See притча on Wiktionary
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Женский род/ru",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Литературные жанры/ru",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Неодушевлённые/ru",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Русские лексемы",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Русские слова, тип морфемного строения R-f",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Русские существительные",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Русские существительные, склонение 4a",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Русский язык",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Слова из 6 букв/ru",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"derived": [
{
"word": "притча во языцех"
}
],
"etymology_text": "Происходит от праслав. *pritъča «случай», от которого в числе прочего произошли: др.-русск. притъча «несчастный случай» (смол. грам. 1229 г.), ст.-слав. притъча παραβολή, παράδειγμα (Остром., Мар., Зогр., Супр.), русск. причта, укр. при́чта «происшествие, особенный случай», белор. пры́тча «неприятный случай; срам», болг. при́тча «притча», сербохорв. при̑ча «рассказ, пословица», словенск. príča «момент, настоящее время; свидетельство, свидетель; притча, сказка, рассказ». От *pritъknǫti (см. ткнуть); ср. также чешск. роtkаti «встретить», польск. potkać, spotkać — то же. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
"forms": [
{
"form": "при́тча",
"tags": [
"singular",
"nominative"
]
},
{
"form": "при́тчи",
"tags": [
"plural",
"nominative"
]
},
{
"form": "при́тчи",
"tags": [
"singular",
"genitive"
]
},
{
"form": "при́тч",
"tags": [
"plural",
"genitive"
]
},
{
"form": "при́тче",
"tags": [
"singular",
"dative"
]
},
{
"form": "при́тчам",
"tags": [
"plural",
"dative"
]
},
{
"form": "при́тчу",
"tags": [
"singular",
"accusative"
]
},
{
"form": "при́тчи",
"tags": [
"plural",
"accusative"
]
},
{
"form": "при́тчей",
"tags": [
"singular",
"instrumental"
]
},
{
"form": "при́тчею",
"tags": [
"singular",
"instrumental"
]
},
{
"form": "при́тчами",
"tags": [
"plural",
"instrumental"
]
},
{
"form": "при́тче",
"tags": [
"singular",
"prepositional"
]
},
{
"form": "при́тчах",
"tags": [
"plural",
"prepositional"
]
}
],
"hypernyms": [
{
"sense_index": 1,
"word": "рассказ"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"при́т",
"ча"
]
}
],
"lang": "Русский",
"lang_code": "ru",
"pos": "noun",
"proverbs": [
{
"word": "притча короче носа птичья"
},
{
"word": "притча короче носа птичья: жениться ― не лапоть надеть"
},
{
"word": "притча короче носа птичья: жениться ― не лапоть надеть, а одни лапти плетутся без меры, да на всякую ногу приходятся"
}
],
"related": [
{
"raw_tags": [
"Ближайшее родство",
"прилагательные"
],
"word": "притчевый"
},
{
"raw_tags": [
"Ближайшее родство",
"глаголы"
],
"word": "притечь"
}
],
"senses": [
{
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
11,
18
]
],
"ref": "А. И. Куприн, «Суламифь», 1908 г. [НКРЯ]",
"text": "Три тысячи притчей сочинил Соломон и тысячу и пять песней."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
56,
62
]
],
"ref": "М. О. Гершензон, «Мудрость Пушкина», 1919 г. [НКРЯ]",
"text": "Не только Тютчев, чьё творчество — поистине «Соломоновы притчи» и «Песнь песней» царствующего разума, нет, таков даже Пушкин, гармонический Пушкин."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
162,
170
],
[
226,
232
],
[
298,
304
]
],
"ref": "М. М. Пришвин, «Дневники», 1919 г. [НКРЯ]",
"text": "Простота такого мудреца, как Мережковский, заключается в том, что говорит о таких вещах, о которых нужно высказываться молчанием («Помолчим, братие»), или такими притчами, которые проверяются действием: поступил и понял смысл притчи, а без поступка их толковать можно на тысячи ладов (евангельские притчи)."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
58,
63
]
],
"ref": "В. В. Маяковский, «Ленинцы», 1930 г. [НКРЯ]",
"text": "Религия — опиум, // религия — враг, довольно // поповских притч."
}
],
"glosses": [
"близкий басне небольшой рассказ, заключающий в себе моральное, нравственное или религиозное поучение («премудрость») в иносказательной форме, но не содержащий прямого вывода или наставления"
],
"id": "ru-притча-ru-noun-tpFFlIV1"
},
{
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
53,
61
]
],
"ref": "А. В. Дружинин, Дневник, 1845 г. [НКРЯ]",
"text": "Не взыщите только, что сегодня я расположен говорить притчами и сравнениями, меня так пугает психологический тон моей темы, что я хочу хоть сколько-нибудь его поразнообразить."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
20,
28
]
],
"ref": "Скиталец (С. Г. Петров), «Сквозь строй», 1902 г. [НКРЯ]",
"text": "Отец всегда говорил притчами, образно, и его рассказы запечатлевались в моей душе."
}
],
"glosses": [
"иносказательное выражение"
],
"id": "ru-притча-ru-noun-8xLlmcqj"
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Выражения с переносным значением/ru",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Разговорные выражения/ru",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Устаревшие выражения/ru",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
259,
265
]
],
"ref": "А. С. Пушкин, «Борис Годунов», 1824–1825 гг.",
"text": "[С а м о з в а н е ц.] Ну что в Москве? // [П л е н н и к.] Всё, слава Богу, тихо. // [С а м о з в а н е ц.] Что? ждут меня? // [П л е н н и к.] Бог знает; о тебе // Там говорить не слишком нынче смеют. // Кому язык отрежут, а кому // И голову. Такая, право, притча, // Что день, то казнь."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
188,
194
]
],
"ref": "М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени», „Бэла“, 1839–1841 гг.",
"text": "Вот смотрю: из леса выезжает кто-то на серой лошади, всё ближе и ближе и, наконец, остановился по ту сторону речки, саженях во́ ста от нас, и начал кружить лошадь свою как бешеный. Что за притча!.."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
9,
15
],
[
38,
44
]
],
"ref": "Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», 1842 г. [НКРЯ]",
"text": "Что ж за притча, в самом деле, что за притча эти мёртвые души?"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
42,
48
]
],
"ref": "И. С. Тургенев, «Собака», 1847–1852 гг. [НКРЯ]",
"text": "Нагнулся и я: точно, нет собаки. — Что за притча! Вскинул я глазами на Фильку: а он улыбается."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
13,
19
]
],
"ref": "И. С. Никитин, «Жена ямщика», 1854 г.",
"text": "«Вишь, какая притча! — // Рассуждал мужик. — // Верно, я не впору // Развязал язык.»"
}
],
"glosses": [
"перен., разг., устар. непонятная вещь, труднообъяснимое явление, событие, обстоятельство (обычно в вопросительных и восклицательных предложениях); выражение удивления по этому поводу; беда, несчастье"
],
"id": "ru-притча-ru-noun-pke8Kfl6"
}
],
"sounds": [
{
"audio": "Ru-притча.ogg",
"ipa": "[ˈprʲit͡ɕːə]",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/Ru-притча.ogg/Ru-притча.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-притча.ogg",
"tags": [
"singular"
]
},
{
"ipa": "[ˈprʲit͡ɕːɪ]",
"tags": [
"plural"
]
}
],
"synonyms": [
{
"raw_tags": [
"частичн."
],
"sense_index": 1,
"word": "иносказание"
}
],
"tags": [
"declension-1",
"feminine",
"inanimate"
],
"translations": [
{
"lang": "Английский",
"lang_code": "en",
"sense": "краткий иносказательный рассказ с нравоучением, басня",
"word": "parable"
},
{
"lang": "Башкирский",
"lang_code": "ba",
"sense": "краткий иносказательный рассказ с нравоучением, басня",
"word": "мәҫәл"
},
{
"lang": "Хорватский",
"lang_code": "hr",
"sense": "краткий иносказательный рассказ с нравоучением, басня",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "parabola"
},
{
"lang": "Шведский",
"lang_code": "sv",
"raw_tags": [
"общ."
],
"sense": "краткий иносказательный рассказ с нравоучением, басня",
"word": "liknelse"
},
{
"lang": "Шведский",
"lang_code": "sv",
"raw_tags": [
"общ."
],
"sense": "краткий иносказательный рассказ с нравоучением, басня",
"word": "fabel"
}
],
"word": "притча"
}
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Нет сведений о составе слова",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Нужна этимология",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Слова из 6 букв/chu-ru",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Требуется категоризация/chu-ru",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Церковнославянские существительные",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Церковнославянские существительные без указания пола",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Церковнославянский язык",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"etymology_text": "Происходит от ??",
"hyphenations": [
{
"parts": [
"при́тча"
]
}
],
"lang": "Церковнославянский",
"lang_code": "chu-ru",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"glosses": [
"загадка, загадочное изречение"
],
"id": "ru-притча-chu-ru-noun-RSlijvII"
},
{
"glosses": [
"пословица, поучительное изречение"
],
"id": "ru-притча-chu-ru-noun-xbu4~s6i"
},
{
"glosses": [
"таинственное явление"
],
"id": "ru-притча-chu-ru-noun-dwpMo9oR"
},
{
"glosses": [
"пророчество"
],
"id": "ru-притча-chu-ru-noun-mSFP7dLc"
},
{
"glosses": [
"образ, прообразование"
],
"id": "ru-притча-chu-ru-noun-5z35BOPa"
},
{
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
23,
32
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
26,
34
]
],
"ref": "«Елизаветинская Библия», Ѿ ма́рка ст҃о́е бл҃говѣствова́нїе г҃:к҃г, 1751",
"text": "И҆ призва́въ и҆̀хъ, въ при́тчахъ гл҃аше и҆̀мъ: ка́кѡ мо́жетъ сатана̀ сатанꙋ̀ и҆згони́ти;",
"translation": "И, призвав их, говорил им притчами: ка́к может сатана изгонять сатану?"
}
],
"glosses": [
"притча"
],
"id": "ru-притча-chu-ru-noun-lBSmdEaD"
}
],
"word": "притча"
}
{
"categories": [
"Женский род/ru",
"Литературные жанры/ru",
"Неодушевлённые/ru",
"Русские лексемы",
"Русские слова, тип морфемного строения R-f",
"Русские существительные",
"Русские существительные, склонение 4a",
"Русский язык",
"Слова из 6 букв/ru"
],
"derived": [
{
"word": "притча во языцех"
}
],
"etymology_text": "Происходит от праслав. *pritъča «случай», от которого в числе прочего произошли: др.-русск. притъча «несчастный случай» (смол. грам. 1229 г.), ст.-слав. притъча παραβολή, παράδειγμα (Остром., Мар., Зогр., Супр.), русск. причта, укр. при́чта «происшествие, особенный случай», белор. пры́тча «неприятный случай; срам», болг. при́тча «притча», сербохорв. при̑ча «рассказ, пословица», словенск. príča «момент, настоящее время; свидетельство, свидетель; притча, сказка, рассказ». От *pritъknǫti (см. ткнуть); ср. также чешск. роtkаti «встретить», польск. potkać, spotkać — то же. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
"forms": [
{
"form": "при́тча",
"tags": [
"singular",
"nominative"
]
},
{
"form": "при́тчи",
"tags": [
"plural",
"nominative"
]
},
{
"form": "при́тчи",
"tags": [
"singular",
"genitive"
]
},
{
"form": "при́тч",
"tags": [
"plural",
"genitive"
]
},
{
"form": "при́тче",
"tags": [
"singular",
"dative"
]
},
{
"form": "при́тчам",
"tags": [
"plural",
"dative"
]
},
{
"form": "при́тчу",
"tags": [
"singular",
"accusative"
]
},
{
"form": "при́тчи",
"tags": [
"plural",
"accusative"
]
},
{
"form": "при́тчей",
"tags": [
"singular",
"instrumental"
]
},
{
"form": "при́тчею",
"tags": [
"singular",
"instrumental"
]
},
{
"form": "при́тчами",
"tags": [
"plural",
"instrumental"
]
},
{
"form": "при́тче",
"tags": [
"singular",
"prepositional"
]
},
{
"form": "при́тчах",
"tags": [
"plural",
"prepositional"
]
}
],
"hypernyms": [
{
"sense_index": 1,
"word": "рассказ"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"при́т",
"ча"
]
}
],
"lang": "Русский",
"lang_code": "ru",
"pos": "noun",
"proverbs": [
{
"word": "притча короче носа птичья"
},
{
"word": "притча короче носа птичья: жениться ― не лапоть надеть"
},
{
"word": "притча короче носа птичья: жениться ― не лапоть надеть, а одни лапти плетутся без меры, да на всякую ногу приходятся"
}
],
"related": [
{
"raw_tags": [
"Ближайшее родство",
"прилагательные"
],
"word": "притчевый"
},
{
"raw_tags": [
"Ближайшее родство",
"глаголы"
],
"word": "притечь"
}
],
"senses": [
{
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
11,
18
]
],
"ref": "А. И. Куприн, «Суламифь», 1908 г. [НКРЯ]",
"text": "Три тысячи притчей сочинил Соломон и тысячу и пять песней."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
56,
62
]
],
"ref": "М. О. Гершензон, «Мудрость Пушкина», 1919 г. [НКРЯ]",
"text": "Не только Тютчев, чьё творчество — поистине «Соломоновы притчи» и «Песнь песней» царствующего разума, нет, таков даже Пушкин, гармонический Пушкин."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
162,
170
],
[
226,
232
],
[
298,
304
]
],
"ref": "М. М. Пришвин, «Дневники», 1919 г. [НКРЯ]",
"text": "Простота такого мудреца, как Мережковский, заключается в том, что говорит о таких вещах, о которых нужно высказываться молчанием («Помолчим, братие»), или такими притчами, которые проверяются действием: поступил и понял смысл притчи, а без поступка их толковать можно на тысячи ладов (евангельские притчи)."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
58,
63
]
],
"ref": "В. В. Маяковский, «Ленинцы», 1930 г. [НКРЯ]",
"text": "Религия — опиум, // религия — враг, довольно // поповских притч."
}
],
"glosses": [
"близкий басне небольшой рассказ, заключающий в себе моральное, нравственное или религиозное поучение («премудрость») в иносказательной форме, но не содержащий прямого вывода или наставления"
]
},
{
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
53,
61
]
],
"ref": "А. В. Дружинин, Дневник, 1845 г. [НКРЯ]",
"text": "Не взыщите только, что сегодня я расположен говорить притчами и сравнениями, меня так пугает психологический тон моей темы, что я хочу хоть сколько-нибудь его поразнообразить."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
20,
28
]
],
"ref": "Скиталец (С. Г. Петров), «Сквозь строй», 1902 г. [НКРЯ]",
"text": "Отец всегда говорил притчами, образно, и его рассказы запечатлевались в моей душе."
}
],
"glosses": [
"иносказательное выражение"
]
},
{
"categories": [
"Выражения с переносным значением/ru",
"Разговорные выражения/ru",
"Устаревшие выражения/ru"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
259,
265
]
],
"ref": "А. С. Пушкин, «Борис Годунов», 1824–1825 гг.",
"text": "[С а м о з в а н е ц.] Ну что в Москве? // [П л е н н и к.] Всё, слава Богу, тихо. // [С а м о з в а н е ц.] Что? ждут меня? // [П л е н н и к.] Бог знает; о тебе // Там говорить не слишком нынче смеют. // Кому язык отрежут, а кому // И голову. Такая, право, притча, // Что день, то казнь."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
188,
194
]
],
"ref": "М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени», „Бэла“, 1839–1841 гг.",
"text": "Вот смотрю: из леса выезжает кто-то на серой лошади, всё ближе и ближе и, наконец, остановился по ту сторону речки, саженях во́ ста от нас, и начал кружить лошадь свою как бешеный. Что за притча!.."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
9,
15
],
[
38,
44
]
],
"ref": "Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», 1842 г. [НКРЯ]",
"text": "Что ж за притча, в самом деле, что за притча эти мёртвые души?"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
42,
48
]
],
"ref": "И. С. Тургенев, «Собака», 1847–1852 гг. [НКРЯ]",
"text": "Нагнулся и я: точно, нет собаки. — Что за притча! Вскинул я глазами на Фильку: а он улыбается."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
13,
19
]
],
"ref": "И. С. Никитин, «Жена ямщика», 1854 г.",
"text": "«Вишь, какая притча! — // Рассуждал мужик. — // Верно, я не впору // Развязал язык.»"
}
],
"glosses": [
"перен., разг., устар. непонятная вещь, труднообъяснимое явление, событие, обстоятельство (обычно в вопросительных и восклицательных предложениях); выражение удивления по этому поводу; беда, несчастье"
]
}
],
"sounds": [
{
"audio": "Ru-притча.ogg",
"ipa": "[ˈprʲit͡ɕːə]",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4a/Ru-притча.ogg/Ru-притча.ogg.mp3",
"ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-притча.ogg",
"tags": [
"singular"
]
},
{
"ipa": "[ˈprʲit͡ɕːɪ]",
"tags": [
"plural"
]
}
],
"synonyms": [
{
"raw_tags": [
"частичн."
],
"sense_index": 1,
"word": "иносказание"
}
],
"tags": [
"declension-1",
"feminine",
"inanimate"
],
"translations": [
{
"lang": "Английский",
"lang_code": "en",
"sense": "краткий иносказательный рассказ с нравоучением, басня",
"word": "parable"
},
{
"lang": "Башкирский",
"lang_code": "ba",
"sense": "краткий иносказательный рассказ с нравоучением, басня",
"word": "мәҫәл"
},
{
"lang": "Хорватский",
"lang_code": "hr",
"sense": "краткий иносказательный рассказ с нравоучением, басня",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "parabola"
},
{
"lang": "Шведский",
"lang_code": "sv",
"raw_tags": [
"общ."
],
"sense": "краткий иносказательный рассказ с нравоучением, басня",
"word": "liknelse"
},
{
"lang": "Шведский",
"lang_code": "sv",
"raw_tags": [
"общ."
],
"sense": "краткий иносказательный рассказ с нравоучением, басня",
"word": "fabel"
}
],
"word": "притча"
}
{
"categories": [
"Нет сведений о составе слова",
"Нужна этимология",
"Слова из 6 букв/chu-ru",
"Требуется категоризация/chu-ru",
"Церковнославянские существительные",
"Церковнославянские существительные без указания пола",
"Церковнославянский язык"
],
"etymology_text": "Происходит от ??",
"hyphenations": [
{
"parts": [
"при́тча"
]
}
],
"lang": "Церковнославянский",
"lang_code": "chu-ru",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"glosses": [
"загадка, загадочное изречение"
]
},
{
"glosses": [
"пословица, поучительное изречение"
]
},
{
"glosses": [
"таинственное явление"
]
},
{
"glosses": [
"пророчество"
]
},
{
"glosses": [
"образ, прообразование"
]
},
{
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
23,
32
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
26,
34
]
],
"ref": "«Елизаветинская Библия», Ѿ ма́рка ст҃о́е бл҃говѣствова́нїе г҃:к҃г, 1751",
"text": "И҆ призва́въ и҆̀хъ, въ при́тчахъ гл҃аше и҆̀мъ: ка́кѡ мо́жетъ сатана̀ сатанꙋ̀ и҆згони́ти;",
"translation": "И, призвав их, говорил им притчами: ка́к может сатана изгонять сатану?"
}
],
"glosses": [
"притча"
]
}
],
"word": "притча"
}
Download raw JSONL data for притча meaning in All languages combined (11.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-09 from the ruwiktionary dump dated 2025-12-01 using wiktextract (606a11c and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.