See за глаза on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "в глаза" }, { "sense_index": 1, "word": "в лицо" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Фразеологизмы/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "заочно" }, { "sense_index": 2, "word": "много" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "proverbs": [ { "word": "в глазах мил, за глаза постыл" }, { "word": "за глаза и про Царя говорят" }, { "word": "в глаза не льсти, а за глаза не брани (а за глаза, как знаешь)" }, { "word": "в глаза и Бога боится, и людей боится, а за глаза никого не боится" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Юрий Трифонов", "date": "1969", "ref": "Ю. В. Трифонов, «Обмен», 1969 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Мать называла нового родственника «учёный сосед» — за глаза, разумеется, — и считала его человеком недурным, в чём-то даже симпатичным, хотя, конечно, вовсе, к сожалению, не интеллигентным.", "title": "Обмен" }, { "author": "Мамин-Сибиряк", "date": "1895", "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Ак-Бозат», 1895 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Пастухи за глаза постоянно ругали скупого хозяина, а в глаза старались выслужиться, — так делают почти все бедные люди, которые от нищеты потеряли даже чувство собственного достоинства.", "title": "Ак-Бозат" } ], "glosses": [ "в отсутствие кого-либо (преим. критиковать, плохо отзываться)" ], "id": "ru-за_глаза-ru-phrase--4N4CVKu" }, { "examples": [ { "author": "Андрей Волос", "date": "2000", "ref": "А. Г. Волос, «Недвижимость», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Завёз домой Людмилу, отдал ей остатки денег — по идее, их должно было хватить за глаза на всё про всё — и в четвёртом часу пополудни двинулся в Москву.", "title": "Недвижимость" }, { "author": "Герцен", "date": "1864", "ref": "А. И. Герцен, «Былое и думы. Часть шестая. Англия», 1864 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он говорил, что у него было до двадцати дуэлей — положим, что их было десять, и этого за глаза довольно, чтоб его не считать серьезным человеком.", "title": "Былое и думы. Часть шестая. Англия" } ], "glosses": [ "то же, что вполне" ], "id": "ru-за_глаза-ru-phrase-CPA6CMNo", "raw_glosses": [ "разг. то же, что вполне" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "zə‿ɡɫɐˈza" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "за спиной" }, { "sense_index": 1, "word": "заочно" }, { "sense_index": 2, "word": "с лихвой" }, { "sense_index": 2, "word": "с лишком" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "behind one's back" }, { "lang": "Ингушский", "lang_code": "inh", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "къайлагIа къайла" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "por detrás" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "a espaldas" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "roman": "de", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "en ausencia" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "jemandes" ], "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "Rücken" }, { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "позаочі" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "roman": "de qn", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "dans le dos" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "par derrière" } ], "word": "за глаза" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "в глаза" }, { "sense_index": 1, "word": "в лицо" } ], "categories": [ "Русский язык", "Фразеологизмы/ru" ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "заочно" }, { "sense_index": 2, "word": "много" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "proverbs": [ { "word": "в глазах мил, за глаза постыл" }, { "word": "за глаза и про Царя говорят" }, { "word": "в глаза не льсти, а за глаза не брани (а за глаза, как знаешь)" }, { "word": "в глаза и Бога боится, и людей боится, а за глаза никого не боится" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Юрий Трифонов", "date": "1969", "ref": "Ю. В. Трифонов, «Обмен», 1969 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Мать называла нового родственника «учёный сосед» — за глаза, разумеется, — и считала его человеком недурным, в чём-то даже симпатичным, хотя, конечно, вовсе, к сожалению, не интеллигентным.", "title": "Обмен" }, { "author": "Мамин-Сибиряк", "date": "1895", "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Ак-Бозат», 1895 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Пастухи за глаза постоянно ругали скупого хозяина, а в глаза старались выслужиться, — так делают почти все бедные люди, которые от нищеты потеряли даже чувство собственного достоинства.", "title": "Ак-Бозат" } ], "glosses": [ "в отсутствие кого-либо (преим. критиковать, плохо отзываться)" ] }, { "examples": [ { "author": "Андрей Волос", "date": "2000", "ref": "А. Г. Волос, «Недвижимость», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Завёз домой Людмилу, отдал ей остатки денег — по идее, их должно было хватить за глаза на всё про всё — и в четвёртом часу пополудни двинулся в Москву.", "title": "Недвижимость" }, { "author": "Герцен", "date": "1864", "ref": "А. И. Герцен, «Былое и думы. Часть шестая. Англия», 1864 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он говорил, что у него было до двадцати дуэлей — положим, что их было десять, и этого за глаза довольно, чтоб его не считать серьезным человеком.", "title": "Былое и думы. Часть шестая. Англия" } ], "glosses": [ "то же, что вполне" ], "raw_glosses": [ "разг. то же, что вполне" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "zə‿ɡɫɐˈza" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "за спиной" }, { "sense_index": 1, "word": "заочно" }, { "sense_index": 2, "word": "с лихвой" }, { "sense_index": 2, "word": "с лишком" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "behind one's back" }, { "lang": "Ингушский", "lang_code": "inh", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "къайлагIа къайла" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "por detrás" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "a espaldas" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "roman": "de", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "en ausencia" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "jemandes" ], "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "Rücken" }, { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "позаочі" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "roman": "de qn", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "dans le dos" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "sense": "в отсутствие кого-либо", "word": "par derrière" } ], "word": "за глаза" }
Download raw JSONL data for за глаза meaning in All languages combined (4.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.