"一竅不通" meaning in 漢語

See 一竅不通 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tʰʊŋ⁵⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ hiːu̯³³ pɐt̚⁵ tʰʊŋ⁵⁵/ [Cantonese, IPA] Forms: 一窍不通 [Simplified Chinese]
Etymology: 源自《呂氏春秋.貴直論.過理》:
  1. 比喻人昏昧不明事理,或對某事完全不懂
    Sense id: zh-一竅不通-zh-phrase-CHy95DH5 Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 一無所知 (yīwúsuǒzhī) [Traditional Chinese], 一无所知 (yīwúsuǒzhī) [Simplified Chinese], 目不識丁 (mùbùshídīng) [Traditional Chinese], 目不识丁 (mùbùshídīng) [Simplified Chinese]
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "quánzhīquánnéng",
      "word": "全知全能"
    },
    {
      "roman": "wúsuǒbùzhī",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "無所不知"
    },
    {
      "roman": "wúsuǒbùzhī",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "无所不知"
    },
    {
      "roman": "yóurènyǒuyú",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "遊刃有餘"
    },
    {
      "roman": "yóurènyǒuyú",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "游刃有余"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「一」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「不」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「竅」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「通」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有一字而變調為第二聲的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "呂不韋,《呂氏春秋》,公元前239年",
      "roman": "Qí qiào tōng zé Bǐgān bùsǐ yǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "其竅通則比干不死矣。"
    },
    {
      "ref": "呂不韋,《呂氏春秋》,公元前239年",
      "roman": "Qí qiào tōng zé Bǐgān bùsǐ yǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "其窍通则比干不死矣。"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自《呂氏春秋.貴直論.過理》:",
  "forms": [
    {
      "form": "一窍不通",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "没有一处心窍是贯通的",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "馮夢龍,《醒世恆言》,公元1627年",
          "roman": "Zhè Xiāo Yǐngshì yòu fēi hēiqī pídēng, ní sài zhúguǎn, shì nà yīqiàobùtōng de chǔnwù.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "這蕭穎士又非黑漆皮燈,泥塞竹管,是那一竅不通的蠢物。"
        },
        {
          "ref": "馮夢龍,《醒世恆言》,公元1627年",
          "roman": "Zhè Xiāo Yǐngshì yòu fēi hēiqī pídēng, ní sài zhúguǎn, shì nà yīqiàobùtōng de chǔnwù.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "这萧颖士又非黑漆皮灯,泥塞竹管,是那一窍不通的蠢物。"
        },
        {
          "ref": "清.李寶嘉《文明小史·第四二回》",
          "roman": "Dànshì rénshù duō le, zì nánmiǎn yúlónghùnzá, xiányú bùfēn, jǐn yǒu zhōngwén yīqiàobùtōng, jiè zhe yóuxué dào hǎiwài wánshuǎ de.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "但是人數多了,自難免魚龍混雜,賢愚不分,儘有中文一竅不通,借著遊學到海外玩耍的。"
        },
        {
          "ref": "清.李寶嘉《文明小史·第四二回》",
          "roman": "Dànshì rénshù duō le, zì nánmiǎn yúlónghùnzá, xiányú bùfēn, jǐn yǒu zhōngwén yīqiàobùtōng, jiè zhe yóuxué dào hǎiwài wánshuǎ de.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "但是人数多了,自难免鱼龙混杂,贤愚不分,尽有中文一窍不通,借着游学到海外玩耍的。"
        },
        {
          "ref": "茅盾《子夜》六",
          "roman": "Suīrán tā shì yīqiàobùtōng de húnchóng, kěshì Shuāngqiáo Zhèn shàng bìngwú “zhènzhǎng” zhīliú de guānr, tā yě hái míngbái.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "雖然他是一竅不通的渾蟲,可是雙橋鎮上並無「鎮長」之流的官兒,他也還明白。"
        },
        {
          "ref": "茅盾《子夜》六",
          "roman": "Suīrán tā shì yīqiàobùtōng de húnchóng, kěshì Shuāngqiáo Zhèn shàng bìngwú “zhènzhǎng” zhīliú de guānr, tā yě hái míngbái.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "虽然他是一窍不通的浑虫,可是双桥镇上并无「镇长」之流的官儿,他也还明白。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "比喻人昏昧不明事理,或對某事完全不懂"
      ],
      "id": "zh-一竅不通-zh-phrase-CHy95DH5"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yīqiàobùtōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄑㄧㄠˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jat¹ hiu³ bat¹ tung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yīqiàobùtōng [實際讀音:yíqiàobùtōng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄑㄧㄠˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yiciàobùtong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "i¹-chʻiao⁴-pu⁴-tʻung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yī-chyàu-bù-tūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "ichiawbutong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ицяобутун (icjaobutun)"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jat¹ hiu³ bat¹ tung¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yāt hiu bāt tūng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jat⁷ hiu³ bat⁷ tung¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yed¹ hiu³ bed¹ tung¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ hiːu̯³³ pɐt̚⁵ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "yīwúsuǒzhī",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "一無所知"
    },
    {
      "roman": "yīwúsuǒzhī",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "一无所知"
    },
    {
      "roman": "mùbùshídīng",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "目不識丁"
    },
    {
      "roman": "mùbùshídīng",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "目不识丁"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "一竅不通"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "quánzhīquánnéng",
      "word": "全知全能"
    },
    {
      "roman": "wúsuǒbùzhī",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "無所不知"
    },
    {
      "roman": "wúsuǒbùzhī",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "无所不知"
    },
    {
      "roman": "yóurènyǒuyú",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "遊刃有餘"
    },
    {
      "roman": "yóurènyǒuyú",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "游刃有余"
    }
  ],
  "categories": [
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「一」的漢語詞",
    "帶「不」的漢語詞",
    "帶「竅」的漢語詞",
    "帶「通」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有一字而變調為第二聲的官話詞",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "呂不韋,《呂氏春秋》,公元前239年",
      "roman": "Qí qiào tōng zé Bǐgān bùsǐ yǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "其竅通則比干不死矣。"
    },
    {
      "ref": "呂不韋,《呂氏春秋》,公元前239年",
      "roman": "Qí qiào tōng zé Bǐgān bùsǐ yǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "其窍通则比干不死矣。"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自《呂氏春秋.貴直論.過理》:",
  "forms": [
    {
      "form": "一窍不通",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "没有一处心窍是贯通的",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "馮夢龍,《醒世恆言》,公元1627年",
          "roman": "Zhè Xiāo Yǐngshì yòu fēi hēiqī pídēng, ní sài zhúguǎn, shì nà yīqiàobùtōng de chǔnwù.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "這蕭穎士又非黑漆皮燈,泥塞竹管,是那一竅不通的蠢物。"
        },
        {
          "ref": "馮夢龍,《醒世恆言》,公元1627年",
          "roman": "Zhè Xiāo Yǐngshì yòu fēi hēiqī pídēng, ní sài zhúguǎn, shì nà yīqiàobùtōng de chǔnwù.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "这萧颖士又非黑漆皮灯,泥塞竹管,是那一窍不通的蠢物。"
        },
        {
          "ref": "清.李寶嘉《文明小史·第四二回》",
          "roman": "Dànshì rénshù duō le, zì nánmiǎn yúlónghùnzá, xiányú bùfēn, jǐn yǒu zhōngwén yīqiàobùtōng, jiè zhe yóuxué dào hǎiwài wánshuǎ de.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "但是人數多了,自難免魚龍混雜,賢愚不分,儘有中文一竅不通,借著遊學到海外玩耍的。"
        },
        {
          "ref": "清.李寶嘉《文明小史·第四二回》",
          "roman": "Dànshì rénshù duō le, zì nánmiǎn yúlónghùnzá, xiányú bùfēn, jǐn yǒu zhōngwén yīqiàobùtōng, jiè zhe yóuxué dào hǎiwài wánshuǎ de.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "但是人数多了,自难免鱼龙混杂,贤愚不分,尽有中文一窍不通,借着游学到海外玩耍的。"
        },
        {
          "ref": "茅盾《子夜》六",
          "roman": "Suīrán tā shì yīqiàobùtōng de húnchóng, kěshì Shuāngqiáo Zhèn shàng bìngwú “zhènzhǎng” zhīliú de guānr, tā yě hái míngbái.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "雖然他是一竅不通的渾蟲,可是雙橋鎮上並無「鎮長」之流的官兒,他也還明白。"
        },
        {
          "ref": "茅盾《子夜》六",
          "roman": "Suīrán tā shì yīqiàobùtōng de húnchóng, kěshì Shuāngqiáo Zhèn shàng bìngwú “zhènzhǎng” zhīliú de guānr, tā yě hái míngbái.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "虽然他是一窍不通的浑虫,可是双桥镇上并无「镇长」之流的官儿,他也还明白。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "比喻人昏昧不明事理,或對某事完全不懂"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yīqiàobùtōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄑㄧㄠˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jat¹ hiu³ bat¹ tung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yīqiàobùtōng [實際讀音:yíqiàobùtōng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄑㄧㄠˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yiciàobùtong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "i¹-chʻiao⁴-pu⁴-tʻung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yī-chyàu-bù-tūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "ichiawbutong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ицяобутун (icjaobutun)"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jat¹ hiu³ bat¹ tung¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yāt hiu bāt tūng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jat⁷ hiu³ bat⁷ tung¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yed¹ hiu³ bed¹ tung¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ hiːu̯³³ pɐt̚⁵ tʰʊŋ⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "yīwúsuǒzhī",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "一無所知"
    },
    {
      "roman": "yīwúsuǒzhī",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "一无所知"
    },
    {
      "roman": "mùbùshídīng",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "目不識丁"
    },
    {
      "roman": "mùbùshídīng",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "目不识丁"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "一竅不通"
}

Download raw JSONL data for 一竅不通 meaning in 漢語 (6.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the zhwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.