"словно" meaning in Русский

See словно in All languages combined, or Wiktionary

Conjunction

IPA: ˈsɫovnə Audio: Ru-словно.ogg
Etymology: Происходит от ??
  1. союз выражает уподобление или сопоставление
    Sense id: ru-словно-ru-conj-xC02cCG3
  2. частица, прост. выражает догадку, неуверенное предположение, то же, что кажется Tags: colloquial
    Sense id: ru-словно-ru-conj-04q2F34N
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: будто, как, как будто, точно, кажется, кажись, подобно Translations (союз): as if (Английский), like (уподобление) (Английский), немов (Украинский), неначе (Украинский), comme si (Французский), liksom (Шведский), som om (Шведский) Translations (частица): it seems (that) (Английский), it looks like (that) (Английский), comme (Французский), comme qui dirait (Французский), pour ainsi dire (Французский)
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Слонов"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские союзы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские частицы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 6 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Сравнения/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "date": "1846",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Бедные люди», 1846 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Всегда у них в комнате тихо и смирно, словно и не живет никто.",
          "title": "Бедные люди"
        },
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1862",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Отцы и дети», 1862 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Она побледнела, словно её что в сердце кольнуло, да так кольнуло, что она удивилась и долго потом размышляла о том, что бы это значило.",
          "title": "Отцы и дети"
        },
        {
          "author": "Н. С. Лесков",
          "date": "1870",
          "ref": "Н. С. Лесков, «На ножах», 1870 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Думы его летели одна за другою толпами, словно он куда-то несся и обгонял кого-то на ретивой тройке, ему, очевидно, было сильно не по себе: его точил незримый червь, от которого нельзя уйти, как от самого себя.",
          "title": "На ножах"
        },
        {
          "author": "А. П. Чехов",
          "date": "1884—1885",
          "ref": "А. П. Чехов, «Ворона», 1884—1885 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Увидев, что глаза поручика становятся все сердитее, Филенков умолк и нагнул голову, словно ожидая, что его сейчас трахнут по затылку.",
          "title": "Ворона"
        }
      ],
      "glosses": [
        "выражает уподобление или сопоставление"
      ],
      "id": "ru-словно-ru-conj-xC02cCG3",
      "raw_glosses": [
        "союз выражает уподобление или сопоставление"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1851",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Где тонко, там и рвется», 1851 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Что это, тобой словно бес овладел?",
          "title": "Где тонко, там и рвется"
        },
        {
          "author": "Н. С. Лесков",
          "date": "1864",
          "ref": "Н. С. Лесков, «Некуда», 1864 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Мне словно послышалось, как ты будто про Евгению Петровну вспомнил. — Да, да: здесь она, няня, здесь! — Как здесь, что ты это шутишь! — Нет, право, приехали они сюда и с мужем и с детьми.",
          "title": "Некуда"
        },
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "date": "1887—1889",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина. Житие Никанора Затрапезного, пошехонского дворянина», 1887—1889 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— О-о-ох! чтой-то мне словно душно! — Еще бы! хоть бы ты на воздух вышел.",
          "title": "Пошехонская старина. Житие Никанора Затрапезного, пошехонского дворянина"
        }
      ],
      "glosses": [
        "выражает догадку, неуверенное предположение, то же, что кажется"
      ],
      "id": "ru-словно-ru-conj-04q2F34N",
      "raw_glosses": [
        "частица, прост. выражает догадку, неуверенное предположение, то же, что кажется"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-словно.ogg",
      "ipa": "ˈsɫovnə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1c/Ru-словно.ogg/Ru-словно.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-словно.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "будто"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "как"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "как будто"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "точно"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "кажется"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "кажись"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "подобно"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "союз",
      "word": "as if"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "roman": "уподобление",
      "sense": "союз",
      "word": "like"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "sense": "союз",
      "word": "немов"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "sense": "союз",
      "word": "неначе"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "союз",
      "word": "comme si"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "союз",
      "word": "liksom"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "союз",
      "word": "som om"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "roman": "that",
      "sense": "частица",
      "word": "it seems"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "roman": "that",
      "sense": "частица",
      "word": "it looks like"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "частица",
      "word": "comme"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "частица",
      "word": "comme qui dirait"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "частица",
      "word": "pour ainsi dire"
    }
  ],
  "word": "словно"
}
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Слонов"
    }
  ],
  "categories": [
    "Нужна этимология",
    "Русские лексемы",
    "Русские слова, тип морфемного строения R",
    "Русские союзы",
    "Русские частицы",
    "Русский язык",
    "Слова из 6 букв/ru",
    "Сравнения/ru"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "date": "1846",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Бедные люди», 1846 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Всегда у них в комнате тихо и смирно, словно и не живет никто.",
          "title": "Бедные люди"
        },
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1862",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Отцы и дети», 1862 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Она побледнела, словно её что в сердце кольнуло, да так кольнуло, что она удивилась и долго потом размышляла о том, что бы это значило.",
          "title": "Отцы и дети"
        },
        {
          "author": "Н. С. Лесков",
          "date": "1870",
          "ref": "Н. С. Лесков, «На ножах», 1870 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Думы его летели одна за другою толпами, словно он куда-то несся и обгонял кого-то на ретивой тройке, ему, очевидно, было сильно не по себе: его точил незримый червь, от которого нельзя уйти, как от самого себя.",
          "title": "На ножах"
        },
        {
          "author": "А. П. Чехов",
          "date": "1884—1885",
          "ref": "А. П. Чехов, «Ворона», 1884—1885 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Увидев, что глаза поручика становятся все сердитее, Филенков умолк и нагнул голову, словно ожидая, что его сейчас трахнут по затылку.",
          "title": "Ворона"
        }
      ],
      "glosses": [
        "выражает уподобление или сопоставление"
      ],
      "raw_glosses": [
        "союз выражает уподобление или сопоставление"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1851",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Где тонко, там и рвется», 1851 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Что это, тобой словно бес овладел?",
          "title": "Где тонко, там и рвется"
        },
        {
          "author": "Н. С. Лесков",
          "date": "1864",
          "ref": "Н. С. Лесков, «Некуда», 1864 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Мне словно послышалось, как ты будто про Евгению Петровну вспомнил. — Да, да: здесь она, няня, здесь! — Как здесь, что ты это шутишь! — Нет, право, приехали они сюда и с мужем и с детьми.",
          "title": "Некуда"
        },
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "date": "1887—1889",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина. Житие Никанора Затрапезного, пошехонского дворянина», 1887—1889 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— О-о-ох! чтой-то мне словно душно! — Еще бы! хоть бы ты на воздух вышел.",
          "title": "Пошехонская старина. Житие Никанора Затрапезного, пошехонского дворянина"
        }
      ],
      "glosses": [
        "выражает догадку, неуверенное предположение, то же, что кажется"
      ],
      "raw_glosses": [
        "частица, прост. выражает догадку, неуверенное предположение, то же, что кажется"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-словно.ogg",
      "ipa": "ˈsɫovnə",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1c/Ru-словно.ogg/Ru-словно.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-словно.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "будто"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "как"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "как будто"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "точно"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "кажется"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "кажись"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "подобно"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "союз",
      "word": "as if"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "roman": "уподобление",
      "sense": "союз",
      "word": "like"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "sense": "союз",
      "word": "немов"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "sense": "союз",
      "word": "неначе"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "союз",
      "word": "comme si"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "союз",
      "word": "liksom"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "союз",
      "word": "som om"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "roman": "that",
      "sense": "частица",
      "word": "it seems"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "roman": "that",
      "sense": "частица",
      "word": "it looks like"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "частица",
      "word": "comme"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "частица",
      "word": "comme qui dirait"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "частица",
      "word": "pour ainsi dire"
    }
  ],
  "word": "словно"
}

Download raw JSONL data for словно meaning in Русский (5.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.