"остаться в дураках" meaning in All languages combined

See остаться в дураках on Wiktionary

Phrase [Русский]

IPA: ɐˈstat͡sːə v‿dʊrɐˈkax
  1. разг. проиграть в игре в дурака (в карточную игру) Tags: colloquial
    Sense id: ru-остаться_в_дураках-ru-phrase-HLnchLlb
  2. перен. быть поставленным в глупое положение, не добиться своей цели Tags: figuratively
    Sense id: ru-остаться_в_дураках-ru-phrase-8p02ZFaF
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: опростоволоситься Hypernyms: проиграть

Download JSONL data for остаться в дураках meaning in All languages combined (2.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Устойчивые сочетания/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "проиграть"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Салтыков-Щедрин",
          "date": "1857-1865",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Семён Семёныч робко заглядывал к нему в карты с исключительною целью, чтобы братец Григорий Семёныч никак не остался в дураках; сообразно с полученными этим путём сведениями, располагал он своею игрою, без нужды принимал, когда замечал, что у братца есть паршивая тройка, которую необходимо сбыть с рук, ходил с одной, имея на руках пятерню самого убийственного свойства, и т. д.",
          "title": "Жених"
        }
      ],
      "glosses": [
        "проиграть в игре в дурака (в карточную игру)"
      ],
      "id": "ru-остаться_в_дураках-ru-phrase-HLnchLlb",
      "raw_glosses": [
        "разг. проиграть в игре в дурака (в карточную игру)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Салтыков-Щедрин",
          "date": "1877-1883",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "А что если он проект-то выведает, да сам для себя дорожку и отхлопочет? И останется он, Лазарь, в дураках…",
          "title": "Современная идиллия"
        },
        {
          "author": "Салтыков-Щедрин",
          "date": "1881-1882",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Потому что, ежели мы все бросимся хватать и ловить, то кончится тем, что мы друг друга переловим и останемся в дураках.",
          "title": "Письма к тётеньке"
        }
      ],
      "glosses": [
        "быть поставленным в глупое положение, не добиться своей цели"
      ],
      "id": "ru-остаться_в_дураках-ru-phrase-8p02ZFaF",
      "raw_glosses": [
        "перен. быть поставленным в глупое положение, не добиться своей цели"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɐˈstat͡sːə v‿dʊrɐˈkax"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "опростоволоситься"
    }
  ],
  "word": "остаться в дураках"
}
{
  "categories": [
    "Устойчивые сочетания/ru"
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "проиграть"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Салтыков-Щедрин",
          "date": "1857-1865",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Семён Семёныч робко заглядывал к нему в карты с исключительною целью, чтобы братец Григорий Семёныч никак не остался в дураках; сообразно с полученными этим путём сведениями, располагал он своею игрою, без нужды принимал, когда замечал, что у братца есть паршивая тройка, которую необходимо сбыть с рук, ходил с одной, имея на руках пятерню самого убийственного свойства, и т. д.",
          "title": "Жених"
        }
      ],
      "glosses": [
        "проиграть в игре в дурака (в карточную игру)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. проиграть в игре в дурака (в карточную игру)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Салтыков-Щедрин",
          "date": "1877-1883",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "А что если он проект-то выведает, да сам для себя дорожку и отхлопочет? И останется он, Лазарь, в дураках…",
          "title": "Современная идиллия"
        },
        {
          "author": "Салтыков-Щедрин",
          "date": "1881-1882",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Потому что, ежели мы все бросимся хватать и ловить, то кончится тем, что мы друг друга переловим и останемся в дураках.",
          "title": "Письма к тётеньке"
        }
      ],
      "glosses": [
        "быть поставленным в глупое положение, не добиться своей цели"
      ],
      "raw_glosses": [
        "перен. быть поставленным в глупое положение, не добиться своей цели"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɐˈstat͡sːə v‿dʊrɐˈkax"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "опростоволоситься"
    }
  ],
  "word": "остаться в дураках"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the ruwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.