"куда глаза глядят" meaning in Русский

See куда глаза глядят in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: kʊˈda ɡɫɐˈza ɡlʲɪˈdʲat
Etymology: От ??
  1. разг. без определённого пути, направления движения (идти, брести, ехать) Tags: colloquial
    Sense id: ru-куда_глаза_глядят-ru-phrase-c4q0Osl5
  2. разг. в любом направлении, куда угодно (ехать, идти) Tags: colloquial
    Sense id: ru-куда_глаза_глядят-ru-phrase-zGJL96Rm
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: бесцельно, наобум, на все четыре стороны, с глаз долой Hypernyms: куда-нибудь, прочь Translations: gå dit näsan pekar (Шведский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Направление/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Неопределённость/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "От ??",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "куда-нибудь"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "прочь"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Ал. П. Чехов",
          "date": "1912",
          "ref": "Ал. П. Чехов, «В гостях у дедушки и бабушки», 1912 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Здесь и идти-то некуда. Мы пошли наудачу, куда глаза глядят. Обогнули барский дом и вошли в сад.",
          "title": "В гостях у дедушки и бабушки"
        },
        {
          "author": "В. Я. Пропп",
          "date": "1946",
          "ref": "В. Я. Пропп, «Исторические корни волшебной сказки», 1946 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Идя «куда глаза глядят», герой или героиня попадает в тёмный, дремучий лес.",
          "title": "Исторические корни волшебной сказки"
        },
        {
          "author": "В. Я. Шишков",
          "date": "1934–1945",
          "ref": "В. Я. Шишков, «Емельян Пугачёв», Книга третья. Ч. 1, 1934–1945 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он утекал, куда глаза глядят, прислушиваясь к драчливым крикам полухмельной ватаги.",
          "title": "Емельян Пугачёв"
        }
      ],
      "glosses": [
        "без определённого пути, направления движения (идти, брести, ехать)"
      ],
      "id": "ru-куда_глаза_глядят-ru-phrase-c4q0Osl5",
      "raw_glosses": [
        "разг. без определённого пути, направления движения (идти, брести, ехать)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Ф. В. Ростопчин",
          "date": "1812",
          "ref": "Ф. В. Ростопчин, «Ох, французы!», 1812 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Если не хочешь жениться, так запрягай лошадей да убирайся куда глаза глядят",
          "title": "Ох, французы!"
        },
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "date": "1872",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Дневник провинциала в Петербурге», 1872 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ну, и стал я, значит, пропадать: день меня нет, два дня нет ― натурально, от родителев гнев. Вот и говорят мне тятенька: ступай, говорит, сукин сын, куда глаза глядят!",
          "title": "Дневник провинциала в Петербурге"
        }
      ],
      "glosses": [
        "в любом направлении, куда угодно (ехать, идти)"
      ],
      "id": "ru-куда_глаза_глядят-ru-phrase-zGJL96Rm",
      "raw_glosses": [
        "разг. в любом направлении, куда угодно (ехать, идти)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "kʊˈda ɡɫɐˈza ɡlʲɪˈdʲat"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "бесцельно"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "наобум"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "на все четыре стороны"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "с глаз долой"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "word": "gå dit näsan pekar"
    }
  ],
  "word": "куда глаза глядят"
}
{
  "categories": [
    "Направление/ru",
    "Неопределённость/ru",
    "Нужна этимология",
    "Русский язык",
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "etymology_text": "От ??",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "куда-нибудь"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "прочь"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Ал. П. Чехов",
          "date": "1912",
          "ref": "Ал. П. Чехов, «В гостях у дедушки и бабушки», 1912 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Здесь и идти-то некуда. Мы пошли наудачу, куда глаза глядят. Обогнули барский дом и вошли в сад.",
          "title": "В гостях у дедушки и бабушки"
        },
        {
          "author": "В. Я. Пропп",
          "date": "1946",
          "ref": "В. Я. Пропп, «Исторические корни волшебной сказки», 1946 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Идя «куда глаза глядят», герой или героиня попадает в тёмный, дремучий лес.",
          "title": "Исторические корни волшебной сказки"
        },
        {
          "author": "В. Я. Шишков",
          "date": "1934–1945",
          "ref": "В. Я. Шишков, «Емельян Пугачёв», Книга третья. Ч. 1, 1934–1945 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он утекал, куда глаза глядят, прислушиваясь к драчливым крикам полухмельной ватаги.",
          "title": "Емельян Пугачёв"
        }
      ],
      "glosses": [
        "без определённого пути, направления движения (идти, брести, ехать)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. без определённого пути, направления движения (идти, брести, ехать)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Ф. В. Ростопчин",
          "date": "1812",
          "ref": "Ф. В. Ростопчин, «Ох, французы!», 1812 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Если не хочешь жениться, так запрягай лошадей да убирайся куда глаза глядят",
          "title": "Ох, французы!"
        },
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "date": "1872",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Дневник провинциала в Петербурге», 1872 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ну, и стал я, значит, пропадать: день меня нет, два дня нет ― натурально, от родителев гнев. Вот и говорят мне тятенька: ступай, говорит, сукин сын, куда глаза глядят!",
          "title": "Дневник провинциала в Петербурге"
        }
      ],
      "glosses": [
        "в любом направлении, куда угодно (ехать, идти)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. в любом направлении, куда угодно (ехать, идти)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "kʊˈda ɡɫɐˈza ɡlʲɪˈdʲat"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "бесцельно"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "наобум"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "на все четыре стороны"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "с глаз долой"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "word": "gå dit näsan pekar"
    }
  ],
  "word": "куда глаза глядят"
}

Download raw JSONL data for куда глаза глядят meaning in Русский (3.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.