"скипеть" meaning in Русский

See скипеть in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: skʲɪˈpʲetʲ
Etymology: Префиксное производное от глагола кипеть, далее от праслав. *kɨpḗtī, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. кыпѣти, кыплѭ, русск. кипеть, укр. кипíти, болг. кипя́, сербохорв. ки́пjети, ки́пи̑м, словенск. kipė́ti, kipím, чешск. kypět, польск. kipieć; восходит к праиндоевр. *kēwp- Forms: скиплю́ [first-person, singular, future], скипе́л [first-person, singular, past], скипе́ла [first-person, singular, past], скипи́шь [second-person, singular, future], скипе́л [second-person, singular, past], скипе́ла [second-person, singular, past], скипи́ [second-person, singular, imperative], скипи́т [third-person, singular, future], скипе́л [third-person, singular, past], скипе́ла [third-person, singular, past], скипе́ло [third-person, singular, past], скипи́м [first-person, plural, future], скипе́ли [first-person, plural, past], скипи́м [first-person, plural, imperative], скипи́мте [first-person, plural, imperative], скипи́те [second-person, plural, future], скипе́ли [second-person, plural, past], скипи́те [second-person, plural, imperative], скипя́т [third-person, plural, future], скипе́ли [third-person, plural, past], скипе́вший [active, past], скипе́в [adverbial, past], скипе́вши [adverbial, past], кипе́ть [perfective]
  1. прост. то же, что вскипеть; нагреться до кипения, бурления Tags: colloquial
    Sense id: ru-скипеть-ru-verb-6ha2tbfH
  2. перен. бурно проявиться (о чувствах) Tags: figuratively
    Sense id: ru-скипеть-ru-verb-Gz82c8gH
  3. перен. быстро сделаться (о деле) Tags: figuratively
    Sense id: ru-скипеть-ru-verb-QAuKgLID
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: кипение, кипячение, кипеть, кипятить
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы в видовых парах",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы, спряжение 5b",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские глаголы совершенного вида",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские непереходные глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова с приставкой с-",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова с суффиксом -е",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-s-f",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 7 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Префиксное производное от глагола кипеть, далее от праслав. *kɨpḗtī, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. кыпѣти, кыплѭ, русск. кипеть, укр. кипíти, болг. кипя́, сербохорв. ки́пjети, ки́пи̑м, словенск. kipė́ti, kipím, чешск. kypět, польск. kipieć; восходит к праиндоевр. *kēwp-",
  "forms": [
    {
      "form": "скиплю́",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́л",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ла",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́шь",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́л",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ла",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́т",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́л",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ла",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ло",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́м",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ли",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́м",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́мте",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́те",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ли",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́те",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "скипя́т",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ли",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́вший",
      "tags": [
        "active",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́в",
      "tags": [
        "adverbial",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́вши",
      "tags": [
        "adverbial",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "кипе́ть",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "metagrams": [
    {
      "word": "укипеть"
    },
    {
      "word": "скипетр"
    }
  ],
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "кипение"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "кипячение"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "кипеть"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "кипятить"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Писемский",
          "date": "1871",
          "ref": "А. Ф. Писемский, «В водовороте», 1871 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Чем вам бесполезно жалеть меня, лучше дайте мне кофе, — сказала с маленькой досадой Елена и видя, что на столе стоял кофейный прибор. — О, с великою моею готовностью! — произнёс Жуквич и сам принялся варить для Елены свежий кофе. При этом он несколько раз и очень проворно сполоснул кофейник, искусно повернул его, когда кофе скипел в нём, и, наконец, налил чашку Елене. Кофе оказался превосходным.",
          "title": "В водовороте"
        },
        {
          "author": "Горький",
          "date": "1910",
          "ref": "Максим Горький, «Жизнь Матвея Кожемякина», 1910 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Скипела уха! — возгласил рыбак, чмокая губами, и крикнул: — Эй, купец! Иди уху хлебать… — Не тронь, не буди, — сказал Тиунов. — У него душа болит… Они начали шептаться, и под этот тихий шёпот Кожемякин заснул.",
          "title": "Жизнь Матвея Кожемякина"
        },
        {
          "author": "Розанов",
          "date": "1917⁠–⁠1918 гг.",
          "ref": "В. В. Розанов, «Апокалипсис нашего времени», 1917⁠–⁠1918 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Живёт ли Солнце? 〈…〉 Нет, по-видимому, — «не живёт». «При такой горячности — всё скипит, сварится». Имеет ли оно душу — вот вопрос. «Что будет с душой при очень высокой t°?» Неведомо.",
          "title": "Апокалипсис нашего времени"
        },
        {
          "author": "Майя Ганина",
          "date": "1957",
          "ref": "Майя Ганина, «Настины дети», 1957 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Закипел чайник. Маша схватила тряпку, потом крикнула: — Лёнька! Чайник скипел! — Я сыму! Не кричи, Ванятку разбудишь. — Фёдор снял чайник и поставил на пол. — Что ты, батя! — Маша укоризненно всплеснула руками. — Заткнёшься, ноги сваришь.",
          "title": "Настины дети"
        },
        {
          "author": "Валентина Осеева",
          "date": "1959",
          "ref": "Валентина Осеева, «Динка», 1959 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "У царя денег много, он и мороженое прямо из бочки ест! — облизнувшись, сказала Динка. — Вишь ты, какой гад! Иному хлеба купить не на что, а он занялся мороженым. Ну, недолго осталось! Вот я все бумажки подложу — тогда живо дело пойдёт! Давай-ка, пока чай скипит, бублики заготовим! — Давай! — обрадовалась Динка. Ей тоже очень хотелось помочь свержению царя. Лёнька взял один бублик, сделал внутри продольный разрез ножом и, сложив в тонкую трубочку прокламацию, задвинул её внутрь бублика.",
          "title": "Динка"
        },
        {
          "author": "Распутин",
          "date": "1997",
          "ref": "В. Г. Распутин, «Нежданно-негаданно», 1997 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Они вместе принимались ставить самовар под навесом справа от летней кухни: большую, пузатую чурку застилали клеёнкой, рядом притыкали две низенькие чурочки для сиденья, устанавливали самовар на «стол», заливали его водой и втыкали трубу. «Скипел?» — через пять секунд спрашивала Ариша. «Нет, так быстро не кипит», — вразумляла Катя. «Скипел?» — «Нет, говорят тебе, рано». — «Скипел?» — «Скипел». Начиналось чаепитие.",
          "title": "Нежданно-негаданно"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что вскипеть; нагреться до кипения, бурления"
      ],
      "id": "ru-скипеть-ru-verb-6ha2tbfH",
      "raw_glosses": [
        "прост. то же, что вскипеть; нагреться до кипения, бурления"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Бестужев-Марлинский",
          "date": "1836",
          "ref": "А. А. Бестужев-Марлинский, «Мулла-Нур», 1836 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Голыш он, голыш науличный! Скажи ты ему наотрез — нет и сто раз — нет. Я не принимаю к себе в родство молокососов, у которых голова и киса́ так пусты, что дунь — улетят. Саг олсун!\" Предоставляю судить всякому, какое бешенство обуяло Искендер-бека, когда ему слово в слово был передан насмешливый отказ. Наконец пена ярости скипела, и он затаил глубоко в сердце обманутую страсть свою и голодную ненависть.",
          "title": "Мулла-Нур"
        }
      ],
      "glosses": [
        "бурно проявиться (о чувствах)"
      ],
      "id": "ru-скипеть-ru-verb-Gz82c8gH",
      "raw_glosses": [
        "перен. бурно проявиться (о чувствах)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. М. Долгоруков",
          "date": "1788⁠–⁠1822 гг.",
          "ref": "И. М. Долгоруков, «Повесть о рождении моём, происхождении и всей моей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве, 1788‑го года в августе месяце, на 25‑ом году моей жизни», Части 1⁠–⁠2, 1788⁠–⁠1822 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Мысль моя ей понравилась; тотчас сделан рисунок, позван подрядчик, набрана труппа актёров, сделали между ими и другими посетителями складку. Сумма набралась достаточная, ударили в топоры, заставили маляров писать кулисы, и театр скипел в минуту. Все довольны, и хозяева, и гости; труднее было всего набрать женщин. Молодые девушки при предложении о театре облизывались, краснели и говорили: «Стыдно».",
          "title": "Повесть о рождении моём, происхождении и всей моей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве, 1788‑го года в августе месяце, на 25‑ом году моей жизни"
        },
        {
          "author": "М. Ф. Каменская",
          "date": "1894",
          "ref": "М. Ф. Каменская, «Воспоминания», 1894 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Это невозможно!.. — прервал его Крыжановский. — Почему? — удивлённо спросил Николай Павлович. — Вы забываете, ваше величество, что граф Фёдор Петрович Толстой по чину больше ничего, как мичман в отставке. А место вице-президента Академии художеств, кажется, требует чина статского советника? — Только-то? 〈…〉 У Николая Павловича живо скипело дело: граф Фёдор Петрович Толстой был назначен вице-президентом Академии художеств с пожалованием ему чина статского советника.",
          "title": "Воспоминания"
        }
      ],
      "glosses": [
        "быстро сделаться (о деле)"
      ],
      "id": "ru-скипеть-ru-verb-QAuKgLID",
      "raw_glosses": [
        "перен. быстро сделаться (о деле)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "skʲɪˈpʲetʲ"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive",
    "perfect"
  ],
  "word": "скипеть"
}
{
  "categories": [
    "Глаголы в видовых парах",
    "Глаголы, спряжение 5b",
    "Русские глаголы",
    "Русские глаголы совершенного вида",
    "Русские лексемы",
    "Русские непереходные глаголы",
    "Русские слова с приставкой с-",
    "Русские слова с суффиксом -е",
    "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-s-f",
    "Русский язык",
    "Слова из 7 букв/ru",
    "Требуется категоризация/ru"
  ],
  "etymology_text": "Префиксное производное от глагола кипеть, далее от праслав. *kɨpḗtī, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. кыпѣти, кыплѭ, русск. кипеть, укр. кипíти, болг. кипя́, сербохорв. ки́пjети, ки́пи̑м, словенск. kipė́ti, kipím, чешск. kypět, польск. kipieć; восходит к праиндоевр. *kēwp-",
  "forms": [
    {
      "form": "скиплю́",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́л",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ла",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́шь",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́л",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ла",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́т",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́л",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ла",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ло",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́м",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ли",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́м",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́мте",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́те",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ли",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипи́те",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "скипя́т",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "future"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́ли",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́вший",
      "tags": [
        "active",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́в",
      "tags": [
        "adverbial",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "скипе́вши",
      "tags": [
        "adverbial",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "кипе́ть",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "metagrams": [
    {
      "word": "укипеть"
    },
    {
      "word": "скипетр"
    }
  ],
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "кипение"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "кипячение"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "кипеть"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "кипятить"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Писемский",
          "date": "1871",
          "ref": "А. Ф. Писемский, «В водовороте», 1871 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Чем вам бесполезно жалеть меня, лучше дайте мне кофе, — сказала с маленькой досадой Елена и видя, что на столе стоял кофейный прибор. — О, с великою моею готовностью! — произнёс Жуквич и сам принялся варить для Елены свежий кофе. При этом он несколько раз и очень проворно сполоснул кофейник, искусно повернул его, когда кофе скипел в нём, и, наконец, налил чашку Елене. Кофе оказался превосходным.",
          "title": "В водовороте"
        },
        {
          "author": "Горький",
          "date": "1910",
          "ref": "Максим Горький, «Жизнь Матвея Кожемякина», 1910 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Скипела уха! — возгласил рыбак, чмокая губами, и крикнул: — Эй, купец! Иди уху хлебать… — Не тронь, не буди, — сказал Тиунов. — У него душа болит… Они начали шептаться, и под этот тихий шёпот Кожемякин заснул.",
          "title": "Жизнь Матвея Кожемякина"
        },
        {
          "author": "Розанов",
          "date": "1917⁠–⁠1918 гг.",
          "ref": "В. В. Розанов, «Апокалипсис нашего времени», 1917⁠–⁠1918 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Живёт ли Солнце? 〈…〉 Нет, по-видимому, — «не живёт». «При такой горячности — всё скипит, сварится». Имеет ли оно душу — вот вопрос. «Что будет с душой при очень высокой t°?» Неведомо.",
          "title": "Апокалипсис нашего времени"
        },
        {
          "author": "Майя Ганина",
          "date": "1957",
          "ref": "Майя Ганина, «Настины дети», 1957 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Закипел чайник. Маша схватила тряпку, потом крикнула: — Лёнька! Чайник скипел! — Я сыму! Не кричи, Ванятку разбудишь. — Фёдор снял чайник и поставил на пол. — Что ты, батя! — Маша укоризненно всплеснула руками. — Заткнёшься, ноги сваришь.",
          "title": "Настины дети"
        },
        {
          "author": "Валентина Осеева",
          "date": "1959",
          "ref": "Валентина Осеева, «Динка», 1959 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "У царя денег много, он и мороженое прямо из бочки ест! — облизнувшись, сказала Динка. — Вишь ты, какой гад! Иному хлеба купить не на что, а он занялся мороженым. Ну, недолго осталось! Вот я все бумажки подложу — тогда живо дело пойдёт! Давай-ка, пока чай скипит, бублики заготовим! — Давай! — обрадовалась Динка. Ей тоже очень хотелось помочь свержению царя. Лёнька взял один бублик, сделал внутри продольный разрез ножом и, сложив в тонкую трубочку прокламацию, задвинул её внутрь бублика.",
          "title": "Динка"
        },
        {
          "author": "Распутин",
          "date": "1997",
          "ref": "В. Г. Распутин, «Нежданно-негаданно», 1997 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Они вместе принимались ставить самовар под навесом справа от летней кухни: большую, пузатую чурку застилали клеёнкой, рядом притыкали две низенькие чурочки для сиденья, устанавливали самовар на «стол», заливали его водой и втыкали трубу. «Скипел?» — через пять секунд спрашивала Ариша. «Нет, так быстро не кипит», — вразумляла Катя. «Скипел?» — «Нет, говорят тебе, рано». — «Скипел?» — «Скипел». Начиналось чаепитие.",
          "title": "Нежданно-негаданно"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то же, что вскипеть; нагреться до кипения, бурления"
      ],
      "raw_glosses": [
        "прост. то же, что вскипеть; нагреться до кипения, бурления"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Бестужев-Марлинский",
          "date": "1836",
          "ref": "А. А. Бестужев-Марлинский, «Мулла-Нур», 1836 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Голыш он, голыш науличный! Скажи ты ему наотрез — нет и сто раз — нет. Я не принимаю к себе в родство молокососов, у которых голова и киса́ так пусты, что дунь — улетят. Саг олсун!\" Предоставляю судить всякому, какое бешенство обуяло Искендер-бека, когда ему слово в слово был передан насмешливый отказ. Наконец пена ярости скипела, и он затаил глубоко в сердце обманутую страсть свою и голодную ненависть.",
          "title": "Мулла-Нур"
        }
      ],
      "glosses": [
        "бурно проявиться (о чувствах)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "перен. бурно проявиться (о чувствах)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. М. Долгоруков",
          "date": "1788⁠–⁠1822 гг.",
          "ref": "И. М. Долгоруков, «Повесть о рождении моём, происхождении и всей моей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве, 1788‑го года в августе месяце, на 25‑ом году моей жизни», Части 1⁠–⁠2, 1788⁠–⁠1822 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Мысль моя ей понравилась; тотчас сделан рисунок, позван подрядчик, набрана труппа актёров, сделали между ими и другими посетителями складку. Сумма набралась достаточная, ударили в топоры, заставили маляров писать кулисы, и театр скипел в минуту. Все довольны, и хозяева, и гости; труднее было всего набрать женщин. Молодые девушки при предложении о театре облизывались, краснели и говорили: «Стыдно».",
          "title": "Повесть о рождении моём, происхождении и всей моей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве, 1788‑го года в августе месяце, на 25‑ом году моей жизни"
        },
        {
          "author": "М. Ф. Каменская",
          "date": "1894",
          "ref": "М. Ф. Каменская, «Воспоминания», 1894 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Это невозможно!.. — прервал его Крыжановский. — Почему? — удивлённо спросил Николай Павлович. — Вы забываете, ваше величество, что граф Фёдор Петрович Толстой по чину больше ничего, как мичман в отставке. А место вице-президента Академии художеств, кажется, требует чина статского советника? — Только-то? 〈…〉 У Николая Павловича живо скипело дело: граф Фёдор Петрович Толстой был назначен вице-президентом Академии художеств с пожалованием ему чина статского советника.",
          "title": "Воспоминания"
        }
      ],
      "glosses": [
        "быстро сделаться (о деле)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "перен. быстро сделаться (о деле)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "skʲɪˈpʲetʲ"
    }
  ],
  "tags": [
    "intransitive",
    "perfect"
  ],
  "word": "скипеть"
}

Download raw JSONL data for скипеть meaning in Русский (12.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.