Wēn, shuài zhōngyì zhī rén, Shàoxìng guǐchǒu suì fànhǎi dào Qiántáng, yǒu chí zhì Xíngzài yóu shí zhě. Lǎo shòu nánzǐ, sōucí wèi zhī “ráo bǎ huǒ”, fùrén shào'ài zhě míng wéi “bù xiàn yáng”, xiǎo'ér hū wèi “hé gǔ làn”, yòu tōngmù wéi “liǎngjiǎoyáng”.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "登州范溫,率忠義之人,紹興癸丑歲泛海到錢塘,有持至行在猶食者。老瘦男子,廋詞謂之「饒把火」,婦人少艾者名為「不羨羊」,小兒呼為「和骨爛」,又通目為「兩腳羊」。", "translation": "紹興癸丑年(公元1133年),登州的范溫帶領一隻反金部隊,渡海來到錢塘,其中有的兵士一直到了行在(杭州)都還在吃人。在他們的隱語中,瘦弱的老年男子叫做「饒把火」(即肉質太老,需要加火才能煮熟),年輕的婦女叫做「不羨羊」(即肉質鮮美,口感比羊肉還好),小孩叫做「和骨爛」(即肉質鮮嫩,和骨頭一起煮到軟爛),所有的人又統稱叫做「兩腳羊」。" }, { "roman": "Dēngzhōu Fàn Wēn, shuài zhōngyì zhī rén, Shàoxìng guǐchǒu suì fànhǎi dào Qiántáng, yǒu chí zhì Xíngzài yóu shí zhě. Lǎo shòu nánzǐ, sōucí wèi zhī “ráo bǎ huǒ”, fùrén shào'ài zhě míng wéi “bù xiàn yáng”, xiǎo'ér hū wèi “hé gǔ làn”, yòu tōngmù wéi “liǎngjiǎoyáng”.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "登州范温,率忠义之人,绍兴癸丑岁泛海到钱塘,有持至行在犹食者。老瘦男子,廋词谓之「饶把火」,妇人少艾者名为「不羡羊」,小儿呼为「和骨烂」,又通目为「两脚羊」。", "translation": "紹興癸丑年(公元1133年),登州的范溫帶領一隻反金部隊,渡海來到錢塘,其中有的兵士一直到了行在(杭州)都還在吃人。在他們的隱語中,瘦弱的老年男子叫做「饒把火」(即肉質太老,需要加火才能煮熟),年輕的婦女叫做「不羨羊」(即肉質鮮美,口感比羊肉還好),小孩叫做「和骨爛」(即肉質鮮嫩,和骨頭一起煮到軟爛),所有的人又統稱叫做「兩腳羊」。" } ], "etymology_text": "出自宋朝醫學家莊綽所著《雞肋編》:", "forms": [ { "form": "两脚羊", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "二隻腿的羊", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "被食用的人。" ], "id": "zh-兩腳羊-zh-noun-26jtEP1Y" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "liǎngjiǎoyáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄠˇ ㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "loeng⁵ goek³ joeng⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "liǎngjiǎoyáng [實際讀音:liángjiǎoyáng]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄠˇ ㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "liǎngjiǎoyáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "liang³-chiao³-yang²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "lyǎng-jyǎu-yáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "leangjeauyang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "лянцзяоян (ljanczjaojan)" }, { "ipa": "/li̯ɑŋ²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɑŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "loeng⁵ goek³ joeng⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "léuhng geuk yèuhng" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "loeng⁵ goek⁸ joeng⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "lêng⁵ gêg³ yêng⁴" }, { "ipa": "/lœːŋ¹³ kœːk̚³ jœːŋ²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "word": "菜人" } ], "word": "兩腳羊" }
{ "categories": [ "官話名詞", "官話詞元", "帶「兩」的漢語詞", "帶「羊」的漢語詞", "帶「腳」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有使用例的文言文詞", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語名詞", "漢語詞元", "粵語名詞", "粵語詞元" ], "etymology_examples": [ { "roman": "Dēngzhōu Fàn Wēn, shuài zhōngyì zhī rén, Shàoxìng guǐchǒu suì fànhǎi dào Qiántáng, yǒu chí zhì Xíngzài yóu shí zhě. Lǎo shòu nánzǐ, sōucí wèi zhī “ráo bǎ huǒ”, fùrén shào'ài zhě míng wéi “bù xiàn yáng”, xiǎo'ér hū wèi “hé gǔ làn”, yòu tōngmù wéi “liǎngjiǎoyáng”.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "登州范溫,率忠義之人,紹興癸丑歲泛海到錢塘,有持至行在猶食者。老瘦男子,廋詞謂之「饒把火」,婦人少艾者名為「不羨羊」,小兒呼為「和骨爛」,又通目為「兩腳羊」。", "translation": "紹興癸丑年(公元1133年),登州的范溫帶領一隻反金部隊,渡海來到錢塘,其中有的兵士一直到了行在(杭州)都還在吃人。在他們的隱語中,瘦弱的老年男子叫做「饒把火」(即肉質太老,需要加火才能煮熟),年輕的婦女叫做「不羨羊」(即肉質鮮美,口感比羊肉還好),小孩叫做「和骨爛」(即肉質鮮嫩,和骨頭一起煮到軟爛),所有的人又統稱叫做「兩腳羊」。" }, { "roman": "Dēngzhōu Fàn Wēn, shuài zhōngyì zhī rén, Shàoxìng guǐchǒu suì fànhǎi dào Qiántáng, yǒu chí zhì Xíngzài yóu shí zhě. Lǎo shòu nánzǐ, sōucí wèi zhī “ráo bǎ huǒ”, fùrén shào'ài zhě míng wéi “bù xiàn yáng”, xiǎo'ér hū wèi “hé gǔ làn”, yòu tōngmù wéi “liǎngjiǎoyáng”.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "登州范温,率忠义之人,绍兴癸丑岁泛海到钱塘,有持至行在犹食者。老瘦男子,廋词谓之「饶把火」,妇人少艾者名为「不羡羊」,小儿呼为「和骨烂」,又通目为「两脚羊」。", "translation": "紹興癸丑年(公元1133年),登州的范溫帶領一隻反金部隊,渡海來到錢塘,其中有的兵士一直到了行在(杭州)都還在吃人。在他們的隱語中,瘦弱的老年男子叫做「饒把火」(即肉質太老,需要加火才能煮熟),年輕的婦女叫做「不羨羊」(即肉質鮮美,口感比羊肉還好),小孩叫做「和骨爛」(即肉質鮮嫩,和骨頭一起煮到軟爛),所有的人又統稱叫做「兩腳羊」。" } ], "etymology_text": "出自宋朝醫學家莊綽所著《雞肋編》:", "forms": [ { "form": "两脚羊", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "二隻腿的羊", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "被食用的人。" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "liǎngjiǎoyáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄠˇ ㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "loeng⁵ goek³ joeng⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "liǎngjiǎoyáng [實際讀音:liángjiǎoyáng]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄠˇ ㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "liǎngjiǎoyáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "liang³-chiao³-yang²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "lyǎng-jyǎu-yáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "leangjeauyang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "лянцзяоян (ljanczjaojan)" }, { "ipa": "/li̯ɑŋ²¹⁴⁻³⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ jɑŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "loeng⁵ goek³ joeng⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "léuhng geuk yèuhng" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "loeng⁵ goek⁸ joeng⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "lêng⁵ gêg³ yêng⁴" }, { "ipa": "/lœːŋ¹³ kœːk̚³ jœːŋ²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "word": "菜人" } ], "word": "兩腳羊" }
Download raw JSONL data for 兩腳羊 meaning in 漢語 (4.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.