See спустить in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Глаголы в видовых парах", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы, спряжение 4c", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Переходные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы совершенного вида", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с приставкой с-", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с суффиксом -и", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-s-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 8 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "спустить все деньги" }, { "word": "спустить на тормозах" }, { "word": "спустить с лестницы" }, { "word": "спустить с цепи" }, { "word": "спустить шкуру" }, { "word": "спустить три шкуры" }, { "word": "спустить с рук" } ], "etymology_text": "Происходит от с- + пустить, далее от праслав. *pustiti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. пустити, ст.-слав. поустити, поуштѫ (др.-греч. ἀπολύειν, ἀποστέλλειν), русск. итер. пуща́ть, укр. пусти́ти, белор. пусцíць, болг. пу́стя, пу́щам «пускаю», сербохорв. пу̀стити, пу̏сти̑м, словенск. pustíti, pustím, чешск. pustit, pustím, словацк. рustiť, польск. puścić, puszczę, в.-луж. pusćić, н.-луж. pusćiś. Праслав. *pustiti от pustъ. Сюда же пуска́ть, которое представляет собой новообразование от итер. пуща́ть. Предполагали родство с греч. παύω «прекращаю». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "спущу́", "tags": [ "first-person", "singular", "future" ] }, { "form": "спусти́л", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спусти́ла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спу́стишь", "tags": [ "second-person", "singular", "future" ] }, { "form": "спусти́л", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спусти́ла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спусти́", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "спу́стит", "tags": [ "third-person", "singular", "future" ] }, { "form": "спусти́л", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спусти́ла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спусти́ло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спу́стим", "tags": [ "first-person", "plural", "future" ] }, { "form": "спусти́ли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "спу́стим", "tags": [ "first-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "спу́стимте", "tags": [ "first-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "спу́стите", "tags": [ "second-person", "plural", "future" ] }, { "form": "спусти́ли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "спусти́те", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "спу́стят", "tags": [ "third-person", "plural", "future" ] }, { "form": "спусти́ли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "спусти́вший", "tags": [ "active", "past" ] }, { "form": "спусти́в", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "спусти́вши", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "спу́щенный", "tags": [ "passive", "past" ] }, { "form": "спускать", "tags": [ "perfective" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "collection": "Библия Деяния. 9:23–25", "date_published": "1876 г.", "ref": "// «Библия Деяния. 9:23–25», Синоидальный перевод, 1876 г.", "text": "Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине." }, { "author": "Е. П. Карнович", "date": "1879", "ref": "Е. П. Карнович, «На высоте и на доле: Царевна Софья Алексеевна», 1879 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Марию спустили с дыбы и вытащили во двор.", "title": "На высоте и на доле: Царевна Софья Алексеевна" }, { "author": "К. М. Станюкович", "date": "1900", "ref": "К. М. Станюкович, «Ледяной шторм», 1900 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он только что спустил с широкой сутулой спины изрядный ящик и, остановившись в нескольких шагах от парохода, ловко закурил на ветре папироску.", "title": "Ледяной шторм" } ], "glosses": [ "то же, что опустить; переместить что-либо с большей высоты на меньшую" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-mGi354a0" }, { "examples": [ { "author": "И. И. Лажечников", "date": "1833", "ref": "И. И. Лажечников, «Последний Новик», 1833 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Бечёвку, которую она прикрепит под свое платье, спустят в окно.", "title": "Последний Новик" }, { "author": "И. С. Тургенев", "date": "1859", "ref": "И. С. Тургенев, «Дворянское гнездо», 1859 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Прощайте, прощайте! ― повторила она, ещё ниже спустила вуаль и почти бегом пустилась вперёд.", "title": "Дворянское гнездо" }, { "collection": "Петербургская газета", "date_published": "1910", "ref": "«Вести» // «Петербургская газета», 1910 г.", "text": "Актриса, игравшая главную роль, под влиянием протеста публики впала в истерику. Спустили занавес.", "title": "Вести" }, { "author": "Максим Горький", "date": "1907", "ref": "Максим Горький, «9-е января», 1907 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Рабочему перевязали рану, осторожно спустили рукав платья.", "title": "9-е января" }, { "author": "Н. И. Березин", "date": "1903", "ref": "Н. И. Березин, «Пешком по карельским водопадам», 1903 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ребенок, сучивший в люльке задранными кверху ножками, запищал, должно быть от комаров, и молодая мать, присев к нему, спустила ему в рот налитую молоком грудь, которую он принялся сосать, скосив глаза на нас.", "title": "Пешком по карельским водопадам" }, { "author": "Стругацкие", "collection": "Знание — сила", "date_published": "1959", "ref": "Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий, «Белый конус Алаида (Поражение)» // «Знание — сила», № 12, 1959 г. (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы)", "source": "Lib", "text": "Он сел на край ямы, спустил ноги и стал спускаться.", "title": "Белый конус Алаида (Поражение)" } ], "glosses": [ "опустить конец, край чего-либо, свесить что-либо" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-0o9ITtjd" }, { "examples": [ { "author": "И. С. Тургенев", "date": "1859", "ref": "И. С. Тургенев, «Накануне», 1859 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Она развязала ленты шляпы, сбросила её, спустила с плеч мантилью, поправила волосы и села на маленький, старенький диванчик.", "title": "Накануне" }, { "author": "Максим Горький", "date": "1900", "ref": "Максим Горький, «Васька Красный», 1900 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Снимай! ― скомандовал Васька. ― Экой ты озорник! ― вздохнула девушка и спустила с себя рубашку.", "title": "Васька Красный" }, { "author": "В. Я. Шишков", "date": "1934–1939", "ref": "В. Я. Шишков, «Емельян Пугачев», Книга первая. Ч. 1-2, 1934–1939 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Пугачев зашёл с Семибратовым в амбарушку, обнажил кинжал, спустил штаны и стал добывать из-под гашника деньги.", "title": "Емельян Пугачев" }, { "author": "М. М. Пришвин, В. Д. Пришвина", "date": "1940", "ref": "М. М. Пришвин, В. Д. Пришвина, «Мы с тобой. Дневник любви», 1940 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "В передней, уходя, я спустила чулок и посмотрела на ноги: они сильно распухли и горели как в огне.", "title": "Мы с тобой. Дневник любви" } ], "glosses": [ "сдвинуть вниз, снимая что-либо надетое" ], "id": "ru-спустить-ru-verb--NXiPjg3" }, { "examples": [ { "author": "Василий Ян", "date": "1939", "ref": "Василий Ян, «Чингиз-хан», 1939 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Наделав плотов и нагрузив их катапультами и круглыми камнями, годными для метания, монголы спустили плоты вниз по реке Синду и прибыли к городу Мультану.", "title": "Чингиз-хан" } ], "glosses": [ "отправить вплавь вниз по течению реки; сплавить" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-Sg54UkF7" }, { "examples": [ { "author": "А. П. Платонов", "date": "1930", "ref": "А. П. Платонов, «Котлован», 1930 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Всю ночь сидел активист при непогашенной лампе, слушая, не скачет ли по темной дороге верховой из района, чтобы спустить директиву на село.", "title": "Котлован" } ], "glosses": [ "направить, переслать нижестоящим организациям" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-MGHr~J3x" }, { "examples": [ { "author": "Н. И. Костомаров", "date": "1862–1875", "ref": "Н. И. Костомаров, «Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей», Выпуск шестой: XVIII столетие, 1862–1875 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Со вскрытием рек царь спустил в Таврове на воду новопостроенные корабли〈…〉", "title": "Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей" }, { "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк", "date": "1883", "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Бойцы», 1883 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Чтобы спустить барку в воду, собирается больше сотни народа.", "title": "Бойцы" } ], "glosses": [ "опустить на воду, построив или отремонтировав (судно); опустить на воду с борта судна" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-pmqBGy1M" }, { "examples": [ { "author": "А. П. Чехов", "date": "1895", "ref": "А. П. Чехов, «Белолобый», 1895 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он спустил курок ― ружье дало осечку; он спустил ещё раз ― опять осечка; он спустил в третий раз ― и громадный огненный сноп вылетел из ствола и раздалось оглушительное «бу! бу!»", "title": "Белолобый" } ], "glosses": [ "вывести из закреплённого положения для производства каких-либо действий" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-BYwAiMiw" }, { "examples": [ { "author": "И. Т. Посошков", "date": "1724", "ref": "И. Т. Посошков, «Книга о скудости и богатстве», 1724 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "〈…〉ещё лошадей молодых спустят в лес весною, а сыскивают уж после Покрова по заморозь.", "title": "Книга о скудости и богатстве" }, { "author": "М. А. Шолохов", "date": "1928–1940", "ref": "М. А. Шолохов, «Тихий Дон», Книга четвёртая, 1928–1940 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Вас, стариков, стало быть, спустили по домам?", "title": "Тихий Дон" }, { "author": "М. М. Пришвин", "date": "1928", "ref": "М. М. Пришвин, «Дневники», 1928 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Только я спустил собаку, она сразу стала сильно нюхать бруснику, потом подняла голову и понюхала вокруг себя воздух.", "title": "Дневники" } ], "glosses": [ "перестать удерживать, освободить, отпустить" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-2HmJAYXF", "raw_glosses": [ "разг. перестать удерживать, освободить, отпустить" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "А. А. Фет", "date": "1862", "ref": "А. А. Фет, «Весенние затруднения», 1862 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Лучше всего сделать подземный каменный тоннель, провести его из выхода в ближайшую садовую канаву, которую придётся углубить, и этим путём спустить воду в пруд.", "title": "Весенние затруднения" }, { "author": "Г. М. Марков", "date": "1936–1948", "ref": "Г. М. Марков, «Строговы», 1936–1948 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Пароход с шумом спустил пары.", "title": "Строговы" } ], "glosses": [ "выпустить из какого-либо вместилища (жидкость, газ)" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-sagZUtZt" }, { "examples": [ { "collection": "Автопилот", "date": "2002.03.15", "ref": "«Официальные дилеры», 2002.03.15 г. // «Автопилот» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Среди них бесплатная эвакуация неисправного автомобиля до техцентра дилера, устранение мелких проблем на месте (кончился бензин, разрядился аккумулятор или спусти́ло колесо).", "title": "Официальные дилеры" } ], "glosses": [ "выпустив из себя газ, потерять упругость; сдуться (о накачиваемых предметах)" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-dO~1mL66" }, { "examples": [ { "author": "Татьяна Соломатина", "date": "2011", "ref": "Т. Ю. Соломатина, «Отойти в сторону и посмотреть», 2011 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Так что как минимум дороги перекроют и спасателей оповестят. А Михаил Афанасьевич ― сразу на водохран к гидроузловским, он их там измордует своей интеллигентной непосредственностью. Может, и успеют что предпринять. Уровень спустят, чтобы давление в верхней части ослабить, или ещё чего.", "title": "Отойти в сторону и посмотреть" }, { "text": "Действительно, подавляющее большинство сабель в своё время имело спущенные именно так клинки, как-никак прочность клинка в этом случае играла далеко не последнюю роль." } ], "glosses": [ "понизить, уменьшить" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-nz0f2jsJ" }, { "examples": [ { "author": "Алексей Пантиелев", "collection": "Огонёк", "date_published": "1966", "ref": "Алексей Пантиелев, «Гвардия» // «Огонёк», № 44 октябрь, 1966 г.", "text": "В тот день Фёдор побывал в бане и парилке, спустил с себя килограмма два веса.", "title": "Гвардия" } ], "glosses": [ "похудеть, потерять в весе" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-UjoI0DxJ", "raw_glosses": [ "разг. похудеть, потерять в весе" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "сузить, утончить (конец, край чего-либо)" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-1ykRC6Gn", "raw_glosses": [ "спец. сузить, утончить (конец, край чего-либо)" ], "tags": [ "special" ] }, { "glosses": [ "понизить и ослабить (звук)" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-Q138glfF", "raw_glosses": [ "муз. понизить и ослабить (звук)" ], "topics": [ "music" ] }, { "examples": [ { "author": "П. И. Мельников-Печерский", "date": "1871–1874", "ref": "П. И. Мельников-Печерский, «В лесах», Книга первая, 1871–1874 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ну что ж, думаю, пущай его потешится… Другому ― не спущу, а крестному как не спустить?..", "title": "В лесах" }, { "author": "Н. С. Лесков", "date": "1862", "ref": "Н. С. Лесков, «Засуха», 1862 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Я был, говорил об этом глупом деле. Кажется, кое-как можно будет его спустить с рук.", "title": "Засуха" } ], "glosses": [ "оставить без внимания, наказания, простить какой-либо проступок" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-VxaAnfn~", "raw_glosses": [ "разг. оставить без внимания, наказания, простить какой-либо проступок" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "В. В. Крестовский", "date": "1869", "ref": "В. В. Крестовский, «Панургово стадо», 1869 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ведь так-то и тысячи спустишь в один вечер!", "title": "Панургово стадо" }, { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1904", "ref": "Л. Н. Толстой, «Фальшивый купон», 1904 г.", "text": "Евгений Михайлович не очень торговался, радуясь мысли, что он спу́стит купон.", "title": "Фальшивый купон" }, { "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин", "date": "1880–1881", "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «За рубежом», 1880–1881 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Выкупные ссуды проедены или прожиты так, что почти, можно сказать, спущены в ватерклозет.", "title": "За рубежом" } ], "glosses": [ "полностью растратить" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-6O6JIf~0", "raw_glosses": [ "разг. полностью растратить" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "text": "Он три раза спустил в меня, у меня же ни одного оргазма." } ], "glosses": [ "то же, что эякулировать; кончить" ], "id": "ru-спустить-ru-verb-ZfD6z7b1", "raw_glosses": [ "жарг. то же, что эякулировать; кончить" ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-спустить.ogg", "ipa": "spʊˈsʲtʲitʲ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e0/Ru-спустить.ogg/Ru-спустить.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-спустить.ogg" } ], "tags": [ "perfect", "transitive" ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "let down" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "word": "bajar" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "word": "hundir" } ], "word": "спустить" }
{ "categories": [ "Глаголы в видовых парах", "Глаголы, спряжение 4c", "Переходные глаголы", "Русские глаголы", "Русские глаголы совершенного вида", "Русские лексемы", "Русские слова с приставкой с-", "Русские слова с суффиксом -и", "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-s-f", "Русский язык", "Слова из 8 букв/ru", "Требуется категоризация/ru" ], "derived": [ { "word": "спустить все деньги" }, { "word": "спустить на тормозах" }, { "word": "спустить с лестницы" }, { "word": "спустить с цепи" }, { "word": "спустить шкуру" }, { "word": "спустить три шкуры" }, { "word": "спустить с рук" } ], "etymology_text": "Происходит от с- + пустить, далее от праслав. *pustiti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. пустити, ст.-слав. поустити, поуштѫ (др.-греч. ἀπολύειν, ἀποστέλλειν), русск. итер. пуща́ть, укр. пусти́ти, белор. пусцíць, болг. пу́стя, пу́щам «пускаю», сербохорв. пу̀стити, пу̏сти̑м, словенск. pustíti, pustím, чешск. pustit, pustím, словацк. рustiť, польск. puścić, puszczę, в.-луж. pusćić, н.-луж. pusćiś. Праслав. *pustiti от pustъ. Сюда же пуска́ть, которое представляет собой новообразование от итер. пуща́ть. Предполагали родство с греч. παύω «прекращаю». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "спущу́", "tags": [ "first-person", "singular", "future" ] }, { "form": "спусти́л", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спусти́ла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спу́стишь", "tags": [ "second-person", "singular", "future" ] }, { "form": "спусти́л", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спусти́ла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спусти́", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "спу́стит", "tags": [ "third-person", "singular", "future" ] }, { "form": "спусти́л", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спусти́ла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спусти́ло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "спу́стим", "tags": [ "first-person", "plural", "future" ] }, { "form": "спусти́ли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "спу́стим", "tags": [ "first-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "спу́стимте", "tags": [ "first-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "спу́стите", "tags": [ "second-person", "plural", "future" ] }, { "form": "спусти́ли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "спусти́те", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "спу́стят", "tags": [ "third-person", "plural", "future" ] }, { "form": "спусти́ли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "спусти́вший", "tags": [ "active", "past" ] }, { "form": "спусти́в", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "спусти́вши", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "спу́щенный", "tags": [ "passive", "past" ] }, { "form": "спускать", "tags": [ "perfective" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "collection": "Библия Деяния. 9:23–25", "date_published": "1876 г.", "ref": "// «Библия Деяния. 9:23–25», Синоидальный перевод, 1876 г.", "text": "Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине." }, { "author": "Е. П. Карнович", "date": "1879", "ref": "Е. П. Карнович, «На высоте и на доле: Царевна Софья Алексеевна», 1879 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Марию спустили с дыбы и вытащили во двор.", "title": "На высоте и на доле: Царевна Софья Алексеевна" }, { "author": "К. М. Станюкович", "date": "1900", "ref": "К. М. Станюкович, «Ледяной шторм», 1900 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он только что спустил с широкой сутулой спины изрядный ящик и, остановившись в нескольких шагах от парохода, ловко закурил на ветре папироску.", "title": "Ледяной шторм" } ], "glosses": [ "то же, что опустить; переместить что-либо с большей высоты на меньшую" ] }, { "examples": [ { "author": "И. И. Лажечников", "date": "1833", "ref": "И. И. Лажечников, «Последний Новик», 1833 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Бечёвку, которую она прикрепит под свое платье, спустят в окно.", "title": "Последний Новик" }, { "author": "И. С. Тургенев", "date": "1859", "ref": "И. С. Тургенев, «Дворянское гнездо», 1859 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Прощайте, прощайте! ― повторила она, ещё ниже спустила вуаль и почти бегом пустилась вперёд.", "title": "Дворянское гнездо" }, { "collection": "Петербургская газета", "date_published": "1910", "ref": "«Вести» // «Петербургская газета», 1910 г.", "text": "Актриса, игравшая главную роль, под влиянием протеста публики впала в истерику. Спустили занавес.", "title": "Вести" }, { "author": "Максим Горький", "date": "1907", "ref": "Максим Горький, «9-е января», 1907 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Рабочему перевязали рану, осторожно спустили рукав платья.", "title": "9-е января" }, { "author": "Н. И. Березин", "date": "1903", "ref": "Н. И. Березин, «Пешком по карельским водопадам», 1903 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ребенок, сучивший в люльке задранными кверху ножками, запищал, должно быть от комаров, и молодая мать, присев к нему, спустила ему в рот налитую молоком грудь, которую он принялся сосать, скосив глаза на нас.", "title": "Пешком по карельским водопадам" }, { "author": "Стругацкие", "collection": "Знание — сила", "date_published": "1959", "ref": "Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий, «Белый конус Алаида (Поражение)» // «Знание — сила», № 12, 1959 г. (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы)", "source": "Lib", "text": "Он сел на край ямы, спустил ноги и стал спускаться.", "title": "Белый конус Алаида (Поражение)" } ], "glosses": [ "опустить конец, край чего-либо, свесить что-либо" ] }, { "examples": [ { "author": "И. С. Тургенев", "date": "1859", "ref": "И. С. Тургенев, «Накануне», 1859 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Она развязала ленты шляпы, сбросила её, спустила с плеч мантилью, поправила волосы и села на маленький, старенький диванчик.", "title": "Накануне" }, { "author": "Максим Горький", "date": "1900", "ref": "Максим Горький, «Васька Красный», 1900 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Снимай! ― скомандовал Васька. ― Экой ты озорник! ― вздохнула девушка и спустила с себя рубашку.", "title": "Васька Красный" }, { "author": "В. Я. Шишков", "date": "1934–1939", "ref": "В. Я. Шишков, «Емельян Пугачев», Книга первая. Ч. 1-2, 1934–1939 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Пугачев зашёл с Семибратовым в амбарушку, обнажил кинжал, спустил штаны и стал добывать из-под гашника деньги.", "title": "Емельян Пугачев" }, { "author": "М. М. Пришвин, В. Д. Пришвина", "date": "1940", "ref": "М. М. Пришвин, В. Д. Пришвина, «Мы с тобой. Дневник любви», 1940 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "В передней, уходя, я спустила чулок и посмотрела на ноги: они сильно распухли и горели как в огне.", "title": "Мы с тобой. Дневник любви" } ], "glosses": [ "сдвинуть вниз, снимая что-либо надетое" ] }, { "examples": [ { "author": "Василий Ян", "date": "1939", "ref": "Василий Ян, «Чингиз-хан», 1939 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Наделав плотов и нагрузив их катапультами и круглыми камнями, годными для метания, монголы спустили плоты вниз по реке Синду и прибыли к городу Мультану.", "title": "Чингиз-хан" } ], "glosses": [ "отправить вплавь вниз по течению реки; сплавить" ] }, { "examples": [ { "author": "А. П. Платонов", "date": "1930", "ref": "А. П. Платонов, «Котлован», 1930 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Всю ночь сидел активист при непогашенной лампе, слушая, не скачет ли по темной дороге верховой из района, чтобы спустить директиву на село.", "title": "Котлован" } ], "glosses": [ "направить, переслать нижестоящим организациям" ] }, { "examples": [ { "author": "Н. И. Костомаров", "date": "1862–1875", "ref": "Н. И. Костомаров, «Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей», Выпуск шестой: XVIII столетие, 1862–1875 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Со вскрытием рек царь спустил в Таврове на воду новопостроенные корабли〈…〉", "title": "Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей" }, { "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк", "date": "1883", "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Бойцы», 1883 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Чтобы спустить барку в воду, собирается больше сотни народа.", "title": "Бойцы" } ], "glosses": [ "опустить на воду, построив или отремонтировав (судно); опустить на воду с борта судна" ] }, { "examples": [ { "author": "А. П. Чехов", "date": "1895", "ref": "А. П. Чехов, «Белолобый», 1895 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он спустил курок ― ружье дало осечку; он спустил ещё раз ― опять осечка; он спустил в третий раз ― и громадный огненный сноп вылетел из ствола и раздалось оглушительное «бу! бу!»", "title": "Белолобый" } ], "glosses": [ "вывести из закреплённого положения для производства каких-либо действий" ] }, { "examples": [ { "author": "И. Т. Посошков", "date": "1724", "ref": "И. Т. Посошков, «Книга о скудости и богатстве», 1724 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "〈…〉ещё лошадей молодых спустят в лес весною, а сыскивают уж после Покрова по заморозь.", "title": "Книга о скудости и богатстве" }, { "author": "М. А. Шолохов", "date": "1928–1940", "ref": "М. А. Шолохов, «Тихий Дон», Книга четвёртая, 1928–1940 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Вас, стариков, стало быть, спустили по домам?", "title": "Тихий Дон" }, { "author": "М. М. Пришвин", "date": "1928", "ref": "М. М. Пришвин, «Дневники», 1928 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Только я спустил собаку, она сразу стала сильно нюхать бруснику, потом подняла голову и понюхала вокруг себя воздух.", "title": "Дневники" } ], "glosses": [ "перестать удерживать, освободить, отпустить" ], "raw_glosses": [ "разг. перестать удерживать, освободить, отпустить" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "А. А. Фет", "date": "1862", "ref": "А. А. Фет, «Весенние затруднения», 1862 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Лучше всего сделать подземный каменный тоннель, провести его из выхода в ближайшую садовую канаву, которую придётся углубить, и этим путём спустить воду в пруд.", "title": "Весенние затруднения" }, { "author": "Г. М. Марков", "date": "1936–1948", "ref": "Г. М. Марков, «Строговы», 1936–1948 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Пароход с шумом спустил пары.", "title": "Строговы" } ], "glosses": [ "выпустить из какого-либо вместилища (жидкость, газ)" ] }, { "examples": [ { "collection": "Автопилот", "date": "2002.03.15", "ref": "«Официальные дилеры», 2002.03.15 г. // «Автопилот» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Среди них бесплатная эвакуация неисправного автомобиля до техцентра дилера, устранение мелких проблем на месте (кончился бензин, разрядился аккумулятор или спусти́ло колесо).", "title": "Официальные дилеры" } ], "glosses": [ "выпустив из себя газ, потерять упругость; сдуться (о накачиваемых предметах)" ] }, { "examples": [ { "author": "Татьяна Соломатина", "date": "2011", "ref": "Т. Ю. Соломатина, «Отойти в сторону и посмотреть», 2011 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Так что как минимум дороги перекроют и спасателей оповестят. А Михаил Афанасьевич ― сразу на водохран к гидроузловским, он их там измордует своей интеллигентной непосредственностью. Может, и успеют что предпринять. Уровень спустят, чтобы давление в верхней части ослабить, или ещё чего.", "title": "Отойти в сторону и посмотреть" }, { "text": "Действительно, подавляющее большинство сабель в своё время имело спущенные именно так клинки, как-никак прочность клинка в этом случае играла далеко не последнюю роль." } ], "glosses": [ "понизить, уменьшить" ] }, { "examples": [ { "author": "Алексей Пантиелев", "collection": "Огонёк", "date_published": "1966", "ref": "Алексей Пантиелев, «Гвардия» // «Огонёк», № 44 октябрь, 1966 г.", "text": "В тот день Фёдор побывал в бане и парилке, спустил с себя килограмма два веса.", "title": "Гвардия" } ], "glosses": [ "похудеть, потерять в весе" ], "raw_glosses": [ "разг. похудеть, потерять в весе" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "сузить, утончить (конец, край чего-либо)" ], "raw_glosses": [ "спец. сузить, утончить (конец, край чего-либо)" ], "tags": [ "special" ] }, { "glosses": [ "понизить и ослабить (звук)" ], "raw_glosses": [ "муз. понизить и ослабить (звук)" ], "topics": [ "music" ] }, { "examples": [ { "author": "П. И. Мельников-Печерский", "date": "1871–1874", "ref": "П. И. Мельников-Печерский, «В лесах», Книга первая, 1871–1874 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ну что ж, думаю, пущай его потешится… Другому ― не спущу, а крестному как не спустить?..", "title": "В лесах" }, { "author": "Н. С. Лесков", "date": "1862", "ref": "Н. С. Лесков, «Засуха», 1862 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Я был, говорил об этом глупом деле. Кажется, кое-как можно будет его спустить с рук.", "title": "Засуха" } ], "glosses": [ "оставить без внимания, наказания, простить какой-либо проступок" ], "raw_glosses": [ "разг. оставить без внимания, наказания, простить какой-либо проступок" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "В. В. Крестовский", "date": "1869", "ref": "В. В. Крестовский, «Панургово стадо», 1869 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ведь так-то и тысячи спустишь в один вечер!", "title": "Панургово стадо" }, { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1904", "ref": "Л. Н. Толстой, «Фальшивый купон», 1904 г.", "text": "Евгений Михайлович не очень торговался, радуясь мысли, что он спу́стит купон.", "title": "Фальшивый купон" }, { "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин", "date": "1880–1881", "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «За рубежом», 1880–1881 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Выкупные ссуды проедены или прожиты так, что почти, можно сказать, спущены в ватерклозет.", "title": "За рубежом" } ], "glosses": [ "полностью растратить" ], "raw_glosses": [ "разг. полностью растратить" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "text": "Он три раза спустил в меня, у меня же ни одного оргазма." } ], "glosses": [ "то же, что эякулировать; кончить" ], "raw_glosses": [ "жарг. то же, что эякулировать; кончить" ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-спустить.ogg", "ipa": "spʊˈsʲtʲitʲ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e0/Ru-спустить.ogg/Ru-спустить.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-спустить.ogg" } ], "tags": [ "perfect", "transitive" ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "let down" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "word": "bajar" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "word": "hundir" } ], "word": "спустить" }
Download raw JSONL data for спустить meaning in Русский (21.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.