"令和" meaning in 日語

See 令和 in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

Forms: 令和 [canonical] (ruby: (れい), ()), Reiwa [romanization]
Etymology: 源自《萬葉集》(公元759年)第五卷中大伴旅人所寫的第815-846首詩的文言文序言。相關段落如下: : 于時、初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。 (初春の令月にして、気淑く風和らぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫す。) 那是在美好的新春時節,空氣清新,微風輕拂,梅花在鏡子前展現迷人的白色,蘭花在佩飾後散發芳香。 《萬葉集》段落又提到了東漢博學家、政治家張衡所寫的賦《歸田賦》(公元138年): 參照以上兩段文字,人們一般將這個漢字複合詞理解為「美好和諧」,不過應該注意的是,令 (rei) 這個常用字解作「良好」義的情況非常罕見。
  1. 自2019年5月1日起使用的日本年號
    Sense id: zh-令和-ja-name-RqDXnZuq
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語 歷史時期",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語專有名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語轉寫請求",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有3個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有三年級漢字的日語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有兩個漢字的日語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有四年級漢字的日語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "英語",
      "lang_code": "en",
      "word": "Reiwa"
    },
    {
      "lang": "朝鮮語",
      "lang_code": "ko",
      "roman": "Reiwa",
      "word": "레이와"
    },
    {
      "lang": "越南語",
      "lang_code": "vi",
      "roman": "Lệnh Hòa",
      "word": "Reiwa"
    },
    {
      "lang": "越南語",
      "lang_code": "vi",
      "roman": "Lệnh Hòa",
      "word": "Lệnh Hoà"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "張衡《歸田賦》(公元138年)",
      "roman": "Yúshì zhòng chūn lìngyuè, shí hé qì qīng; yuán xí yù mào, bǎicǎo zī róng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "於是仲春令月,時和氣清;原隰鬱茂,百草滋榮。",
      "translation": "正是仲春二月,氣侯溫和,空氣清新;平原和沼澤植被茂密,百草繁榮茂盛。"
    },
    {
      "ref": "張衡《歸田賦》(公元138年)",
      "roman": "Yúshì zhòng chūn lìngyuè, shí hé qì qīng; yuán xí yù mào, bǎicǎo zī róng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "于是仲春令月,时和气清;原隰郁茂,百草滋荣。",
      "translation": "正是仲春二月,氣侯溫和,空氣清新;平原和沼澤植被茂密,百草繁榮茂盛。"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自《萬葉集》(公元759年)第五卷中大伴旅人所寫的第815-846首詩的文言文序言。相關段落如下:\n:\n于時、初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。\n(初春の令月にして、気淑く風和らぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫す。)\n那是在美好的新春時節,空氣清新,微風輕拂,梅花在鏡子前展現迷人的白色,蘭花在佩飾後散發芳香。\n《萬葉集》段落又提到了東漢博學家、政治家張衡所寫的賦《歸田賦》(公元138年):\n參照以上兩段文字,人們一般將這個漢字複合詞理解為「美好和諧」,不過應該注意的是,令 (rei) 這個常用字解作「良好」義的情況非常罕見。",
  "forms": [
    {
      "form": "令和",
      "ruby": [
        [
          "令",
          "れい"
        ],
        [
          "和",
          "わ"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "Reiwa",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "lang": "日語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "自2019年5月1日起使用的日本年號"
      ],
      "id": "zh-令和-ja-name-RqDXnZuq"
    }
  ],
  "word": "令和"
}
{
  "categories": [
    "日語 歷史時期",
    "日語專有名詞",
    "日語詞元",
    "日語轉寫請求",
    "有3個詞條的頁面",
    "有三年級漢字的日語詞",
    "有兩個漢字的日語詞",
    "有四年級漢字的日語詞"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "英語",
      "lang_code": "en",
      "word": "Reiwa"
    },
    {
      "lang": "朝鮮語",
      "lang_code": "ko",
      "roman": "Reiwa",
      "word": "레이와"
    },
    {
      "lang": "越南語",
      "lang_code": "vi",
      "roman": "Lệnh Hòa",
      "word": "Reiwa"
    },
    {
      "lang": "越南語",
      "lang_code": "vi",
      "roman": "Lệnh Hòa",
      "word": "Lệnh Hoà"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "張衡《歸田賦》(公元138年)",
      "roman": "Yúshì zhòng chūn lìngyuè, shí hé qì qīng; yuán xí yù mào, bǎicǎo zī róng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "於是仲春令月,時和氣清;原隰鬱茂,百草滋榮。",
      "translation": "正是仲春二月,氣侯溫和,空氣清新;平原和沼澤植被茂密,百草繁榮茂盛。"
    },
    {
      "ref": "張衡《歸田賦》(公元138年)",
      "roman": "Yúshì zhòng chūn lìngyuè, shí hé qì qīng; yuán xí yù mào, bǎicǎo zī róng.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "于是仲春令月,时和气清;原隰郁茂,百草滋荣。",
      "translation": "正是仲春二月,氣侯溫和,空氣清新;平原和沼澤植被茂密,百草繁榮茂盛。"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自《萬葉集》(公元759年)第五卷中大伴旅人所寫的第815-846首詩的文言文序言。相關段落如下:\n:\n于時、初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。\n(初春の令月にして、気淑く風和らぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫す。)\n那是在美好的新春時節,空氣清新,微風輕拂,梅花在鏡子前展現迷人的白色,蘭花在佩飾後散發芳香。\n《萬葉集》段落又提到了東漢博學家、政治家張衡所寫的賦《歸田賦》(公元138年):\n參照以上兩段文字,人們一般將這個漢字複合詞理解為「美好和諧」,不過應該注意的是,令 (rei) 這個常用字解作「良好」義的情況非常罕見。",
  "forms": [
    {
      "form": "令和",
      "ruby": [
        [
          "令",
          "れい"
        ],
        [
          "和",
          "わ"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "Reiwa",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "lang": "日語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "自2019年5月1日起使用的日本年號"
      ]
    }
  ],
  "word": "令和"
}

Download raw JSONL data for 令和 meaning in 日語 (2.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 日語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.