See гумно in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "мунго" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Неодушевлённые/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Помещения/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские существительные, склонение 1*d", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Средний род/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Чередование гласных", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "От общеслав. формы *gumьno, ср.: диал. гувно, укр., белор. гумно́, ст.-слав. гоумьно, болг. гу́мно́, гу́вно, сербохорв. гу́мно, словенск. gúmno, чешск., словацк. humno, польск. gumno, в.-луж. huno, н.-луж. gumno.\nСчитается сложением праслав. *gu- (идентично «гов-» в «говядина») и *mьno, от mьnti «мять»; буквально — «место, где молотят (мнут) хлеб с помощью крупного рогатого скота».\nПо другой версии слово восходит к праслав. *gubno, от gubiti «губить». В этом случае первоначальное значение слова — «очищенное от растительности (выгубленное) место, на котором обмолачивали хлеб». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "гумно́", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "гу́мна", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "гумна́", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "гу́мен", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "гумён^△", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "гумну́", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "гу́мнам", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "гумно́", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "гу́мна", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "гумно́м", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "гу́мнами", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "гумне́", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "гу́мнах", "tags": [ "prepositional", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "участок" }, { "sense_index": 2, "word": "здание" }, { "sense_index": 2, "word": "сооружение" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "proverbs": [ { "word": "гумна — не столбовая дорога" }, { "word": "есть на гумне, будет и в суме" }, { "word": "каков на гумне, таков и на войне" }, { "word": "на чужом гумне нет корысти мне" }, { "word": "не купи гумна, купи ума" }, { "word": "нет хлеба, так гумно на овин" }, { "word": "у богатого гумна и свинья умна" }, { "word": "у дурака что на уме, то и на гумне" }, { "word": "у дурака что на уме, то и на гумне, пусто" }, { "word": "ума — два гумна, да баня без верху" }, { "word": "ума — три гумна, да сверху не покрыты" }, { "word": "у нас метёт метла поперёк гумна, без разбора" }, { "word": "у нас метёт метла поперёк гумна, без причуд" }, { "word": "хорошо свинье кругом барского гумна" }, { "word": "чужая душа не гумно: не заглянешь" } ], "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "уничиж. формы" ], "word": "гумнишко" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "увелич. формы" ], "word": "гумнище" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "гуменец" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "гуменник" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "гуменной" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "субстантивир." }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "гуменце" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "гуменщик" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "гумновище" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "гумённый" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "гуменной" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Ф. В. Гладков", "date": "1948", "ref": "Ф. В. Гладков, «Повесть о детстве», 1948 г. [НКРЯ]", "text": "Дальше, за двором, шли разные дворовые постройки ― конюшни, амбары, скотные помещения, а ещё дальше ― большое гумно, загромождённое копнами, ометами соломы, тут же сушилки, риги, кошары и плоские, длинные сараи для сельскохозяйственных машин.", "title": "Повесть о детстве" }, { "author": "Тургенев", "date": "1859", "ref": "И. С. Тургенев, «Дворянское гнездо», 1859 г.", "text": "На другой день Лаврецкий встал довольно рано, потолковал со старостой, побывал на гумне, велел снять цепь с дворовой собаки, которая только полаяла немного, но даже не отошла от своей конуры, ― и, вернувшись домой, погрузился в какое-то мирное оцепенение, из которого не выходил целый день.", "title": "Дворянское гнездо" }, { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1878", "ref": "Л. Н. Толстой, «Анна Каренина», 1878 г.", "text": "Стоя в холодке вновь покрытой риги с необсыпавшимся ещё пахучим листом лещинового решетника, прижатого к облупленным свежим осиновым слегам соломенной крыши, Левин глядел то сквозь открытые ворота, в которых толклась и играла сухая и горькая пыль молотьбы, на освещённую горячим солнцем траву гумна и свежую солому, только что вынесенную из сарая, то на и остроголовых белогрудых ласточек, с присвистом влетавших под крышу и, трепля крыльями, останавливавшихся в просветах ворот, то на народ, копошившийся в тёмной и пыльной риге, и думал странные мысли.", "title": "Анна Каренина" } ], "glosses": [ "расчищенный участок земли, на котором в крестьянских хозяйствах складывали скирды хлеба, проводили его обмолот, а также обработку зерна" ], "id": "ru-гумно-ru-noun-GRigdg1-", "raw_glosses": [ "с.-х., истор. расчищенный участок земли, на котором в крестьянских хозяйствах складывали скирды хлеба, проводили его обмолот, а также обработку зерна" ], "tags": [ "historical" ], "topics": [ "agriculture" ] }, { "examples": [ { "author": "Людмила Гурченко", "date": "1994–2003", "ref": "Л. М. Гурченко, «Аплодисменты», 1994–2003 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Улица упиралась в колхозные строения: контору, гумно, амбар.", "title": "Аплодисменты" }, { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1867–1869", "ref": "Л. Н. Толстой, «Война и мир», 1867–1869 гг.", "text": "Барский двор состоял из гумна, надворных построек, конюшень, бани, флигеля и большого каменного дома с полукруглым фронтоном, который еще строился.", "title": "Война и мир" } ], "glosses": [ "помещение, сарай для сжатого хлеба" ], "id": "ru-гумно-ru-noun-zlvrz6~Q", "raw_glosses": [ "с.-х. помещение, сарай для сжатого хлеба" ], "topics": [ "agriculture" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡʊˈmno" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "с.-х." ], "sense_index": 1, "word": "гуменник" }, { "raw_tags": [ "с.-х." ], "sense_index": 1, "word": "ток" }, { "sense_index": 1, "tags": [ "obsolete" ], "word": "огуменник" }, { "raw_tags": [ "с.-х." ], "sense_index": 2, "word": "гуменник" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 2, "word": "овин" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 2, "word": "рига" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 2, "word": "амбар" } ], "tags": [ "declension-2", "inanimate", "neuter" ], "translations": [ { "lang": "Белорусский", "lang_code": "be", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "ток" }, { "lang": "Галисийский", "lang_code": "gl", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "eira" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "Tenne" }, { "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "stodoła" }, { "lang": "Португальский", "lang_code": "pt", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "eira" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "grange" }, { "lang": "Чешский", "lang_code": "cs", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "humno" }, { "lang": "Чешский", "lang_code": "cs", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "mlat" }, { "lang": "Эсперанто", "lang_code": "eo", "raw_tags": [ "искусственный язык" ], "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "draŝejo" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "помещение, сарай для сжатого хлеба", "word": "barn" } ], "word": "гумно" }
{ "anagrams": [ { "word": "мунго" } ], "categories": [ "Неодушевлённые/ru", "Помещения/ru", "Русские лексемы", "Русские слова, тип морфемного строения R-f", "Русские существительные", "Русские существительные, склонение 1*d", "Русский язык", "Слова из 5 букв/ru", "Средний род/ru", "Чередование гласных" ], "etymology_text": "От общеслав. формы *gumьno, ср.: диал. гувно, укр., белор. гумно́, ст.-слав. гоумьно, болг. гу́мно́, гу́вно, сербохорв. гу́мно, словенск. gúmno, чешск., словацк. humno, польск. gumno, в.-луж. huno, н.-луж. gumno.\nСчитается сложением праслав. *gu- (идентично «гов-» в «говядина») и *mьno, от mьnti «мять»; буквально — «место, где молотят (мнут) хлеб с помощью крупного рогатого скота».\nПо другой версии слово восходит к праслав. *gubno, от gubiti «губить». В этом случае первоначальное значение слова — «очищенное от растительности (выгубленное) место, на котором обмолачивали хлеб». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "гумно́", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "гу́мна", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "гумна́", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "гу́мен", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "гумён^△", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "гумну́", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "гу́мнам", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "гумно́", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "гу́мна", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "гумно́м", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "гу́мнами", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "гумне́", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "гу́мнах", "tags": [ "prepositional", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "участок" }, { "sense_index": 2, "word": "здание" }, { "sense_index": 2, "word": "сооружение" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "proverbs": [ { "word": "гумна — не столбовая дорога" }, { "word": "есть на гумне, будет и в суме" }, { "word": "каков на гумне, таков и на войне" }, { "word": "на чужом гумне нет корысти мне" }, { "word": "не купи гумна, купи ума" }, { "word": "нет хлеба, так гумно на овин" }, { "word": "у богатого гумна и свинья умна" }, { "word": "у дурака что на уме, то и на гумне" }, { "word": "у дурака что на уме, то и на гумне, пусто" }, { "word": "ума — два гумна, да баня без верху" }, { "word": "ума — три гумна, да сверху не покрыты" }, { "word": "у нас метёт метла поперёк гумна, без разбора" }, { "word": "у нас метёт метла поперёк гумна, без причуд" }, { "word": "хорошо свинье кругом барского гумна" }, { "word": "чужая душа не гумно: не заглянешь" } ], "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "уничиж. формы" ], "word": "гумнишко" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "увелич. формы" ], "word": "гумнище" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "гуменец" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "гуменник" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "гуменной" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "субстантивир." }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "гуменце" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "гуменщик" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "гумновище" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "гумённый" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "гуменной" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Ф. В. Гладков", "date": "1948", "ref": "Ф. В. Гладков, «Повесть о детстве», 1948 г. [НКРЯ]", "text": "Дальше, за двором, шли разные дворовые постройки ― конюшни, амбары, скотные помещения, а ещё дальше ― большое гумно, загромождённое копнами, ометами соломы, тут же сушилки, риги, кошары и плоские, длинные сараи для сельскохозяйственных машин.", "title": "Повесть о детстве" }, { "author": "Тургенев", "date": "1859", "ref": "И. С. Тургенев, «Дворянское гнездо», 1859 г.", "text": "На другой день Лаврецкий встал довольно рано, потолковал со старостой, побывал на гумне, велел снять цепь с дворовой собаки, которая только полаяла немного, но даже не отошла от своей конуры, ― и, вернувшись домой, погрузился в какое-то мирное оцепенение, из которого не выходил целый день.", "title": "Дворянское гнездо" }, { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1878", "ref": "Л. Н. Толстой, «Анна Каренина», 1878 г.", "text": "Стоя в холодке вновь покрытой риги с необсыпавшимся ещё пахучим листом лещинового решетника, прижатого к облупленным свежим осиновым слегам соломенной крыши, Левин глядел то сквозь открытые ворота, в которых толклась и играла сухая и горькая пыль молотьбы, на освещённую горячим солнцем траву гумна и свежую солому, только что вынесенную из сарая, то на и остроголовых белогрудых ласточек, с присвистом влетавших под крышу и, трепля крыльями, останавливавшихся в просветах ворот, то на народ, копошившийся в тёмной и пыльной риге, и думал странные мысли.", "title": "Анна Каренина" } ], "glosses": [ "расчищенный участок земли, на котором в крестьянских хозяйствах складывали скирды хлеба, проводили его обмолот, а также обработку зерна" ], "raw_glosses": [ "с.-х., истор. расчищенный участок земли, на котором в крестьянских хозяйствах складывали скирды хлеба, проводили его обмолот, а также обработку зерна" ], "tags": [ "historical" ], "topics": [ "agriculture" ] }, { "examples": [ { "author": "Людмила Гурченко", "date": "1994–2003", "ref": "Л. М. Гурченко, «Аплодисменты», 1994–2003 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Улица упиралась в колхозные строения: контору, гумно, амбар.", "title": "Аплодисменты" }, { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1867–1869", "ref": "Л. Н. Толстой, «Война и мир», 1867–1869 гг.", "text": "Барский двор состоял из гумна, надворных построек, конюшень, бани, флигеля и большого каменного дома с полукруглым фронтоном, который еще строился.", "title": "Война и мир" } ], "glosses": [ "помещение, сарай для сжатого хлеба" ], "raw_glosses": [ "с.-х. помещение, сарай для сжатого хлеба" ], "topics": [ "agriculture" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡʊˈmno" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "с.-х." ], "sense_index": 1, "word": "гуменник" }, { "raw_tags": [ "с.-х." ], "sense_index": 1, "word": "ток" }, { "sense_index": 1, "tags": [ "obsolete" ], "word": "огуменник" }, { "raw_tags": [ "с.-х." ], "sense_index": 2, "word": "гуменник" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 2, "word": "овин" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 2, "word": "рига" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 2, "word": "амбар" } ], "tags": [ "declension-2", "inanimate", "neuter" ], "translations": [ { "lang": "Белорусский", "lang_code": "be", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "ток" }, { "lang": "Галисийский", "lang_code": "gl", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "eira" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "Tenne" }, { "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "stodoła" }, { "lang": "Португальский", "lang_code": "pt", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "eira" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "grange" }, { "lang": "Чешский", "lang_code": "cs", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "humno" }, { "lang": "Чешский", "lang_code": "cs", "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "mlat" }, { "lang": "Эсперанто", "lang_code": "eo", "raw_tags": [ "искусственный язык" ], "sense": "расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба", "word": "draŝejo" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "помещение, сарай для сжатого хлеба", "word": "barn" } ], "word": "гумно" }
Download raw JSONL data for гумно meaning in Русский (11.5kB)
{ "called_from": "wixtextract/extractor/ru/page/parse_section/66", "msg": "Unprocessed section загадки", "path": [ "гумно" ], "section": "Русский", "subsection": "загадки", "title": "гумно", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.