See water in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Вода/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "to fish in troubled waters" }, { "word": "to stir the waters" }, { "word": "to get into deep water" }, { "word": "to be in hot water" }, { "word": "diamond of the first water" } ], "etymology_text": "От др.-англ. wæter. Далее от прагерм. watar (нем. Wasser, нидерл. water, норв. vatn, шведск. vatten, фризск. wetter, исл. vatna, и т. д.). Далее от праиндоевр. wodor (wedor, udor), от корня *wed-, как и русск. вода.", "forms": [ { "form": "water", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "waters", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Lewis Carroll", "date": "1865", "date_published": "1908–1909 гг.", "ref": "Lewis Carroll, «Alice’s Adventures in Wonderland» (1865) / перевод А. Н. Рождественской, 1908–1909 гг. [Викитека]", "text": "She was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea. ❬…❭ However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.", "title": "Alice’s Adventures in Wonderland", "translation": ".. она очутилась по самую шею в солёной воде. Сначала ей показалось, что она упала в море. ❬…❭ Однако Алиса вскоре поняла, что попала не в море, а в пруд, который образовался из её слёз, когда она была в полторы сажени ростом.", "translator": "А. Н. Рождественской" } ], "glosses": [ "исч. и неисч. вода во всех значениях" ], "id": "ru-water-en-noun-HIx4yE-s" }, { "examples": [ { "collection": "Православное обозрение", "date": "1860–1867 гг.", "ref": "«Книга Псалмов, 23:2.» / перевод Макарий (Глухарёв), 1860–1867 гг. // «Православное обозрение»", "text": "He leadeth me beside the still waters", "title": "Книга Псалмов, 23:2.", "translation": "..водит меня на тихие воды.", "translator": "Макарий (Глухарёв)" } ], "glosses": [ "некое водное пространство — река, озеро, водоём и т. д." ], "id": "ru-water-en-noun-MCAn07CZ", "raw_glosses": [ "мн. ч. некое водное пространство — река, озеро, водоём и т. д." ], "tags": [ "plural" ] }, { "glosses": [ "моча" ], "id": "ru-water-en-noun-U8eBF66N", "raw_glosses": [ "разг. моча" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "word": "water" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английские правильные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Вода/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "to water downразбавлять" }, { "word": "to разводить" } ], "etymology_text": "От др.-англ. wæter. Далее от прагерм. watar (нем. Wasser, нидерл. water, норв. vatn, шведск. vatten, фризск. wetter, исл. vatna, и т. д.). Далее от праиндоевр. wodor (wedor, udor), от корня *wed-, как и русск. вода.", "forms": [ { "form": "water", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "waters", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "watered", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "watered", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "watering", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "поливать, наводнять" ], "id": "ru-water-en-verb-kDX~ezYo" }, { "glosses": [ "мочить, замачивать, увлажнять, окунать" ], "id": "ru-water-en-verb-kxIQS9qY" }, { "glosses": [ "поить (животных)" ], "id": "ru-water-en-verb-VTcoYuux" }, { "glosses": [ "слезиться" ], "id": "ru-water-en-verb-~KsaDBk~" }, { "glosses": [ "мочиться" ], "id": "ru-water-en-verb-maXnlZsX", "raw_glosses": [ "разг. мочиться" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "word": "water" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Вода/en", "Омонимы/en", "Слова из 5 букв/en", "Статьи с 2 омонимами/en" ], "derived": [ { "word": "to fish in troubled waters" }, { "word": "to stir the waters" }, { "word": "to get into deep water" }, { "word": "to be in hot water" }, { "word": "diamond of the first water" } ], "etymology_text": "От др.-англ. wæter. Далее от прагерм. watar (нем. Wasser, нидерл. water, норв. vatn, шведск. vatten, фризск. wetter, исл. vatna, и т. д.). Далее от праиндоевр. wodor (wedor, udor), от корня *wed-, как и русск. вода.", "forms": [ { "form": "water", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "waters", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Lewis Carroll", "date": "1865", "date_published": "1908–1909 гг.", "ref": "Lewis Carroll, «Alice’s Adventures in Wonderland» (1865) / перевод А. Н. Рождественской, 1908–1909 гг. [Викитека]", "text": "She was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea. ❬…❭ However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.", "title": "Alice’s Adventures in Wonderland", "translation": ".. она очутилась по самую шею в солёной воде. Сначала ей показалось, что она упала в море. ❬…❭ Однако Алиса вскоре поняла, что попала не в море, а в пруд, который образовался из её слёз, когда она была в полторы сажени ростом.", "translator": "А. Н. Рождественской" } ], "glosses": [ "исч. и неисч. вода во всех значениях" ] }, { "examples": [ { "collection": "Православное обозрение", "date": "1860–1867 гг.", "ref": "«Книга Псалмов, 23:2.» / перевод Макарий (Глухарёв), 1860–1867 гг. // «Православное обозрение»", "text": "He leadeth me beside the still waters", "title": "Книга Псалмов, 23:2.", "translation": "..водит меня на тихие воды.", "translator": "Макарий (Глухарёв)" } ], "glosses": [ "некое водное пространство — река, озеро, водоём и т. д." ], "raw_glosses": [ "мн. ч. некое водное пространство — река, озеро, водоём и т. д." ], "tags": [ "plural" ] }, { "glosses": [ "моча" ], "raw_glosses": [ "разг. моча" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "word": "water" } { "categories": [ "Английские глаголы", "Английские правильные глаголы", "Английский язык", "Вода/en", "Омонимы/en", "Слова из 5 букв/en", "Статьи с 2 омонимами/en" ], "derived": [ { "word": "to water downразбавлять" }, { "word": "to разводить" } ], "etymology_text": "От др.-англ. wæter. Далее от прагерм. watar (нем. Wasser, нидерл. water, норв. vatn, шведск. vatten, фризск. wetter, исл. vatna, и т. д.). Далее от праиндоевр. wodor (wedor, udor), от корня *wed-, как и русск. вода.", "forms": [ { "form": "water", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "waters", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "watered", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "watered", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "watering", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "поливать, наводнять" ] }, { "glosses": [ "мочить, замачивать, увлажнять, окунать" ] }, { "glosses": [ "поить (животных)" ] }, { "glosses": [ "слезиться" ] }, { "glosses": [ "мочиться" ], "raw_glosses": [ "разг. мочиться" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "word": "water" }
Download raw JSONL data for water meaning in Английский (4.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.