See засучив рукава in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "спустя рукава" }, { "sense_index": 1, "word": "с ленцой" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Фразеологизмы/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "В старину бояре носили очень длинные рукава (почти до пола), такая одежда не предназначалась для физической работы. Чтобы выполнить какую-либо работу, рукава было необходимо засучить, собрать во множество сборок. Соответственно, когда кто-то хорошо работал, люди говорили: «Как рукава засучил, хорошо работает».", "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "старательно" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1867–1869", "ref": "Л. Н. Толстой, «Война и мир», Том четвёртый, часть III, глава VII, 1867–1869 гг.", "text": "В сенях маленькой избушки казак, засучив рукава, рубил баранину.", "title": "Война и мир" }, { "author": "С. Д. Мстиславский", "date": "1905", "ref": "С. Д. Мстиславский, «Крыша мира», 1905 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "На одном конце пять жаровен, пять чугунных котлов с прорезями, насыпанных раскалёнными углями: над ними греют, налаживают бубны, засучив рукава, пять крепачей: трудная работа — бубен.", "title": "Крыша мира" }, { "author": "В. Я. Шишков", "date": "1913–1932", "ref": "В. Я. Шишков, «Угрюм-река», Ч. 1–4, 1913–1932 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Прохор, не утерпевший проводить ярмарку до первого изгибня реки, с жаром, засучив рукава, работал. 〈…〉 А черкес, засучив рукава, усердно скрёб кинжалом вымазанные дёгтем ворота, смывая с них девичий позор.", "title": "Угрюм-река" } ], "glosses": [ "усердно, старательно, энергично что-либо делать" ], "id": "ru-засучив_рукава-ru-phrase-nCf05lJz" } ], "sounds": [ { "ipa": "zəsʊˈt͡ɕif rʊkɐˈva" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "не покладая рук" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "buckle down" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "with zeal" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "die Ärmel hochkrempeln" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "sich die Ärmel hochkrempeln" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "die Ärmel in die Höhe streifen" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "sich die Finger schmutzig machen" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "mit Eifer" } ], "word": "засучив рукава" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "спустя рукава" }, { "sense_index": 1, "word": "с ленцой" } ], "categories": [ "Русский язык", "Требуется категоризация/ru", "Фразеологизмы/ru" ], "etymology_text": "В старину бояре носили очень длинные рукава (почти до пола), такая одежда не предназначалась для физической работы. Чтобы выполнить какую-либо работу, рукава было необходимо засучить, собрать во множество сборок. Соответственно, когда кто-то хорошо работал, люди говорили: «Как рукава засучил, хорошо работает».", "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "старательно" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1867–1869", "ref": "Л. Н. Толстой, «Война и мир», Том четвёртый, часть III, глава VII, 1867–1869 гг.", "text": "В сенях маленькой избушки казак, засучив рукава, рубил баранину.", "title": "Война и мир" }, { "author": "С. Д. Мстиславский", "date": "1905", "ref": "С. Д. Мстиславский, «Крыша мира», 1905 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "На одном конце пять жаровен, пять чугунных котлов с прорезями, насыпанных раскалёнными углями: над ними греют, налаживают бубны, засучив рукава, пять крепачей: трудная работа — бубен.", "title": "Крыша мира" }, { "author": "В. Я. Шишков", "date": "1913–1932", "ref": "В. Я. Шишков, «Угрюм-река», Ч. 1–4, 1913–1932 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Прохор, не утерпевший проводить ярмарку до первого изгибня реки, с жаром, засучив рукава, работал. 〈…〉 А черкес, засучив рукава, усердно скрёб кинжалом вымазанные дёгтем ворота, смывая с них девичий позор.", "title": "Угрюм-река" } ], "glosses": [ "усердно, старательно, энергично что-либо делать" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "zəsʊˈt͡ɕif rʊkɐˈva" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "не покладая рук" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "buckle down" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "with zeal" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "die Ärmel hochkrempeln" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "sich die Ärmel hochkrempeln" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "die Ärmel in die Höhe streifen" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "sich die Finger schmutzig machen" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "mit Eifer" } ], "word": "засучив рукава" }
Download raw JSONL data for засучив рукава meaning in Русский (3.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.