"тятя" meaning in Русский

See тятя in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: ˈtʲætʲə
Etymology: Происходит от праслав. *tetę, от кот. в числе прочего произошли: русск. тётя. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы. Forms: тя́тя [nominative, singular], тя́ти [nominative, plural], тя́ти [genitive, singular], тя́тей [genitive, plural], тя́те [dative, singular], тя́тям [dative, plural], тя́тю [accusative, singular], тя́тей [accusative, plural], тя́тей [instrumental, singular], тя́тею [instrumental, singular], тя́тями [instrumental, plural], тя́те [prepositional, singular], тя́тях [prepositional, plural], Зв., тя́ть [singular]
  1. устар. то же, что отец (употреблялось преимущественно в крестьянской среде) Tags: obsolete
    Sense id: ru-тятя-ru-noun-zlyC9kas
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: отец Hypernyms: родитель Related terms: тятька, тятенька, тата

Download JSONL data for тятя meaning in Русский (4.3kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "мама"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от праслав. *tetę, от кот. в числе прочего произошли: русск. тётя. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "тя́тя",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́ти",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́ти",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тей",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́те",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тям",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тю",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тей",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тей",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тею",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тями",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́те",
      "tags": [
        "prepositional",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тях",
      "tags": [
        "prepositional",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Зв.",
      "raw_tags": [
        "падеж"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́ть",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "родитель"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "уменьш.-ласк. формы"
      ],
      "word": "тятька"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "уменьш.-ласк. формы"
      ],
      "word": "тятенька"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "тата"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Горький",
          "date": "1910",
          "text": "Матвей сидел под окном, вспоминая брезгливое лицо отца, тяжёлые слова, сказанные им в лицо гостям, и думал: «За что он их?» Спустя несколько дней он, выбрав добрый час, спросил старика: — Тятя, за что ты горожан-то прогнал? Савелий Кожемякин легонько отодвинул сына в сторону, пристально посмотрел в глаза ему и, вздохнув, объяснил: — Чужой я промеж них. Поначалу-то я хотел было в дружбе с ними жить, да они на меня — сразу, как псы на волка.",
          "title": "Жизнь Матвея Кожемякина"
        },
        {
          "author": "Гоголь",
          "date": "1832",
          "text": "— Не пугайся, Катерина! Гляди: ничего нет! — говорил он, указывая по сторонам. — Это колдун хочет устрашить людей, чтобы никто не добрался до нечистого гнезда его. Баб только одних он напугает этим! дай сюда на руки мне сына! — При сём слове поднял пан Данило своего сына вверх и поднёс к губам. — Что, Иван, ты не боишься колдунов? «Нет, говори, тятя, я козак». Полно же, перестань плакать! домой приедем!",
          "title": "Страшная месть"
        },
        {
          "author": "Мамин-Сибиряк",
          "date": "1896",
          "text": "Пимка тоже знал, что будет работать в курене, и часто говорил отцу: — Тятя, а когда ты возьмёшь меня в курень? — Погоди, твоё время ещё впереди, Пимка… Успеешь и в курене наработаться, дай срок. И Пимка ждал.",
          "title": "В глуши"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что отец (употреблялось преимущественно в крестьянской среде)"
      ],
      "id": "ru-тятя-ru-noun-zlyC9kas",
      "raw_glosses": [
        "устар. то же, что отец (употреблялось преимущественно в крестьянской среде)"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈtʲætʲə"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "отец"
    }
  ],
  "tags": [
    "animate",
    "declension-1",
    "masculine"
  ],
  "word": "тятя"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "мама"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от праслав. *tetę, от кот. в числе прочего произошли: русск. тётя. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "тя́тя",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́ти",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́ти",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тей",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́те",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тям",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тю",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тей",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тей",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тею",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тями",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́те",
      "tags": [
        "prepositional",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́тях",
      "tags": [
        "prepositional",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Зв.",
      "raw_tags": [
        "падеж"
      ]
    },
    {
      "form": "тя́ть",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "родитель"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "уменьш.-ласк. формы"
      ],
      "word": "тятька"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "уменьш.-ласк. формы"
      ],
      "word": "тятенька"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "тата"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Горький",
          "date": "1910",
          "text": "Матвей сидел под окном, вспоминая брезгливое лицо отца, тяжёлые слова, сказанные им в лицо гостям, и думал: «За что он их?» Спустя несколько дней он, выбрав добрый час, спросил старика: — Тятя, за что ты горожан-то прогнал? Савелий Кожемякин легонько отодвинул сына в сторону, пристально посмотрел в глаза ему и, вздохнув, объяснил: — Чужой я промеж них. Поначалу-то я хотел было в дружбе с ними жить, да они на меня — сразу, как псы на волка.",
          "title": "Жизнь Матвея Кожемякина"
        },
        {
          "author": "Гоголь",
          "date": "1832",
          "text": "— Не пугайся, Катерина! Гляди: ничего нет! — говорил он, указывая по сторонам. — Это колдун хочет устрашить людей, чтобы никто не добрался до нечистого гнезда его. Баб только одних он напугает этим! дай сюда на руки мне сына! — При сём слове поднял пан Данило своего сына вверх и поднёс к губам. — Что, Иван, ты не боишься колдунов? «Нет, говори, тятя, я козак». Полно же, перестань плакать! домой приедем!",
          "title": "Страшная месть"
        },
        {
          "author": "Мамин-Сибиряк",
          "date": "1896",
          "text": "Пимка тоже знал, что будет работать в курене, и часто говорил отцу: — Тятя, а когда ты возьмёшь меня в курень? — Погоди, твоё время ещё впереди, Пимка… Успеешь и в курене наработаться, дай срок. И Пимка ждал.",
          "title": "В глуши"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что отец (употреблялось преимущественно в крестьянской среде)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "устар. то же, что отец (употреблялось преимущественно в крестьянской среде)"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈtʲætʲə"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "отец"
    }
  ],
  "tags": [
    "animate",
    "declension-1",
    "masculine"
  ],
  "word": "тятя"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the ruwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.