See chunk on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "chunk", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "chunks", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Уильям Голдинг", "date": "1954", "date_published": "1985", "ref": "Уильям Голдинг, «Повелитель мух» (1954) / перевод Е. Суриц, 1985 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The boys with the spit gave Ralph and Piggy each a succulent chunk.", "title": "Повелитель мух", "translation": "Те, кто держали вертел, дали Ральфу и Хрюше по сочному куску.", "translator": "Е. Суриц" }, { "author": "Эрнест Хемингуэй", "date": "1926", "date_published": "1935", "ref": "Э. Хемингуэй, «Фиеста (И восходит солнце)» (1926) / перевод Веры Топер, 1935 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I drove the mattock into the earth and loosened a chunk of sod.", "title": "Фиеста (И восходит солнце)", "translation": "Я всадил мотыгу в мокрую траву и отвалил ком земли.", "translator": "Веры Топер" } ], "glosses": [ "толстый кусок (хлеба, сыра, мяса и т. п.); глыба (угля, руды и т. п.) ;" ], "id": "ru-chunk-en-noun-b2ghLi7l" }, { "examples": [ { "author": "Джером К. Джером", "date": "1889", "date_published": "1958", "ref": "Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки» (1889) / перевод М. Донского , Э. Линецкой, 1958 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "We could see ourselves at supper there, pecking away at cold meat, and passing each other chunks of bread.", "title": "Трое в лодке, не считая собаки", "translation": "Мы видели себя за ужином, поглощающими холодное мясо и передающими друг другу ломти хлеба.", "translator": "М. Донского , Э. Линецкой" } ], "glosses": [ "ломоть" ], "id": "ru-chunk-en-noun-SLlNEPZ-" }, { "examples": [ { "author": "Эрнест Хемингуэй", "date": "1940", "date_published": "1968", "ref": "Э. Хемингуэй, «По ком звонит колокол» (1940) / перевод H. Волжиной, Е. Калашниковой, 1968 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Hit him with a chunk of wood, Maria.", "title": "По ком звонит колокол", "translation": "Стукни его поленом, Мария.", "translator": "H. Волжиной, Е. Калашниковой" } ], "glosses": [ "чурбан" ], "id": "ru-chunk-en-noun-D9s~XP3E", "raw_glosses": [ "амер. чурбан" ] }, { "examples": [ { "author": "Джером К. Джером", "date": "1889", "date_published": "1958", "ref": "Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки» (1889) / перевод М. Донского , Э. Линецкой, 1958 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Get up, you fat-headed chunk! roared Harris.", "title": "Трое в лодке, не считая собаки", "translation": "Вставай, безмозглый чурбан! проревел Гаррис.", "translator": "М. Донского , Э. Линецкой" } ], "glosses": [ "чурбан, болван" ], "id": "ru-chunk-en-noun-B5wcB2Om", "raw_glosses": [ "перен. чурбан, болван" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-chunk.ogg", "ipa": "t͡ʃʌŋk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/48/En-us-chunk.ogg/En-us-chunk.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-chunk.ogg", "tags": [ "singular" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "piece" }, { "sense_index": 1, "word": "lump" }, { "sense_index": 1, "word": "bit" }, { "sense_index": 1, "word": "bite" }, { "sense_index": 1, "word": "bar" }, { "sense_index": 2, "word": "hunk" }, { "sense_index": 2, "word": "slice" }, { "sense_index": 2, "word": "hunch" }, { "sense_index": 2, "word": "slab" }, { "sense_index": 3, "word": "chump" }, { "sense_index": 3, "word": "block" }, { "sense_index": 3, "word": "log" }, { "sense_index": 3, "word": "lump" }, { "sense_index": 3, "word": "billet" }, { "sense_index": 4, "word": "boob" }, { "sense_index": 4, "word": "blockhead" }, { "sense_index": 4, "word": "doodle" }, { "sense_index": 4, "word": "dummy" }, { "sense_index": 4, "word": "loggerhead" } ], "word": "chunk" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Слова из 5 букв/en", "Требуется категоризация/en" ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "chunk", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "chunks", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Уильям Голдинг", "date": "1954", "date_published": "1985", "ref": "Уильям Голдинг, «Повелитель мух» (1954) / перевод Е. Суриц, 1985 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The boys with the spit gave Ralph and Piggy each a succulent chunk.", "title": "Повелитель мух", "translation": "Те, кто держали вертел, дали Ральфу и Хрюше по сочному куску.", "translator": "Е. Суриц" }, { "author": "Эрнест Хемингуэй", "date": "1926", "date_published": "1935", "ref": "Э. Хемингуэй, «Фиеста (И восходит солнце)» (1926) / перевод Веры Топер, 1935 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I drove the mattock into the earth and loosened a chunk of sod.", "title": "Фиеста (И восходит солнце)", "translation": "Я всадил мотыгу в мокрую траву и отвалил ком земли.", "translator": "Веры Топер" } ], "glosses": [ "толстый кусок (хлеба, сыра, мяса и т. п.); глыба (угля, руды и т. п.) ;" ] }, { "examples": [ { "author": "Джером К. Джером", "date": "1889", "date_published": "1958", "ref": "Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки» (1889) / перевод М. Донского , Э. Линецкой, 1958 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "We could see ourselves at supper there, pecking away at cold meat, and passing each other chunks of bread.", "title": "Трое в лодке, не считая собаки", "translation": "Мы видели себя за ужином, поглощающими холодное мясо и передающими друг другу ломти хлеба.", "translator": "М. Донского , Э. Линецкой" } ], "glosses": [ "ломоть" ] }, { "examples": [ { "author": "Эрнест Хемингуэй", "date": "1940", "date_published": "1968", "ref": "Э. Хемингуэй, «По ком звонит колокол» (1940) / перевод H. Волжиной, Е. Калашниковой, 1968 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Hit him with a chunk of wood, Maria.", "title": "По ком звонит колокол", "translation": "Стукни его поленом, Мария.", "translator": "H. Волжиной, Е. Калашниковой" } ], "glosses": [ "чурбан" ], "raw_glosses": [ "амер. чурбан" ] }, { "examples": [ { "author": "Джером К. Джером", "date": "1889", "date_published": "1958", "ref": "Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки» (1889) / перевод М. Донского , Э. Линецкой, 1958 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Get up, you fat-headed chunk! roared Harris.", "title": "Трое в лодке, не считая собаки", "translation": "Вставай, безмозглый чурбан! проревел Гаррис.", "translator": "М. Донского , Э. Линецкой" } ], "glosses": [ "чурбан, болван" ], "raw_glosses": [ "перен. чурбан, болван" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-chunk.ogg", "ipa": "t͡ʃʌŋk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/48/En-us-chunk.ogg/En-us-chunk.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-chunk.ogg", "tags": [ "singular" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "piece" }, { "sense_index": 1, "word": "lump" }, { "sense_index": 1, "word": "bit" }, { "sense_index": 1, "word": "bite" }, { "sense_index": 1, "word": "bar" }, { "sense_index": 2, "word": "hunk" }, { "sense_index": 2, "word": "slice" }, { "sense_index": 2, "word": "hunch" }, { "sense_index": 2, "word": "slab" }, { "sense_index": 3, "word": "chump" }, { "sense_index": 3, "word": "block" }, { "sense_index": 3, "word": "log" }, { "sense_index": 3, "word": "lump" }, { "sense_index": 3, "word": "billet" }, { "sense_index": 4, "word": "boob" }, { "sense_index": 4, "word": "blockhead" }, { "sense_index": 4, "word": "doodle" }, { "sense_index": 4, "word": "dummy" }, { "sense_index": 4, "word": "loggerhead" } ], "word": "chunk" }
Download raw JSONL data for chunk meaning in All languages combined (4.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-02 from the ruwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.