See катиться in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "покоиться" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Глаголы в видовых парах", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы выхода/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы езды/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы звучания/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы качения/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы, спряжение 4c", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские возвратные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы несовершенного вида", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские непереходные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с постфиксом -ся", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с суффиксом -и", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f-pt", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 8 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова, образованные постфиксальным способом/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется проверка достоверности", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "катись колбаской по Малой Спасской" }, { "word": "катись колбаской по Новоспасской" } ], "etymology_text": "Образовано добавлением -ся к гл. катить, далее от праслав. *kotiti, *koti̯ǫ, от кот. в числе прочего произошли: русск. катить, катать, укр. ката́ти, словенск. kotáti «катать», чешск. kácet «опрокидывать, рубить (деревья)», укр. коти́ти, словенск. prekotíti «опрокинуть, перекатывать», польск. kасić się «охотиться» (но ср.: итал. cacciare «охотиться», исп. cazar — то же, из лат. captare). Сюда же русск. качать, укр. качати. Сомнительно предположение о родстве с англ. skate «скользить», skate «конёк», голл. sсhааts — то же. Сравнение с лат. quatiō «трясу, толкаю», греч. πάσσω «посыпаю, насыпаю» (Лёвенталь) неприемлемо. Сомнительно сравнение с др.-инд. c̨ātáyati «повергает», к тому же тогда пришлось бы предположить чередование задненёбных. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "качу́сь", "tags": [ "first-person", "singular", "present" ] }, { "form": "кати́лся", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "кати́лась", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ка́тишься", "tags": [ "second-person", "singular", "present" ] }, { "form": "кати́лся", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "кати́лась", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "кати́сь", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "ка́тится", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "кати́лся", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "кати́лась", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "кати́лось", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ка́тимся", "tags": [ "first-person", "plural", "present" ] }, { "form": "кати́лись", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "ка́титесь", "tags": [ "second-person", "plural", "present" ] }, { "form": "кати́лись", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "кати́тесь", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "ка́тятся", "tags": [ "third-person", "plural", "present" ] }, { "form": "кати́лись", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "катя́щийся", "tags": [ "active", "participle", "present" ] }, { "form": "кати́вшийся", "tags": [ "active", "participle", "past" ] }, { "form": "катя́сь", "tags": [ "adverbial", "participle", "present" ] }, { "form": "кати́вшись", "tags": [ "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "буду/будешь… кати́ться", "tags": [ "future" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "двигаться" }, { "sense_index": 1, "word": "перемещаться" } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "ка", "ти́", "ться" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "катание" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "катить" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Глаголы однонаправленного движения", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "И. C. Тургенев", "bold_text_offsets": [ [ 55, 63 ] ], "date": "1858", "ref": "И. C. Тургенев, «Ася», 1858 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Несколько уже пожилых немцев играли в кегли; со стуком катились деревянные шары, изредка раздавались одобрительные восклицания.", "title": "Ася" }, { "bold_text_offsets": [ [ 59, 66 ] ], "collection": "Мир & Дом. City", "date": "2004", "ref": "«Неумолимый бег секунд», 2004 г. // «Мир & Дом. City» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Механизм их заключён в небольшой цилиндр, который медленно катится по наклонённой под углом доске.", "title": "Неумолимый бег секунд" } ], "glosses": [ "вращаясь, переворачиваясь, двигаться, перемещаться по какой-либо поверхности (о движении, совершаемом однократно или в определённом направлении, в отличие от сходного по смыслу гл. кататься)" ], "id": "ru-катиться-ru-verb-pAS8I3Gq" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Даниил Гранин", "bold_text_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "date": "1987", "ref": "Д. А. Гранин, «Зубр», 1987 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Катились высокие фуры, запряжённые битюгами, вперемежку с мальпостами, садовыми тачками, велосипедами.", "title": "Зубр" } ], "glosses": [ "передвигаться, ехать на колёсах (о транспорте)" ], "id": "ru-катиться-ru-verb-UU6pf6cI", "tags": [ "colloquial" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 3, 11 ] ], "date": "2004", "ref": "«Электронное объявление», 2004 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Вы катитесь на оленях, вы мчитесь на снегоходах в дальнюю даль, к тайнам Русской Лапландии.", "title": "Электронное объявление" } ], "glosses": [ "передвигаться, ехать на транспорте (обычно на колёсном)" ], "id": "ru-катиться-ru-verb-0eFlZqPg", "tags": [ "colloquial" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Андрей Волос", "bold_text_offsets": [ [ 6, 14 ] ], "date": "2000", "ref": "А. Г. Волос, «Недвижимость», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Слёзы катились по ее бледным щекам.", "title": "Недвижимость" } ], "glosses": [ "течь, струиться (о жидкости)" ], "id": "ru-катиться-ru-verb-8XX92D-A", "tags": [ "colloquial" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Выражения с переносным значением/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Солженицын", "bold_text_offsets": [ [ 6, 14 ] ], "date": "1968", "ref": "А. И. Солженицын, «В круге первом», 1968 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "А тут катилась сытая, возбуждённая столичная толпа, мелькали шляпки, вуалетки, чернобурки ― и вибрирующие чувства Валентина воспринимали, как сквозь мороз, сквозь непроницаемый кузов автомобиля его обдают удары, удары, удары духов проходящих женщин.", "title": "В круге первом" } ], "glosses": [ "двигаться сплошной массой" ], "id": "ru-катиться-ru-verb-uGvFZe54", "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Выражения с переносным значением/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Владимир Маканин", "bold_text_offsets": [ [ 87, 94 ] ], "date": "1995", "ref": "В. С. Маканин, «Кавказский пленный», 1995 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "И в придачу смех― га-га-га-га!..― такой радостный, напористый и так по-детски ликующий катится с высоты смех.", "title": "Кавказский пленный" } ], "glosses": [ "разноситься, раздаваться (о звуке)" ], "id": "ru-катиться-ru-verb-9-iEIp9n", "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Выражения с переносным значением/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Людмила Улицкая", "bold_text_offsets": [ [ 120, 128 ] ], "date": "1995-2000", "ref": "Л. Е. Улицкая, «Пиковая дама», 1995-2000 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Неизвестно почему ― то ли колёсики в мировом часовом механизме поистёрлись, то ли зубчики съелись, ― только время стало катиться ускоренно, то и дело впадая в мерцательную аритмию, и так получилось, что по ходу движения этого ущербного времени, тридцать лет ― если поместить их между шестьюдесятью и девяноста ― уже почти ничего не значили.", "title": "Пиковая дама" } ], "glosses": [ "быстро проходить, протекать (о времени)" ], "id": "ru-катиться-ru-verb-Ayg-8Quz", "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Выражения с переносным значением/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Грубые выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Юрий Трифонов", "bold_text_offsets": [ [ 58, 64 ] ], "date": "1969", "ref": "Ю. В. Трифонов, «Обмен», 1969 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ни на секунду тебя не задержу. Возьмёшь деньги и тут же ― катись.", "title": "Обмен" }, { "author": "М. А. Булгаков", "bold_text_offsets": [ [ 2, 8 ] ], "date": "1923-1924", "ref": "М. А. Булгаков, «Белая гвардия», 1923-1924 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Катись, старикан, спать, ― молвил он успокоительно, ― всё в полном порядке.", "title": "Белая гвардия" } ], "glosses": [ "убираться, уходить откуда-либо" ], "id": "ru-катиться-ru-verb-5IEq~mIA", "raw_tags": [ ", обычно в повел. накл." ], "tags": [ "figuratively", "vulgar" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Выражения с переносным значением/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Владимир Молчанов, Консуэло Сегура", "bold_text_offsets": [ [ 5, 13 ] ], "date": "2003", "ref": "Владимир Молчанов, Консуэло Сегура, «И дольше века...», 2003 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Дело катилось к конфликту, который мог вылиться в мировую войну.", "title": "И дольше века..." }, { "author": "Анна Берсенева", "bold_text_offsets": [ [ 19, 27 ] ], "date": "2005", "ref": "Анна Берсенева, «Полет над разлукой», 2005 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Весна стремительно катилась к лету, дни наливались теплом.", "title": "Полет над разлукой" } ], "glosses": [ "происходить, развиваться, также приближаться в своём развитии к какому-либо состоянию (часто к нежелательному)" ], "id": "ru-катиться-ru-verb-PuNdbdyJ", "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-катиться.ogg", "homophones": [ "коти́ться" ], "ipa": "kɐˈtʲit͡sːə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/56/Ru-катиться.ogg/Ru-катиться.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-катиться.ogg" } ], "tags": [ "imperfective", "intransitive", "reflexive" ], "translations": [ { "lang": "Лезгинский", "lang_code": "lez", "sense": "вращаясь, переворачиваясь, двигаться, перемещаться по какой-либо поверхности", "word": "авахьун" }, { "lang": "Лезгинский", "lang_code": "lez", "sense": "течь, струиться", "word": "авахьун" } ], "word": "катиться" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "покоиться" } ], "categories": [ "Глаголы в видовых парах", "Глаголы выхода/ru", "Глаголы езды/ru", "Глаголы звучания/ru", "Глаголы качения/ru", "Глаголы, спряжение 4c", "Русские возвратные глаголы", "Русские глаголы", "Русские глаголы несовершенного вида", "Русские лексемы", "Русские непереходные глаголы", "Русские слова с постфиксом -ся", "Русские слова с суффиксом -и", "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f-pt", "Русский язык", "Слова из 8 букв/ru", "Слова, образованные постфиксальным способом/ru", "Требуется проверка достоверности" ], "derived": [ { "word": "катись колбаской по Малой Спасской" }, { "word": "катись колбаской по Новоспасской" } ], "etymology_text": "Образовано добавлением -ся к гл. катить, далее от праслав. *kotiti, *koti̯ǫ, от кот. в числе прочего произошли: русск. катить, катать, укр. ката́ти, словенск. kotáti «катать», чешск. kácet «опрокидывать, рубить (деревья)», укр. коти́ти, словенск. prekotíti «опрокинуть, перекатывать», польск. kасić się «охотиться» (но ср.: итал. cacciare «охотиться», исп. cazar — то же, из лат. captare). Сюда же русск. качать, укр. качати. Сомнительно предположение о родстве с англ. skate «скользить», skate «конёк», голл. sсhааts — то же. Сравнение с лат. quatiō «трясу, толкаю», греч. πάσσω «посыпаю, насыпаю» (Лёвенталь) неприемлемо. Сомнительно сравнение с др.-инд. c̨ātáyati «повергает», к тому же тогда пришлось бы предположить чередование задненёбных. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "качу́сь", "tags": [ "first-person", "singular", "present" ] }, { "form": "кати́лся", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "кати́лась", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ка́тишься", "tags": [ "second-person", "singular", "present" ] }, { "form": "кати́лся", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "кати́лась", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "кати́сь", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "ка́тится", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "кати́лся", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "кати́лась", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "кати́лось", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ка́тимся", "tags": [ "first-person", "plural", "present" ] }, { "form": "кати́лись", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "ка́титесь", "tags": [ "second-person", "plural", "present" ] }, { "form": "кати́лись", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "кати́тесь", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "ка́тятся", "tags": [ "third-person", "plural", "present" ] }, { "form": "кати́лись", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "катя́щийся", "tags": [ "active", "participle", "present" ] }, { "form": "кати́вшийся", "tags": [ "active", "participle", "past" ] }, { "form": "катя́сь", "tags": [ "adverbial", "participle", "present" ] }, { "form": "кати́вшись", "tags": [ "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "буду/будешь… кати́ться", "tags": [ "future" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "двигаться" }, { "sense_index": 1, "word": "перемещаться" } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "ка", "ти́", "ться" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "катание" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "катить" } ], "senses": [ { "categories": [ "Глаголы однонаправленного движения" ], "examples": [ { "author": "И. C. Тургенев", "bold_text_offsets": [ [ 55, 63 ] ], "date": "1858", "ref": "И. C. Тургенев, «Ася», 1858 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Несколько уже пожилых немцев играли в кегли; со стуком катились деревянные шары, изредка раздавались одобрительные восклицания.", "title": "Ася" }, { "bold_text_offsets": [ [ 59, 66 ] ], "collection": "Мир & Дом. City", "date": "2004", "ref": "«Неумолимый бег секунд», 2004 г. // «Мир & Дом. City» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Механизм их заключён в небольшой цилиндр, который медленно катится по наклонённой под углом доске.", "title": "Неумолимый бег секунд" } ], "glosses": [ "вращаясь, переворачиваясь, двигаться, перемещаться по какой-либо поверхности (о движении, совершаемом однократно или в определённом направлении, в отличие от сходного по смыслу гл. кататься)" ] }, { "categories": [ "Разговорные выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "Даниил Гранин", "bold_text_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "date": "1987", "ref": "Д. А. Гранин, «Зубр», 1987 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Катились высокие фуры, запряжённые битюгами, вперемежку с мальпостами, садовыми тачками, велосипедами.", "title": "Зубр" } ], "glosses": [ "передвигаться, ехать на колёсах (о транспорте)" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "categories": [ "Разговорные выражения/ru" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 3, 11 ] ], "date": "2004", "ref": "«Электронное объявление», 2004 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Вы катитесь на оленях, вы мчитесь на снегоходах в дальнюю даль, к тайнам Русской Лапландии.", "title": "Электронное объявление" } ], "glosses": [ "передвигаться, ехать на транспорте (обычно на колёсном)" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "categories": [ "Разговорные выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "Андрей Волос", "bold_text_offsets": [ [ 6, 14 ] ], "date": "2000", "ref": "А. Г. Волос, «Недвижимость», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Слёзы катились по ее бледным щекам.", "title": "Недвижимость" } ], "glosses": [ "течь, струиться (о жидкости)" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "categories": [ "Выражения с переносным значением/ru", "Разговорные выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "Солженицын", "bold_text_offsets": [ [ 6, 14 ] ], "date": "1968", "ref": "А. И. Солженицын, «В круге первом», 1968 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "А тут катилась сытая, возбуждённая столичная толпа, мелькали шляпки, вуалетки, чернобурки ― и вибрирующие чувства Валентина воспринимали, как сквозь мороз, сквозь непроницаемый кузов автомобиля его обдают удары, удары, удары духов проходящих женщин.", "title": "В круге первом" } ], "glosses": [ "двигаться сплошной массой" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "categories": [ "Выражения с переносным значением/ru", "Разговорные выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "Владимир Маканин", "bold_text_offsets": [ [ 87, 94 ] ], "date": "1995", "ref": "В. С. Маканин, «Кавказский пленный», 1995 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "И в придачу смех― га-га-га-га!..― такой радостный, напористый и так по-детски ликующий катится с высоты смех.", "title": "Кавказский пленный" } ], "glosses": [ "разноситься, раздаваться (о звуке)" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "categories": [ "Выражения с переносным значением/ru", "Разговорные выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "Людмила Улицкая", "bold_text_offsets": [ [ 120, 128 ] ], "date": "1995-2000", "ref": "Л. Е. Улицкая, «Пиковая дама», 1995-2000 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Неизвестно почему ― то ли колёсики в мировом часовом механизме поистёрлись, то ли зубчики съелись, ― только время стало катиться ускоренно, то и дело впадая в мерцательную аритмию, и так получилось, что по ходу движения этого ущербного времени, тридцать лет ― если поместить их между шестьюдесятью и девяноста ― уже почти ничего не значили.", "title": "Пиковая дама" } ], "glosses": [ "быстро проходить, протекать (о времени)" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "categories": [ "Выражения с переносным значением/ru", "Грубые выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "Юрий Трифонов", "bold_text_offsets": [ [ 58, 64 ] ], "date": "1969", "ref": "Ю. В. Трифонов, «Обмен», 1969 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ни на секунду тебя не задержу. Возьмёшь деньги и тут же ― катись.", "title": "Обмен" }, { "author": "М. А. Булгаков", "bold_text_offsets": [ [ 2, 8 ] ], "date": "1923-1924", "ref": "М. А. Булгаков, «Белая гвардия», 1923-1924 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Катись, старикан, спать, ― молвил он успокоительно, ― всё в полном порядке.", "title": "Белая гвардия" } ], "glosses": [ "убираться, уходить откуда-либо" ], "raw_tags": [ ", обычно в повел. накл." ], "tags": [ "figuratively", "vulgar" ] }, { "categories": [ "Выражения с переносным значением/ru", "Разговорные выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "Владимир Молчанов, Консуэло Сегура", "bold_text_offsets": [ [ 5, 13 ] ], "date": "2003", "ref": "Владимир Молчанов, Консуэло Сегура, «И дольше века...», 2003 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Дело катилось к конфликту, который мог вылиться в мировую войну.", "title": "И дольше века..." }, { "author": "Анна Берсенева", "bold_text_offsets": [ [ 19, 27 ] ], "date": "2005", "ref": "Анна Берсенева, «Полет над разлукой», 2005 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Весна стремительно катилась к лету, дни наливались теплом.", "title": "Полет над разлукой" } ], "glosses": [ "происходить, развиваться, также приближаться в своём развитии к какому-либо состоянию (часто к нежелательному)" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-катиться.ogg", "homophones": [ "коти́ться" ], "ipa": "kɐˈtʲit͡sːə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/56/Ru-катиться.ogg/Ru-катиться.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-катиться.ogg" } ], "tags": [ "imperfective", "intransitive", "reflexive" ], "translations": [ { "lang": "Лезгинский", "lang_code": "lez", "sense": "вращаясь, переворачиваясь, двигаться, перемещаться по какой-либо поверхности", "word": "авахьун" }, { "lang": "Лезгинский", "lang_code": "lez", "sense": "течь, струиться", "word": "авахьун" } ], "word": "катиться" }
Download raw JSONL data for катиться meaning in Русский (13.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the ruwiktionary dump dated 2025-07-02 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.