"三文治" meaning in 漢語

See 三文治 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /sän⁵⁵ wən³⁵⁻⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /saːm⁵⁵ mɐn²¹ t͡siː²²/ [Cantonese, IPA]
Etymology: 借自英語 sandwich,該翻譯詞出現於1922年的一篇文章中。
  1. 三明治
    Sense id: zh-三文治-zh-noun-go1WQO5C Categories (other): 分類詞為「件」的漢語名詞, 分類詞為「份」的漢語名詞, 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 三明治 [Shanghai, Wu, Cantonese], 三味治 [rare], 三梅子 [dated] Derived forms: 公司三文治, 雪糕三文治
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「三」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「文」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「治」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自英語的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自英語的漢語借詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語 三明治",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "公司三文治"
    },
    {
      "word": "雪糕三文治"
    }
  ],
  "etymology_text": "借自英語 sandwich,該翻譯詞出現於1922年的一篇文章中。",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "分類詞為「件」的漢語名詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "分類詞為「份」的漢語名詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "classifiers": [
        {
          "classifier": "件",
          "tags": [
            "Cantonese"
          ]
        },
        {
          "classifier": "份",
          "tags": [
            "Cantonese"
          ]
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1922年4月12日,魯迅《熱風》/《热风》",
          "roman": "Rán'ér bù de, yòng yīngwén, bùguò shì Chocolate apricot sandwich. Wǒ mǎi dìng le bā hé zhè “huángméi zhūgǔlǜ sānwénzhì”, fù guò qián, jiāng tāmen zhuāng rù yīdài lǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "然而不的,用英文,不過是Chocolate apricot sandwich。我買定了八盒這「黃枚朱古律三文治」,付過錢,將他們裝入衣袋裡。"
        },
        {
          "ref": "1922年4月12日,魯迅《熱風》/《热风》",
          "roman": "Rán'ér bù de, yòng yīngwén, bùguò shì Chocolate apricot sandwich. Wǒ mǎi dìng le bā hé zhè “huángméi zhūgǔlǜ sānwénzhì”, fù guò qián, jiāng tāmen zhuāng rù yīdài lǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "然而不的,用英文,不过是Chocolate apricot sandwich。我买定了八盒这「黄枚朱古律三文治」,付过钱,将他们装入衣袋里。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "三明治"
      ],
      "id": "zh-三文治-zh-noun-go1WQO5C"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sānwénzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄢ ㄨㄣˊ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "saam¹ man⁴ zi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sānwénzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄢ ㄨㄣˊ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sanwúnjhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "san¹-wên²-chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sān-wén-jr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "sanwenjyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "саньвэньчжи (sanʹvɛnʹčži)"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ wən³⁵⁻⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "saam¹ man⁴ zi⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sāam màhn jih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "saam¹ man⁴ dzi⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "sam¹ men⁴ ji⁶"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ mɐn²¹ t͡siː²²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "新竹縣(竹東,海陸腔)",
        "新竹縣(芎林,饒平腔)",
        "書面語 (白話文)",
        "臺中(東勢,大埔腔)",
        "芒街",
        "北京-東北官話",
        "苗栗(北四縣腔)",
        "北京",
        "防城港(防城)",
        "客家語",
        "屏東(內埔,南四縣腔)",
        "雲林(崙背,詔安腔)",
        "北海(僑港 — 姑蘇群島)",
        "西南官話",
        "臺灣",
        "桂林"
      ],
      "tags": [
        "Shanghai",
        "Wu",
        "Cantonese"
      ],
      "word": "三明治"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "書面語 (白話文)"
      ],
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "三味治"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "西南官話",
        "武漢"
      ],
      "tags": [
        "dated"
      ],
      "word": "三梅子"
    }
  ],
  "word": "三文治"
}
{
  "categories": [
    "官話名詞",
    "官話詞元",
    "帶「三」的漢語詞",
    "帶「文」的漢語詞",
    "帶「治」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "派生自英語的漢語詞",
    "源自英語的漢語借詞",
    "漢語 三明治",
    "漢語名詞",
    "漢語詞元",
    "粵語名詞",
    "粵語詞元"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "公司三文治"
    },
    {
      "word": "雪糕三文治"
    }
  ],
  "etymology_text": "借自英語 sandwich,該翻譯詞出現於1922年的一篇文章中。",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "分類詞為「件」的漢語名詞",
        "分類詞為「份」的漢語名詞",
        "有引文的官話詞"
      ],
      "classifiers": [
        {
          "classifier": "件",
          "tags": [
            "Cantonese"
          ]
        },
        {
          "classifier": "份",
          "tags": [
            "Cantonese"
          ]
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1922年4月12日,魯迅《熱風》/《热风》",
          "roman": "Rán'ér bù de, yòng yīngwén, bùguò shì Chocolate apricot sandwich. Wǒ mǎi dìng le bā hé zhè “huángméi zhūgǔlǜ sānwénzhì”, fù guò qián, jiāng tāmen zhuāng rù yīdài lǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "然而不的,用英文,不過是Chocolate apricot sandwich。我買定了八盒這「黃枚朱古律三文治」,付過錢,將他們裝入衣袋裡。"
        },
        {
          "ref": "1922年4月12日,魯迅《熱風》/《热风》",
          "roman": "Rán'ér bù de, yòng yīngwén, bùguò shì Chocolate apricot sandwich. Wǒ mǎi dìng le bā hé zhè “huángméi zhūgǔlǜ sānwénzhì”, fù guò qián, jiāng tāmen zhuāng rù yīdài lǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "然而不的,用英文,不过是Chocolate apricot sandwich。我买定了八盒这「黄枚朱古律三文治」,付过钱,将他们装入衣袋里。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "三明治"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sānwénzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄢ ㄨㄣˊ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "saam¹ man⁴ zi⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sānwénzhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄢ ㄨㄣˊ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sanwúnjhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "san¹-wên²-chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sān-wén-jr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "sanwenjyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "саньвэньчжи (sanʹvɛnʹčži)"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ wən³⁵⁻⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "saam¹ man⁴ zi⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sāam màhn jih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "saam¹ man⁴ dzi⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "sam¹ men⁴ ji⁶"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ mɐn²¹ t͡siː²²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "新竹縣(竹東,海陸腔)",
        "新竹縣(芎林,饒平腔)",
        "書面語 (白話文)",
        "臺中(東勢,大埔腔)",
        "芒街",
        "北京-東北官話",
        "苗栗(北四縣腔)",
        "北京",
        "防城港(防城)",
        "客家語",
        "屏東(內埔,南四縣腔)",
        "雲林(崙背,詔安腔)",
        "北海(僑港 — 姑蘇群島)",
        "西南官話",
        "臺灣",
        "桂林"
      ],
      "tags": [
        "Shanghai",
        "Wu",
        "Cantonese"
      ],
      "word": "三明治"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "書面語 (白話文)"
      ],
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "三味治"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "西南官話",
        "武漢"
      ],
      "tags": [
        "dated"
      ],
      "word": "三梅子"
    }
  ],
  "word": "三文治"
}

Download raw JSONL data for 三文治 meaning in 漢語 (4.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.