"hide" meaning in All languages combined

See hide on Wiktionary

Noun [Английский]

IPA: haɪd [singular] Audio: en-us-hide.ogg [singular] Forms: hide [singular], hides [plural]
Etymology: Происходит от ??
  1. шкура
    Sense id: ru-hide-en-noun-d~ylA4uX
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: pelt, skin

Verb [Английский]

IPA: haɪd Audio: en-us-hide.ogg Forms: hide, hides, hid, hidden, hidding
Etymology: Происходит от ??
  1. прятать (спрятать), прятаться (спрятаться); скрывать (скрыть), скрываться (скрыться)
    Sense id: ru-hide-en-verb-RB9g1ec5
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: hide-and-seek, hide away

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "hide",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hides",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Теодор Драйзер",
          "date": "1915",
          "date_published": "1930",
          "ref": "Т. Драйзер, «Гений», ч. 1-2 (1915) / перевод М. Волосова, 1930 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Big John Peters, the engineer, had expressed it aptly to Eugene one day when he told him in confidence that «Ed Bowers would go to hell for his hide,» the latter being the local expression for women.",
          "title": "Гений",
          "translation": "Однажды в разговоре с Юджином Джон-Бочка дал довольно меткое определение этому человеку. «Эд Бауэре, ― сказал он, ― готов отдать душу дьяволу за любую шкуру», последнее слово употреблялось в этих местах по отношению к дурным женщинам.",
          "translator": "М. Волосова"
        },
        {
          "author": "Джек Лондон",
          "date": "1910",
          "date_published": "1956",
          "ref": "Д. Лондон, «Время-не-ждёт» (1910) / перевод Веры Топер, 1956 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "We’ve hit the trail together afore now, and he’s eighteen carat from his moccasins up, damn his mangy old hide, anyway.",
          "title": "Время-не-ждёт",
          "translation": "Не раз мы с ним бывали на тропе, и я могу поручиться, что весь он, от мокасин до макушки, ― червонное золото высшей пробы, черт бы побрал его паршивую шкуру!",
          "translator": "Веры Топер"
        }
      ],
      "glosses": [
        "шкура"
      ],
      "id": "ru-hide-en-noun-d~ylA4uX"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-hide.ogg",
      "ipa": "haɪd",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/En-us-hide.ogg/En-us-hide.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-hide.ogg",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "pelt"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "skin"
    }
  ],
  "word": "hide"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "disclose"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "expose"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "reveal"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "show"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "uncover"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские неправильные глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 4 букв/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "hide-and-seek"
    },
    {
      "word": "hide away"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "hide",
      "raw_tags": [
        "Инфинитив"
      ]
    },
    {
      "form": "hides",
      "raw_tags": [
        "3-е л. ед. ч."
      ]
    },
    {
      "form": "hid",
      "raw_tags": [
        "Прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "hidden",
      "raw_tags": [
        "Прич. прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "hidding",
      "raw_tags": [
        "Герундий"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джон Голсуорси",
          "date": "1921",
          "date_published": "1946",
          "ref": "Джон Голсуорси, «Сдается внаем» (1921) / перевод Н. Д. Вольпина, 1946 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "No wonder her father had hidden that photograph, so secretly behind her own — ashamed of having kept it!",
          "title": "Сдается внаем",
          "translation": "Не удивительно, что отец прячет ту фотографию, стыдится, что хранит её до сих пор.",
          "translator": "Н. Д. Вольпина"
        },
        {
          "author": "Финансист",
          "collection": "1944",
          "ref": "Финансист, «1912» / перевод М. Волосова // «1944» [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "What can ye want with her hid away somewhere?",
          "title": "1912",
          "translation": "Зачем вам нужно, чтобы она где-то скрывалась?",
          "translator": "М. Волосова"
        },
        {
          "author": "Джек Лондон",
          "date": "1910",
          "date_published": "1956",
          "ref": "Д. Лондон, «Время-не-ждет» (1910) / перевод В. Топера, 1956 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Why was he hiding away here in the chaparral, he and his books?",
          "title": "Время-не-ждет",
          "translation": "Почему он прячется здесь, среди чапарраля, со своими книгами?",
          "translator": "В. Топера"
        },
        {
          "author": "Артур Конан Дойл",
          "date": "1902",
          "date_published": "1948",
          "ref": "А. Конан-Дойл, «Собака Баскервилей» (1902) / перевод Н. Волжиной, 1948 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there.",
          "title": "Собака Баскервилей",
          "translation": "Потом приехали вы, сэр, и он решил, что лучше переждать на болотах, пока суматоха не уляжется, и с тех порскрывается там.",
          "translator": "Н. Волжиной"
        },
        {
          "author": "Джек Лондон",
          "date": "1902",
          "date_published": "1927",
          "ref": "Д. Лондон, «Дочь снегов» (1902) / перевод Н. Давыдовой, Н. Рачинской, 1927 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "He liked her neat-shod feet and the gray-gaitered calves, ― alas, now hidden in long-skirted Dawson.",
          "title": "Дочь снегов",
          "translation": "Ему нравились её изящно обутые ножки и сильные икры, обтянутые серыми гетрами, которые в Доусоне, к несчастью, были скрыты длинным платьем.",
          "translator": "Н. Давыдовой, Н. Рачинской"
        }
      ],
      "glosses": [
        "прятать (спрятать), прятаться (спрятаться); скрывать (скрыть), скрываться (скрыться)"
      ],
      "id": "ru-hide-en-verb-RB9g1ec5"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-hide.ogg",
      "ipa": "haɪd",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/En-us-hide.ogg/En-us-hide.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-hide.ogg"
    }
  ],
  "word": "hide"
}
{
  "categories": [
    "Английские существительные",
    "Английский язык",
    "Нужна этимология",
    "Омонимы/en",
    "Статьи с 2 омонимами/en",
    "Требуется категоризация/en"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "hide",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "hides",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Теодор Драйзер",
          "date": "1915",
          "date_published": "1930",
          "ref": "Т. Драйзер, «Гений», ч. 1-2 (1915) / перевод М. Волосова, 1930 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Big John Peters, the engineer, had expressed it aptly to Eugene one day when he told him in confidence that «Ed Bowers would go to hell for his hide,» the latter being the local expression for women.",
          "title": "Гений",
          "translation": "Однажды в разговоре с Юджином Джон-Бочка дал довольно меткое определение этому человеку. «Эд Бауэре, ― сказал он, ― готов отдать душу дьяволу за любую шкуру», последнее слово употреблялось в этих местах по отношению к дурным женщинам.",
          "translator": "М. Волосова"
        },
        {
          "author": "Джек Лондон",
          "date": "1910",
          "date_published": "1956",
          "ref": "Д. Лондон, «Время-не-ждёт» (1910) / перевод Веры Топер, 1956 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "We’ve hit the trail together afore now, and he’s eighteen carat from his moccasins up, damn his mangy old hide, anyway.",
          "title": "Время-не-ждёт",
          "translation": "Не раз мы с ним бывали на тропе, и я могу поручиться, что весь он, от мокасин до макушки, ― червонное золото высшей пробы, черт бы побрал его паршивую шкуру!",
          "translator": "Веры Топер"
        }
      ],
      "glosses": [
        "шкура"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-hide.ogg",
      "ipa": "haɪd",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/En-us-hide.ogg/En-us-hide.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-hide.ogg",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "pelt"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "skin"
    }
  ],
  "word": "hide"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "disclose"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "expose"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "reveal"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "show"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "uncover"
    }
  ],
  "categories": [
    "Английские глаголы",
    "Английские неправильные глаголы",
    "Английский язык",
    "Нет сведений о составе слова",
    "Нужна этимология",
    "Омонимы/en",
    "Слова из 4 букв/en",
    "Статьи с 2 омонимами/en",
    "Требуется категоризация/en"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "hide-and-seek"
    },
    {
      "word": "hide away"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "hide",
      "raw_tags": [
        "Инфинитив"
      ]
    },
    {
      "form": "hides",
      "raw_tags": [
        "3-е л. ед. ч."
      ]
    },
    {
      "form": "hid",
      "raw_tags": [
        "Прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "hidden",
      "raw_tags": [
        "Прич. прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "hidding",
      "raw_tags": [
        "Герундий"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джон Голсуорси",
          "date": "1921",
          "date_published": "1946",
          "ref": "Джон Голсуорси, «Сдается внаем» (1921) / перевод Н. Д. Вольпина, 1946 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "No wonder her father had hidden that photograph, so secretly behind her own — ashamed of having kept it!",
          "title": "Сдается внаем",
          "translation": "Не удивительно, что отец прячет ту фотографию, стыдится, что хранит её до сих пор.",
          "translator": "Н. Д. Вольпина"
        },
        {
          "author": "Финансист",
          "collection": "1944",
          "ref": "Финансист, «1912» / перевод М. Волосова // «1944» [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "What can ye want with her hid away somewhere?",
          "title": "1912",
          "translation": "Зачем вам нужно, чтобы она где-то скрывалась?",
          "translator": "М. Волосова"
        },
        {
          "author": "Джек Лондон",
          "date": "1910",
          "date_published": "1956",
          "ref": "Д. Лондон, «Время-не-ждет» (1910) / перевод В. Топера, 1956 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Why was he hiding away here in the chaparral, he and his books?",
          "title": "Время-не-ждет",
          "translation": "Почему он прячется здесь, среди чапарраля, со своими книгами?",
          "translator": "В. Топера"
        },
        {
          "author": "Артур Конан Дойл",
          "date": "1902",
          "date_published": "1948",
          "ref": "А. Конан-Дойл, «Собака Баскервилей» (1902) / перевод Н. Волжиной, 1948 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there.",
          "title": "Собака Баскервилей",
          "translation": "Потом приехали вы, сэр, и он решил, что лучше переждать на болотах, пока суматоха не уляжется, и с тех порскрывается там.",
          "translator": "Н. Волжиной"
        },
        {
          "author": "Джек Лондон",
          "date": "1902",
          "date_published": "1927",
          "ref": "Д. Лондон, «Дочь снегов» (1902) / перевод Н. Давыдовой, Н. Рачинской, 1927 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "He liked her neat-shod feet and the gray-gaitered calves, ― alas, now hidden in long-skirted Dawson.",
          "title": "Дочь снегов",
          "translation": "Ему нравились её изящно обутые ножки и сильные икры, обтянутые серыми гетрами, которые в Доусоне, к несчастью, были скрыты длинным платьем.",
          "translator": "Н. Давыдовой, Н. Рачинской"
        }
      ],
      "glosses": [
        "прятать (спрятать), прятаться (спрятаться); скрывать (скрыть), скрываться (скрыться)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-hide.ogg",
      "ipa": "haɪd",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ee/En-us-hide.ogg/En-us-hide.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-hide.ogg"
    }
  ],
  "word": "hide"
}

Download raw JSONL data for hide meaning in All languages combined (6.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (9f93753 and c1a3a36). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.