"вон" meaning in Русский

See вон in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: von Audio: Ru-вон.ogg
Etymology: Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
  1. разг. за пределы чего-либо; наружу Tags: colloquial
    Sense id: ru-вон-ru-adv-9m3u7EgY
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: вовне, изнутри, кнаружи, наружу Derived forms: из ряда вон Translations: out (Английский)

Adverb

IPA: von Audio: Ru-вон.ogg
Etymology: Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
  1. разг. долой, прочь Tags: colloquial
    Sense id: ru-вон-ru-adv-ZMEXkiko
  2. предик. разг. произнесение требования быстро, решительно удалить или устранить кого-либо или что-либо как действие Tags: colloquial, predicative
    Sense id: ru-вон-ru-adv-rucsqgau
  3. предик. разг. произнесение приказания кому-либо немедленно уйти, удалиться как действие Tags: colloquial, predicative
    Sense id: ru-вон-ru-adv-sZxYBFWj
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: прочь, долой Hyponyms: подальше Derived forms: из рук вон Translations (наречие): out (Английский), away (Английский), ut (Шведский), bort (Шведский) Translations (предикатив): get out (Английский), packa (Шведский)

Interjection

IPA: von Audio: Ru-вон.ogg
Etymology: Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
  1. разг. употребляется как требование немедленно уйти, удалиться откуда-либо Tags: colloquial
    Sense id: ru-вон-ru-intj-KEq60Myu
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: кыш, брысь, долой

Noun

  1. форма родительного падежа множественного числа существительного вона Tags: form-of Form of: вона
    Sense id: ru-вон-ru-noun-GwagVLUm
The following are not (yet) sense-disambiguated

Particle

IPA: von Audio: Ru-вон.ogg
Etymology: Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
  1. разг. употребляется при указании на какой-либо предмет (обычно находящийся в отдалении) Tags: colloquial
    Sense id: ru-вон-ru-particle-bKj24MdB
  2. разг. в сочетании с указательными и относительными местоимениями и наречиями имеет значение уточнения Tags: colloquial
    Sense id: ru-вон-ru-particle-xO30o~Gl
  3. разг. в сочетании с местоимениями и наречиями, обозначающими меру чего-либо или степень какого-либо качества, имеет значение усиления Tags: colloquial
    Sense id: ru-вон-ru-particle-s1NDEE1l
  4. употребляется как вводное слово, выделяющее лицо или предмет в ряду подобных и соответствующее по значению словам: например, к примеру
    Sense id: ru-вон-ru-particle-utjsn44-
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: вот, вот, вот, например Translations: there (Английский), over there (Английский), jen (Эсперанто)
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "внутрь"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вовнутрь"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "извне"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские наречия",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские наречия направления",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 5 омонимами/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "из ряда вон"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. С. Пушкин",
          "date": "1833",
          "ref": "А. С. Пушкин, «Дубровский», 1833 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Сейчас, — отвечал офицер, — выдьте вон на минуту.",
          "title": "Дубровский"
        },
        {
          "author": "Н. И. Лобачевский",
          "date": "1835–1838",
          "ref": "Н. И. Лобачевский, «Новые начала Геометрии с полной теорией параллельных», 1835–1838 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Если прямая входит в круг, а следовательно, продолжаясь, и выходит вон, то в третий раз уже не должна пересекать круга…",
          "title": "Новые начала Геометрии с полной теорией параллельных"
        },
        {
          "author": "А. А. Бестужев-Марлинский",
          "date": "1834",
          "ref": "А. А. Бестужев-Марлинский, «Вадимов», 1834 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "«Строй взводы, строй эскадроны, сабли вон, марш-марш», — несёмся, а кирасиры стоят себе как стена.",
          "title": "Вадимов"
        },
        {
          "author": "И. А. Гончаров",
          "date": "1847",
          "ref": "И. А. Гончаров, «Обыкновенная история», 1847 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.",
          "title": "Обыкновенная история"
        }
      ],
      "glosses": [
        "за пределы чего-либо; наружу"
      ],
      "id": "ru-вон-ru-adv-9m3u7EgY",
      "raw_glosses": [
        "разг. за пределы чего-либо; наружу"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-вон.ogg",
      "ipa": "von",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вовне"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "изнутри"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "кнаружи"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "наружу"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "out"
    }
  ],
  "word": "вон"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "сюда"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "сюда"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские качественные наречия",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские наречия",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские предикативы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 5 омонимами/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "из рук вон"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "подальше"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "proverbs": [
    {
      "word": "с глаз долой — из сердца вон"
    },
    {
      "word": "кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба вон"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "date": "1849",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Неточка Незванова», 1849 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ступай же вон и не раздражай меня своим присутствием!",
          "title": "Неточка Незванова"
        },
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1851",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Муму», 1851 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Отнести её вон, — проговорила изменившимся голосом старуха.",
          "title": "Муму"
        },
        {
          "author": "А. Ф. Писемский",
          "date": "1851",
          "ref": "А. Ф. Писемский, «Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына», 1851 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Одолжите, благодетель, двадцать. — Не дам, пошла вон! — закричал, осердившись, помещик.",
          "title": "Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына"
        },
        {
          "author": "С. Т. Аксаков",
          "date": "1852",
          "ref": "С. Т. Аксаков, «Записки ружейного охотника Оренбургской губернии», 1852 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "В это время, если вы поднимете дупеля, дадите по нём промах и он улетит из глаз вон… не беспокойтесь: через несколько минут он прилетит опять на прежнее место, если только не подбит.",
          "title": "Записки ружейного охотника Оренбургской губернии"
        },
        {
          "author": "М. А. Корф",
          "date": "1838–1852",
          "ref": "М. А. Корф, «Записки», 1838–1852 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "― А я скажу тебе преинтересную вещь: я сейчас отослал к князю Иллариону Васильевичу письмо, полученное мною от одного из ваших членов, который просится вон из Совета, приводя в причину, что не чувствует себя способным к этому званию.",
          "title": "Записки"
        },
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1852",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Три встречи», 1852 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Она подалась немного назад, окинула меня с ног до головы изумленным взором и, прошептав: «Venez», — проворно пошла вон из залы.",
          "title": "Три встречи"
        },
        {
          "author": "Гоголь",
          "date": "1842",
          "ref": "Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», 1842 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "В гостиной давно уже было все прибрано, роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял покрытый стол.",
          "title": "Мёртвые души"
        }
      ],
      "glosses": [
        "долой, прочь"
      ],
      "id": "ru-вон-ru-adv-ZMEXkiko",
      "raw_glosses": [
        "разг. долой, прочь"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1850",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Месяц в деревне», 1850 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ну, полно! Вон весь этот вздор из головы!",
          "title": "Месяц в деревне"
        },
        {
          "author": "А. А. Бестужев-Марлинский",
          "date": "1833",
          "ref": "А. А. Бестужев-Марлинский, «Фрегат „Надежда“», 1833 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Тем лучше. На баке ало! — закричал капитан в рупор. — Из бухты вон! Отдай якорь!",
          "title": "Фрегат «Надежда»"
        },
        {
          "author": "А. А. Григорьев",
          "date": "1846",
          "ref": "А. А. Григорьев, «Один из многих», 1846 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Нет, нет — вон, с корнем, вон эту страсть из сердца, эту глупую безрассудную страсть.",
          "title": "Один из многих"
        }
      ],
      "glosses": [
        "произнесение требования быстро, решительно удалить или устранить кого-либо или что-либо как действие"
      ],
      "id": "ru-вон-ru-adv-rucsqgau",
      "raw_glosses": [
        "предик. разг. произнесение требования быстро, решительно удалить или устранить кого-либо или что-либо как действие"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "predicative"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. А. Григорьев",
          "date": "1845",
          "ref": "А. А. Григорьев, «Человек будущего», 1845 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— О нет, — сказал он, — вон, вон отсюда, поскорее вон отсюда.",
          "title": "Человек будущего"
        }
      ],
      "glosses": [
        "произнесение приказания кому-либо немедленно уйти, удалиться как действие"
      ],
      "id": "ru-вон-ru-adv-sZxYBFWj",
      "raw_glosses": [
        "предик. разг. произнесение приказания кому-либо немедленно уйти, удалиться как действие"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "predicative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-вон.ogg",
      "ipa": "von",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "прочь"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "долой"
    }
  ],
  "tags": [
    "qualitative"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "наречие",
      "word": "out"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "наречие",
      "word": "away"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "наречие",
      "word": "ut"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "наречие",
      "word": "bort"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "предикатив",
      "word": "get out"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "предикатив",
      "word": "packa"
    }
  ],
  "word": "вон"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские частицы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 5 омонимами/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "date": "1847",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Противоречия», 1847 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "И встрепенешься вдруг, как будто от сна, и с изумлением глядишь вокруг себя, а на небе огненной полосы уж и следа нет; весь восток залит огнем, снопы нестерпимого блеска порываются там и сям через разорванную тучу… вон уж осветилась и темная верхушка соснового леса; вон и соловей загремел свою чудную песню, и цветы развернули и подняли кверху свои чашечки, и воздух наполнился упоительным ароматом…",
          "title": "Противоречия"
        },
        {
          "author": "И. А. Гончаров",
          "date": "1847",
          "ref": "И. А. Гончаров, «Обыкновенная история», 1847 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ах, вон кто-то и едет! кажется, Антон Иваныч… так и есть: лёгок на помине.",
          "title": "Обыкновенная история"
        },
        {
          "author": "Д. В. Григорович",
          "date": "1847",
          "ref": "Д. В. Григорович, «Антон-горемыка», 1847 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Полно… вон (он указал на острог) туда как раз на вольный хлеб посадят…",
          "title": "Антон-горемыка"
        }
      ],
      "glosses": [
        "употребляется при указании на какой-либо предмет (обычно находящийся в отдалении)"
      ],
      "id": "ru-вон-ru-particle-bKj24MdB",
      "raw_glosses": [
        "разг. употребляется при указании на какой-либо предмет (обычно находящийся в отдалении)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. Г. Короленко",
          "date": "1886",
          "ref": "В. Г. Короленко, «Мгновение (очерк)», 1886 г. (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы)",
          "source": "Lib",
          "text": "Однако посмотрите: вон там, кажется, я видел парус.",
          "title": "Мгновение (очерк)"
        },
        {
          "author": "А. Ф. Писемский",
          "date": "1851",
          "ref": "А. Ф. Писемский, «Ипохондрик», 1851 г. (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы)",
          "source": "Lib",
          "text": "Да вон тут и бутылки стоят.",
          "title": "Ипохондрик"
        },
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "date": "1846",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Двойник», 1846 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Вон там на углу, кажется, что-то чернеется.",
          "title": "Двойник"
        }
      ],
      "glosses": [
        "в сочетании с указательными и относительными местоимениями и наречиями имеет значение уточнения"
      ],
      "id": "ru-вон-ru-particle-xO30o~Gl",
      "raw_glosses": [
        "разг. в сочетании с указательными и относительными местоимениями и наречиями имеет значение уточнения"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк",
          "date": "1892",
          "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Золото», 1892 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Вон какую рожу наела на чужих-то хлебах…",
          "title": "Золото"
        },
        {
          "author": "И. А. Бунин",
          "date": "1911",
          "ref": "И. А. Бунин, «Веселый двор», 1911 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Ты вон какой кулеш-то сварнакала к обеду нонче?",
          "title": "Веселый двор"
        },
        {
          "author": "Н. С. Лесков",
          "date": "1870",
          "ref": "Н. С. Лесков, «На ножах», 1870 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Глядите-ка лучше вон как мужички-то приналегли, ажно древо визжит!",
          "title": "На ножах"
        }
      ],
      "glosses": [
        "в сочетании с местоимениями и наречиями, обозначающими меру чего-либо или степень какого-либо качества, имеет значение усиления"
      ],
      "id": "ru-вон-ru-particle-s1NDEE1l",
      "raw_glosses": [
        "разг. в сочетании с местоимениями и наречиями, обозначающими меру чего-либо или степень какого-либо качества, имеет значение усиления"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. Н. Скобелев",
          "date": "1838–1844",
          "ref": "И. Н. Скобелев, «Рассказы русского инвалида», 1838–1844 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ведь не сойти же с ума да не влюбиться, вон, как вы рассказываете, в Отрепьева, прости Господи!",
          "title": "Рассказы русского инвалида"
        },
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "date": "1846",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Бедные люди», 1846 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Да нет же, говорит, не обязан, вы вон моей барыне денег не платите, так я вам и не обязан.",
          "title": "Бедные люди"
        }
      ],
      "glosses": [
        "употребляется как вводное слово, выделяющее лицо или предмет в ряду подобных и соответствующее по значению словам: например, к примеру"
      ],
      "id": "ru-вон-ru-particle-utjsn44-"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-вон.ogg",
      "ipa": "von",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вот"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "вот"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "вот"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "например"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "there"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "over there"
    },
    {
      "lang": "Эсперанто",
      "lang_code": "eo",
      "raw_tags": [
        "искусственный язык"
      ],
      "word": "jen"
    }
  ],
  "word": "вон"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Команды/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Междометия волеизъявления/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские междометия",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 3 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 5 омонимами/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ь и без/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Н. Ф. Павлов",
          "date": "1839",
          "ref": "Н. Ф. Павлов, «Демон», 1839 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Вон! — кричал ему вслед начальник, недовольный, видно, его расторопностью.",
          "title": "Демон"
        }
      ],
      "glosses": [
        "употребляется как требование немедленно уйти, удалиться откуда-либо"
      ],
      "id": "ru-вон-ru-intj-KEq60Myu",
      "raw_glosses": [
        "разг. употребляется как требование немедленно уйти, удалиться откуда-либо"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-вон.ogg",
      "ipa": "von",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "частичн.:"
      ],
      "sense_index": 1,
      "word": "кыш"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "частичн.:"
      ],
      "sense_index": 1,
      "word": "брысь"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "частичн.:"
      ],
      "sense_index": 1,
      "word": "долой"
    }
  ],
  "word": "вон"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Словоформы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 5 омонимами/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Существительные во множественном числе/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Формы существительных/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "вона"
        }
      ],
      "glosses": [
        "форма родительного падежа множественного числа существительного вона"
      ],
      "id": "ru-вон-ru-noun-GwagVLUm",
      "tags": [
        "form-of"
      ]
    }
  ],
  "word": "вон"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "внутрь"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вовнутрь"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "извне"
    }
  ],
  "categories": [
    "Омонимы/ru",
    "Русские лексемы",
    "Русские наречия",
    "Русские наречия направления",
    "Русские слова, тип морфемного строения R",
    "Русский язык",
    "Статьи с 5 омонимами/ru",
    "Требуется категоризация/ru"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "из ряда вон"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. С. Пушкин",
          "date": "1833",
          "ref": "А. С. Пушкин, «Дубровский», 1833 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Сейчас, — отвечал офицер, — выдьте вон на минуту.",
          "title": "Дубровский"
        },
        {
          "author": "Н. И. Лобачевский",
          "date": "1835–1838",
          "ref": "Н. И. Лобачевский, «Новые начала Геометрии с полной теорией параллельных», 1835–1838 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Если прямая входит в круг, а следовательно, продолжаясь, и выходит вон, то в третий раз уже не должна пересекать круга…",
          "title": "Новые начала Геометрии с полной теорией параллельных"
        },
        {
          "author": "А. А. Бестужев-Марлинский",
          "date": "1834",
          "ref": "А. А. Бестужев-Марлинский, «Вадимов», 1834 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "«Строй взводы, строй эскадроны, сабли вон, марш-марш», — несёмся, а кирасиры стоят себе как стена.",
          "title": "Вадимов"
        },
        {
          "author": "И. А. Гончаров",
          "date": "1847",
          "ref": "И. А. Гончаров, «Обыкновенная история», 1847 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.",
          "title": "Обыкновенная история"
        }
      ],
      "glosses": [
        "за пределы чего-либо; наружу"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. за пределы чего-либо; наружу"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-вон.ogg",
      "ipa": "von",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вовне"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "изнутри"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "кнаружи"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "наружу"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "out"
    }
  ],
  "word": "вон"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "сюда"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "сюда"
    }
  ],
  "categories": [
    "Омонимы/ru",
    "Русские качественные наречия",
    "Русские лексемы",
    "Русские наречия",
    "Русские предикативы",
    "Русские слова, тип морфемного строения R",
    "Русский язык",
    "Статьи с 5 омонимами/ru",
    "Требуется категоризация/ru"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "из рук вон"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "подальше"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "proverbs": [
    {
      "word": "с глаз долой — из сердца вон"
    },
    {
      "word": "кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба вон"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "date": "1849",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Неточка Незванова», 1849 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ступай же вон и не раздражай меня своим присутствием!",
          "title": "Неточка Незванова"
        },
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1851",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Муму», 1851 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Отнести её вон, — проговорила изменившимся голосом старуха.",
          "title": "Муму"
        },
        {
          "author": "А. Ф. Писемский",
          "date": "1851",
          "ref": "А. Ф. Писемский, «Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына», 1851 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Одолжите, благодетель, двадцать. — Не дам, пошла вон! — закричал, осердившись, помещик.",
          "title": "Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына"
        },
        {
          "author": "С. Т. Аксаков",
          "date": "1852",
          "ref": "С. Т. Аксаков, «Записки ружейного охотника Оренбургской губернии», 1852 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "В это время, если вы поднимете дупеля, дадите по нём промах и он улетит из глаз вон… не беспокойтесь: через несколько минут он прилетит опять на прежнее место, если только не подбит.",
          "title": "Записки ружейного охотника Оренбургской губернии"
        },
        {
          "author": "М. А. Корф",
          "date": "1838–1852",
          "ref": "М. А. Корф, «Записки», 1838–1852 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "― А я скажу тебе преинтересную вещь: я сейчас отослал к князю Иллариону Васильевичу письмо, полученное мною от одного из ваших членов, который просится вон из Совета, приводя в причину, что не чувствует себя способным к этому званию.",
          "title": "Записки"
        },
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1852",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Три встречи», 1852 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Она подалась немного назад, окинула меня с ног до головы изумленным взором и, прошептав: «Venez», — проворно пошла вон из залы.",
          "title": "Три встречи"
        },
        {
          "author": "Гоголь",
          "date": "1842",
          "ref": "Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», 1842 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "В гостиной давно уже было все прибрано, роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял покрытый стол.",
          "title": "Мёртвые души"
        }
      ],
      "glosses": [
        "долой, прочь"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. долой, прочь"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1850",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Месяц в деревне», 1850 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ну, полно! Вон весь этот вздор из головы!",
          "title": "Месяц в деревне"
        },
        {
          "author": "А. А. Бестужев-Марлинский",
          "date": "1833",
          "ref": "А. А. Бестужев-Марлинский, «Фрегат „Надежда“», 1833 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Тем лучше. На баке ало! — закричал капитан в рупор. — Из бухты вон! Отдай якорь!",
          "title": "Фрегат «Надежда»"
        },
        {
          "author": "А. А. Григорьев",
          "date": "1846",
          "ref": "А. А. Григорьев, «Один из многих», 1846 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Нет, нет — вон, с корнем, вон эту страсть из сердца, эту глупую безрассудную страсть.",
          "title": "Один из многих"
        }
      ],
      "glosses": [
        "произнесение требования быстро, решительно удалить или устранить кого-либо или что-либо как действие"
      ],
      "raw_glosses": [
        "предик. разг. произнесение требования быстро, решительно удалить или устранить кого-либо или что-либо как действие"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "predicative"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. А. Григорьев",
          "date": "1845",
          "ref": "А. А. Григорьев, «Человек будущего», 1845 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— О нет, — сказал он, — вон, вон отсюда, поскорее вон отсюда.",
          "title": "Человек будущего"
        }
      ],
      "glosses": [
        "произнесение приказания кому-либо немедленно уйти, удалиться как действие"
      ],
      "raw_glosses": [
        "предик. разг. произнесение приказания кому-либо немедленно уйти, удалиться как действие"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "predicative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-вон.ogg",
      "ipa": "von",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "прочь"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "долой"
    }
  ],
  "tags": [
    "qualitative"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "наречие",
      "word": "out"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "наречие",
      "word": "away"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "наречие",
      "word": "ut"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "наречие",
      "word": "bort"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "предикатив",
      "word": "get out"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "предикатив",
      "word": "packa"
    }
  ],
  "word": "вон"
}

{
  "categories": [
    "Омонимы/ru",
    "Русские лексемы",
    "Русские слова, тип морфемного строения R",
    "Русские частицы",
    "Русский язык",
    "Статьи с 5 омонимами/ru",
    "Требуется категоризация/ru"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "date": "1847",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Противоречия», 1847 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "И встрепенешься вдруг, как будто от сна, и с изумлением глядишь вокруг себя, а на небе огненной полосы уж и следа нет; весь восток залит огнем, снопы нестерпимого блеска порываются там и сям через разорванную тучу… вон уж осветилась и темная верхушка соснового леса; вон и соловей загремел свою чудную песню, и цветы развернули и подняли кверху свои чашечки, и воздух наполнился упоительным ароматом…",
          "title": "Противоречия"
        },
        {
          "author": "И. А. Гончаров",
          "date": "1847",
          "ref": "И. А. Гончаров, «Обыкновенная история», 1847 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ах, вон кто-то и едет! кажется, Антон Иваныч… так и есть: лёгок на помине.",
          "title": "Обыкновенная история"
        },
        {
          "author": "Д. В. Григорович",
          "date": "1847",
          "ref": "Д. В. Григорович, «Антон-горемыка», 1847 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Полно… вон (он указал на острог) туда как раз на вольный хлеб посадят…",
          "title": "Антон-горемыка"
        }
      ],
      "glosses": [
        "употребляется при указании на какой-либо предмет (обычно находящийся в отдалении)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. употребляется при указании на какой-либо предмет (обычно находящийся в отдалении)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. Г. Короленко",
          "date": "1886",
          "ref": "В. Г. Короленко, «Мгновение (очерк)», 1886 г. (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы)",
          "source": "Lib",
          "text": "Однако посмотрите: вон там, кажется, я видел парус.",
          "title": "Мгновение (очерк)"
        },
        {
          "author": "А. Ф. Писемский",
          "date": "1851",
          "ref": "А. Ф. Писемский, «Ипохондрик», 1851 г. (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы)",
          "source": "Lib",
          "text": "Да вон тут и бутылки стоят.",
          "title": "Ипохондрик"
        },
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "date": "1846",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Двойник», 1846 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Вон там на углу, кажется, что-то чернеется.",
          "title": "Двойник"
        }
      ],
      "glosses": [
        "в сочетании с указательными и относительными местоимениями и наречиями имеет значение уточнения"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. в сочетании с указательными и относительными местоимениями и наречиями имеет значение уточнения"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк",
          "date": "1892",
          "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Золото», 1892 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Вон какую рожу наела на чужих-то хлебах…",
          "title": "Золото"
        },
        {
          "author": "И. А. Бунин",
          "date": "1911",
          "ref": "И. А. Бунин, «Веселый двор», 1911 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Ты вон какой кулеш-то сварнакала к обеду нонче?",
          "title": "Веселый двор"
        },
        {
          "author": "Н. С. Лесков",
          "date": "1870",
          "ref": "Н. С. Лесков, «На ножах», 1870 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Глядите-ка лучше вон как мужички-то приналегли, ажно древо визжит!",
          "title": "На ножах"
        }
      ],
      "glosses": [
        "в сочетании с местоимениями и наречиями, обозначающими меру чего-либо или степень какого-либо качества, имеет значение усиления"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. в сочетании с местоимениями и наречиями, обозначающими меру чего-либо или степень какого-либо качества, имеет значение усиления"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. Н. Скобелев",
          "date": "1838–1844",
          "ref": "И. Н. Скобелев, «Рассказы русского инвалида», 1838–1844 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ведь не сойти же с ума да не влюбиться, вон, как вы рассказываете, в Отрепьева, прости Господи!",
          "title": "Рассказы русского инвалида"
        },
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "date": "1846",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Бедные люди», 1846 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Да нет же, говорит, не обязан, вы вон моей барыне денег не платите, так я вам и не обязан.",
          "title": "Бедные люди"
        }
      ],
      "glosses": [
        "употребляется как вводное слово, выделяющее лицо или предмет в ряду подобных и соответствующее по значению словам: например, к примеру"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-вон.ogg",
      "ipa": "von",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вот"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "вот"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "вот"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "например"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "there"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "over there"
    },
    {
      "lang": "Эсперанто",
      "lang_code": "eo",
      "raw_tags": [
        "искусственный язык"
      ],
      "word": "jen"
    }
  ],
  "word": "вон"
}

{
  "categories": [
    "Команды/ru",
    "Междометия волеизъявления/ru",
    "Омонимы/ru",
    "Русские лексемы",
    "Русские междометия",
    "Русские слова, тип морфемного строения R",
    "Русский язык",
    "Слова из 3 букв/ru",
    "Статьи с 5 омонимами/ru",
    "Ь и без/ru"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от др.-русск., ст.-слав. вънъ (др.-греч. ἔξω), ср.: укр. во́нка «вон», болг. вън, въ́нка, сербохорв. ва̏н, словенск. vèn, чешск. ven, словацк. von, др.-польск. wen, в.-луж. won, н.-луж. wen. Вероятнее всего, родственно др.-инд. vánam «лес», ср. вне, ст.-слав. вънъ, др.-инд. местн. п. ед. ч. vánē «в лесу» аналогично лит. laũkan «прочь, вон», laukè «снаружи» от laũkas «поле». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Н. Ф. Павлов",
          "date": "1839",
          "ref": "Н. Ф. Павлов, «Демон», 1839 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Вон! — кричал ему вслед начальник, недовольный, видно, его расторопностью.",
          "title": "Демон"
        }
      ],
      "glosses": [
        "употребляется как требование немедленно уйти, удалиться откуда-либо"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. употребляется как требование немедленно уйти, удалиться откуда-либо"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-вон.ogg",
      "ipa": "von",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/94/Ru-вон.ogg/Ru-вон.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-вон.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "частичн.:"
      ],
      "sense_index": 1,
      "word": "кыш"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "частичн.:"
      ],
      "sense_index": 1,
      "word": "брысь"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "частичн.:"
      ],
      "sense_index": 1,
      "word": "долой"
    }
  ],
  "word": "вон"
}

{
  "categories": [
    "Омонимы/ru",
    "Русский язык",
    "Словоформы/ru",
    "Статьи с 5 омонимами/ru",
    "Существительные во множественном числе/ru",
    "Формы существительных/ru"
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "вона"
        }
      ],
      "glosses": [
        "форма родительного падежа множественного числа существительного вона"
      ],
      "tags": [
        "form-of"
      ]
    }
  ],
  "word": "вон"
}

Download raw JSONL data for вон meaning in Русский (22.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.