"воздушный замок" meaning in All languages combined

See воздушный замок on Wiktionary

Phrase [Русский]

IPA: vɐˈzduʂnɨɪ̯ ˈzamək
Etymology: Из франц. Baiir ties chateaux en Espagne «строить замки в Испании». В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям — сказке «Воздушные замки» русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760–1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноимённому водевилю (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791–1845), который написал его по мотивам комедии «Испанские замки» (1789) французского автора Колена д’Арлевиля (1755–1806).
  1. перен. несбыточная мечта, фантазия Tags: figuratively
    Sense id: ru-воздушный_замок-ru-phrase-bO65KykW
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: мечта, фантазия Translations: zamek na piasku (Польский), zamek na lodzie (Польский), luftslott [neuter] (Шведский)
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "план"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Вымысел/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Мечты/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Из франц. Baiir ties chateaux en Espagne «строить замки в Испании». В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям — сказке «Воздушные замки» русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760–1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноимённому водевилю (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791–1845), который написал его по мотивам комедии «Испанские замки» (1789) французского автора Колена д’Арлевиля (1755–1806).",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "мечта"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "фантазия"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. Д. Салтыков",
          "date": "1841",
          "ref": "А. Д. Салтыков, «Письма из Индии», 1841 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Но прошу тебя, пожалуйста, не разрушай в своих письмах моих воздушных замков, не говори мне, что мои предположения безрассудны, бесполезны и невозможны.",
          "title": "Письма из Индии"
        },
        {
          "author": "П. И. Ковалевский",
          "date": "1900–1910",
          "ref": "П. И. Ковалевский, «Иоанн Грозный», 1900–1910 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Они с величайшим удовольствием погружаются в картины фантазии и воображения, целыми часами строят воздушные замки, создают целые истории, пропускают пред собою фантасмагории самого причудливого характера, причём во всем этом главным героем, центром всего фантастического происшествия служат они сами, а около них их враги.",
          "title": "Иоанн Грозный"
        },
        {
          "author": "Анатолий Гладилин",
          "date": "1972",
          "ref": "А. Т. Гладилин, «Прогноз на завтра», 1972 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Я всё планирую, мечтаю, строю воздушные замки, в которых мы с ней будем жить лет через двести.",
          "title": "Прогноз на завтра"
        }
      ],
      "glosses": [
        "несбыточная мечта, фантазия"
      ],
      "id": "ru-воздушный_замок-ru-phrase-bO65KykW",
      "raw_glosses": [
        "перен. несбыточная мечта, фантазия"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "vɐˈzduʂnɨɪ̯ ˈzamək"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "zamek na piasku"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "zamek na lodzie"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "luftslott"
    }
  ],
  "word": "воздушный замок"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "план"
    }
  ],
  "categories": [
    "Вымысел/ru",
    "Мечты/ru",
    "Русский язык",
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "etymology_text": "Из франц. Baiir ties chateaux en Espagne «строить замки в Испании». В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям — сказке «Воздушные замки» русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760–1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноимённому водевилю (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791–1845), который написал его по мотивам комедии «Испанские замки» (1789) французского автора Колена д’Арлевиля (1755–1806).",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "мечта"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "фантазия"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. Д. Салтыков",
          "date": "1841",
          "ref": "А. Д. Салтыков, «Письма из Индии», 1841 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Но прошу тебя, пожалуйста, не разрушай в своих письмах моих воздушных замков, не говори мне, что мои предположения безрассудны, бесполезны и невозможны.",
          "title": "Письма из Индии"
        },
        {
          "author": "П. И. Ковалевский",
          "date": "1900–1910",
          "ref": "П. И. Ковалевский, «Иоанн Грозный», 1900–1910 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Они с величайшим удовольствием погружаются в картины фантазии и воображения, целыми часами строят воздушные замки, создают целые истории, пропускают пред собою фантасмагории самого причудливого характера, причём во всем этом главным героем, центром всего фантастического происшествия служат они сами, а около них их враги.",
          "title": "Иоанн Грозный"
        },
        {
          "author": "Анатолий Гладилин",
          "date": "1972",
          "ref": "А. Т. Гладилин, «Прогноз на завтра», 1972 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Я всё планирую, мечтаю, строю воздушные замки, в которых мы с ней будем жить лет через двести.",
          "title": "Прогноз на завтра"
        }
      ],
      "glosses": [
        "несбыточная мечта, фантазия"
      ],
      "raw_glosses": [
        "перен. несбыточная мечта, фантазия"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "vɐˈzduʂnɨɪ̯ ˈzamək"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "zamek na piasku"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "zamek na lodzie"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "luftslott"
    }
  ],
  "word": "воздушный замок"
}

Download raw JSONL data for воздушный замок meaning in All languages combined (3.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.